Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Предотвращать

Примеры в контексте "Preventing - Предотвращать"

Примеры: Preventing - Предотвращать
He also expressed concern about the fact that the organization avoided answering whether it is really committed to preventing activities of individuals undertaken against the right of self-determination, including in cases when those individuals are funded by foreign Governments. Он выразил также озабоченность по поводу того, что эта организация уклонилась от ответа на вопрос, действительно ли она привержена обязательству предотвращать деятельность отдельных лиц, направленную против права народов на самоопределение, в том числе в тех случаях, когда эти индивидуумы финансируются иностранными правительствами.
Rather than preventing access to traditional varieties and associated knowledge by creating a new system of enclosures, what is required is proactive support for their development. Необходимо не предотвращать доступ к традиционным сортам и связанным с ними знаниям путем создания новой системы закрытых питомников, а активно содействовать улучшению этих сортов.
Demonstrate firm commitment to preventing the unlawful recruitment of child soldiers by directing the Ministry of the Interior to systematically monitor self-defence militias (United States of America); продемонстрировать твердую решимость предотвращать незаконную вербовку детей-солдат, поручив Министерству внутренних дел систематически контролировать состав военизированных формирований самообороны (Соединенные Штаты Америки);
UN Human Rights Council should, in conformity with its objective and mission, make a substantial contribution to preventing the human rights violations and improving the human rights situation in the world. В соответствии со своей миссией и целью Совет по правам человека ООН должен в мировом масштабе предотвращать попирание прав человека и вносить практический вклад в улучшение ситуации.
The negotiators of the Convention purposely did not include the issue of prevention of disability except in article 25, on health, in relation to preventing further disabilities for persons who already have a disability. Участники переговоров по Конвенции специально не включили в нее положения о предотвращении инвалидности, за исключением статьи 25 («Здоровье»), где предлагается предотвращать дальнейшее возникновение инвалидности у лиц, которые уже являются инвалидами.
It recommended preventing arbitrary interpretations of article 49 of the Constitution, which had led to arbitrary property confiscations; and providing access to an adequate remedy, restitution of their property and compensation for persons affected by such confiscations. Он рекомендовал предотвращать произвольные толкования статьи 49 Конституции, приводящие к произвольной конфискации имущества, и обеспечить лицам, затронутым такой конфискацией, доступ к адекватным средствам правовой защиты, возвращения их имущества и получения компенсации.
ICJ recommended conducting prompt, thorough and effective investigations into acts of torture and other ill-treatment, as well as preventing and putting an end to the practice of and impunity for torture by military, security services or other State agents. ЗЗ. МКЮ рекомендовала проводить оперативное, тщательное и эффективное расследование актов пыток и других видов жестокого обращения, а также предотвращать и пресекать практику применения пыток военнослужащими, сотрудниками спецслужб и другими государственными структурами и безнаказанность за их применение.
The Millennium Development Goal on improving the lives of slum dwellers should be understood not only as a commitment to improve the lives of existing slum dwellers, but also as a request to plan for the future of cities with the view to preventing slum formation. Поставленная в Декларации тысячелетия цель, касающаяся улучшения условий жизни обитателей трущоб, должна пониматься не только как обязательство улучшать жизнь тех, кто уже живет в трущобах, но и как призыв предотвращать образование трущоб еще на этапе перспективного планирования городов.
It would be better, of course, if Russia and China would allow the Security Council to do the job for which it was intended - securing peace and preventing war crimes. Конечно, было бы лучше, если бы Россия и Китай позволили Совету Безопасности выполнять работу, для которой он был создан - обеспечивать мир и предотвращать военные преступления.
A Strategic Analysis Secretariat reporting directly to the Office of the President of the Republic shall be established to inform and advise the Guatemalan President, with a view to anticipating, preventing and resolving situations posing any type of danger or threat to the democratic State. В целях предоставления Президенту Республики информации и оказания ему помощи для того, чтобы предвидеть, предотвращать и разрешать ситуации, характеризующиеся возникновением очевидного риска или угрозы для демократического государства, будет создан секретариат стратегического анализа, который будет действовать под непосредственным руководством Президента Республики.
Governments at all levels are urged to institute systems of monitoring and evaluation of user-centred services with a view to detecting, preventing and controlling abuses by family-planning managers and providers and to ensure a continuing improvement in the quality of services. Государственным органам на всех уровнях настоятельно предлагается создать системы наблюдения и оценки ориентированных на потребителей служб, с тем чтобы выявлять, предотвращать и пресекать нарушения, допускаемые руководителями и работниками служб по планированию семьи, и обеспечить неуклонное повышение качества услуг.
We express our strongest condemnation of all forms of violence against women and reiterate our commitment to preventing, investigating and punishing all such acts, and to giving support and assistance to all individuals and all groups particularly vulnerable to violence. Мы самым решительным образом осуждаем все формы насилия против женщин и вновь заявляем о нашей решимости предотвращать, расследовать и наказывать все такие деяния и оказывать поддержку и помощь всем лицам и всем группам, особенно подверженным насилию.
