This alarming stockpile of fissile material could be used to manufacture thousands of nuclear bombs and promote nuclear proliferation instead of preventing it. |
Тревожащие нас запасы расщепляющегося материала могли бы быть использованы для изготовления тысяч ядерных бомб и способствовать ядерному распространению, вместо того, чтобы предотвращать его. |
We are part of an Organization dedicated to making peace and preventing war. |
Мы являемся частью Организации, призванной заключать мир и предотвращать войну. |
These agreements are helpful in preventing abuses and fraudulent practices in the recruitment, placement and employment of Ethiopian migrant workers abroad. |
Эти соглашения также помогают предотвращать нарушения и злоупотребления в области набора, трудоустройства и занятости эфиопских рабочих-мигрантов за рубежом. |
It also means preventing their proliferation and controlling access to materials and technology that can be used to produce them. |
Для этого также необходимо предотвращать его распространение и контролировать передачу материалов и технологий, которые могут быть использованы для его производства. |
The security police was the main body responsible for preventing and suppressing illegal activities by extremist groups. |
Служба безопасности является основным учреждением, которому поручено предотвращать и карать противозаконную деятельность экстремистских групп. |
Such an approach did not preclude monitoring the root causes of disputes and preventing their repetition. |
Такой подход не мешает отслеживать коренные причины споров и предотвращать их повторение. |
The inadequate number of schools that serve girls in rural areas presented a challenge in respect of preventing forced marriage in Yemen. |
В Йемене недостаточное число школ для девочек в сельских районах мешает властям предотвращать принудительные браки. |
States must, therefore, renew their commitment to preventing any further massive or individual violations of human rights. |
Поэтому государства должны вновь подтвердить свою решимость предотвращать впредь любые массовые и индивидуальные нарушения прав человека. |
The Queensland Government remains committed to working to address the coroner's findings and preventing the occurrence of similar tragedies in the future. |
Правительство Квинсленда по-прежнему полно решимости принимать меры по выводам коронера и предотвращать повторение аналогичных трагедий в будущем. |
Peacekeepers establishing open around-the-clock lines of communication with the communities in their areas of deployment have been successful in preventing impending attacks. |
Миротворцам удавалось успешно предотвращать потенциальные нападения благодаря поддержанию круглосуточного контакта с общинами в районе своего развертывания. |
Finally, several speakers noted the importance of addressing the root causes of conflict in the hope of preventing displacement from the outset. |
Наконец, несколько ораторов отметили важность устранения коренных причин конфликтов, позволяющих предотвращать перемещение населения в зародыше. |
DNA silencing can switch off these genes, alleviating symptoms, preventing a disease from taking hold or curing it. |
Сайленсинг ДНК позволяет "отключать" соответствующие гены и тем самым смягчать симптомы, предотвращать обострение заболевания или лечить его. |
All concerned Member States endorsed the objectives of the campaign and committed to ending and preventing the recruitment and use of children by their security forces by 2016. |
Все соответствующие государства-члены одобрили цели этой кампании и обязались к 2016 году прекратить и предотвращать вербовку и использование детей. |
Monitoring, preventing and punishing abuse is therefore essential in order to comply with human rights principles and improve the distributive effects of tax systems. |
Ввиду этого для соблюдения правозащитных принципов и повышения распределительного эффекта налоговых систем важно отслеживать злоупотребления, предотвращать их и наказывать виновных. |
The organization is committed to deterring, detecting and preventing fraud and other misconduct in the performance of its mission and in the conduct of its operations. |
Организация полна решимости сдерживать, выявлять и предотвращать случаи мошенничества и других должностных преступлений при исполнении своей миссии и в процессе проведения своих операций. |
Similarly, presentations and interventions from participants stressed the availability of expertise to effectively implement export controls thus preventing illegal transfers, and to conduct traces on illegal firearms. |
Точно так же презентации и выступления участников подчеркнули наличие квалификации для эффективного осуществления экспортного контроля, чтобы тем самым предотвращать нелегальные передачи и производить отслеживание нелегального огнестрельного оружия. |
2.3.2 Identification of the elements of the completed Code of Conduct that are of the greatest relevance in preventing terrorism and encouragement to implement them worldwide. |
2.3.2 - Выявление тех элементов дополненного Кодекса поведения, которые больше всего были бы способны предотвращать терроризм, и поощрение их применения во всем мире. |
Sweden therefore wants to see a clear regime, capable of preventing such threats to our common security on earth and to the peaceful uses of outer space. |
И поэтому Швеции хотелось бы иметь четкий режим, способный предотвращать такие угрозы нашей общей безопасности на Земле и мирному использованию космоса. |
PTA was introduced as temporary legislation owing to the extraordinary security situation that prevailed in the country, with a view to preventing acts of terrorism and other unlawful activities. |
ЗБТ был принят в качестве временного закона в связи с чрезвычайной ситуацией, создавшейся в стране, с тем чтобы предотвращать акты терроризма и другую противоправную деятельность. |
The international community must demonstrate vigilance and be capable of preventing all humanitarian catastrophes resulting from conflicts, as the Secretary-General rightly recalled, in the name of a universal conscience. |
Как справедливо напомнил Генеральный секретарь, международное сообщество должно продемонстрировать бдительность и быть способным предотвращать все гуманитарные катастрофы, возникающие в результате конфликтов во имя универсальной совести. |
There had been less systematic work done on the more general obligation of preventing violence, particularly by supporting women's empowerment and eradicating patriarchal norms that subordinated women. |
Что касается более общего обязательства предотвращать насилие, в частности путем оказания поддержки расширению прав и возможностей женщин и искоренения патриархальных норм, обусловливающих подчиненное положение женщин, то деятельность в этом направлении носит менее систематический характер. |
The disbursement of such funds by the European Union will, however, be conditional on the recipient's commitment to preventing the destabilizing accumulation of small arms. |
Однако выделение таких средств Европейским союзом будет обусловливаться обязательством получателя предотвращать дестабилизирующее накопление стрелкового оружия. |
In addition, these observers should be granted a broader mandate under which they could be more effective in monitoring and preventing human rights violations in these regions. |
Кроме того, этим наблюдателям следует предоставить более широкий мандат, согласно которому они смогут более эффективно осуществлять контроль и предотвращать случаи нарушения прав человека в этих районах. |
Therefore, current efforts to establish a system of financial cooperation capable of providing early warning and preventing the emergence of serious financial crises must be continued and intensified. |
Таким образом, следует обеспечить продолжение и активизацию прилагаемых в настоящее время усилий по созданию системы финансового сотрудничества, способной