The duty of police officers must be that of preventing diplomats and Permanent Missions from being attacked by whatever means, not that of being the ones to attack, insult and provoke diplomatic officials. Обязанность полицейских должна состоять в том, чтобы предотвращать любые нападения на дипломатов и на постоянные представительства, а не нападать самим на дипломатических сотрудников, оскорблять и провоцировать их.
To this end, Bulgaria is committed to pursuing efforts aimed at combating and preventing the use of hate speech likely to create fears and tensions between groups from different ethnic, national, religious or social backgrounds. С этой целью Болгария стремится продолжать усилия, направленные на то, чтобы предотвращать и не допускать использование языка ненависти, способного породить страх и привести к напряженности между различными этническими, национальными, религиозными и социальными группами.
It stands on the four pillars of the European Union Counter-Terrorism Strategy from 2005: preventing radicalization (prevent), operative actions and revealing financing of terrorism (pursue), protecting citizens and critical infrastructure (protect), and preparedness and consequence management (respond). Она опирается на четыре компонента контртеррористической стратегии Европейского союза от 2005 года: предотвращение радикализации (предотвращать), оперативные действия и разоблачение случаев финансирования терроризма (преследовать), защита гражданского населения и важнейших объектов инфраструктуры (защищать) и обеспечение готовности и управление последствиями (реагировать).
This is an additional means of protection in the fight against covering up any form of human rights violation during policing or preventing such violations, especially in the case of the types of violations stated in the Convention. Это выступает в качестве дополнительного средства защиты, с тем чтобы пресекать сокрытие всякого рода нарушений прав человека в ходе полицейской деятельности или предотвращать такие нарушения, и особенно те категории правонарушений, которые оговорены в Конвенции.
(b) The Food Circulation Supervision Law, aimed at ensuring good quality food that is safe for human health and the environment, preventing risks, promoting the market and protecting consumer interests. Ь) законом о надзоре за обращением пищевых продуктов, призванным обеспечивать доброкачественность пищевых продуктов и их безопасность для здоровья человека и окружающей среды, предотвращать риски, содействовать развитию рынка и защищать интересы потребителей.
In addition, it is understood and is the practice that public prosecutors have the responsibility of checking that judicial police officials do not conduct inappropriate investigations and of preventing such investigations from occurring. Кроме того, считается и является общепринятой практикой, что прокуроры обязаны следить, чтобы сотрудники уголовной полиции не вели расследование неподобающими методами, и предотвращать подобные случаи.
Although we support fully the Government in Jakarta, we must again ask whether the Indonesian Government can control the military officers on West Timor, who are certainly capable of preventing this. Хотя мы полностью поддерживаем правительство в Джакарте, мы должны еще раз спросить: контролирует ли индонезийское правительство действия военных в Западном Тиморе, которые, безусловно, в состоянии предотвращать подобные инциденты.
Moreover, an effective human rights core protection system could be expected to go beyond responding to appeals for help; not only could it contribute to an early-warning mechanism for the international system, but also to preventing recurrent patterns of human rights violations. Кроме того, эффективная система защиты основных прав человека могла пойти дальше простого реагирования на призывы о помощи; она могла бы не только служить механизмом раннего предупреждения для международной системы, но и предотвращать систематически повторяющиеся нарушения прав человека.
The various United Nations organs should ensure that effective mechanisms and tools were in place to ensure women and children's participation in resolving conflicts, as well as preventing acts of violence and assisting victims, in order to create more stable, prosperous and democratic societies. Различные органы Организации Объединенных Наций должны обеспечить наличие и функционирование эффективных механизмов и инструментов, с тем чтобы обеспечить участие женщин и детей в урегулировании конфликтов, а также предотвращать акты насилия и оказывать помощь пострадавшим, с тем чтобы создать более стабильные, процветающие и демократические общества.
We welcome the important contributions of civil society organizations and industry in assisting States in many parts of the world in preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and encourage further partnerships to this end. Мы приветствуем важный вклад организаций гражданского общества и промышленных кругов, помогающих государствам во многих районах мира предотвращать и искоренять незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и бороться с ней, и призываем к дальнейшему расширению партнерских отношений для достижения этих целей.
Emphasizes its commitment to preventing and deterring fraud and malfeasance within the Organization, and recognizes that such efforts cannot be sustained in the long term by an ad hoc body; особо отмечает свою готовность предотвращать мошенничество и неправомерные действия в Организации и удерживать от их совершения и признает, что осуществление таких усилий в долгосрочном плане не может быть обеспечено временным органом;
In September 2005, the Minister of Internal Affairs formed a Commission for Monitoring the Implementation of the European Convention on the Prevention of Torture, Inhuman or Degrading Punishment or Procedures, with the task of uncovering and preventing all forms of torture within the police. В сентябре 2005 года министр внутренних дел учредил Комиссию по контролю за выполнением Европейской конвенции по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, которой было поручено выявлять и предотвращать все формы пыток в полиции.
(c) International agreements and targets: The Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and its protocols commit the Parties to reducing and preventing air pollution. с) Международные соглашения и целевые показатели: в соответствии с Конвенцией о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и протоколами к ней Стороны обязаны сокращать и предотвращать загрязнение атмосферного воздуха.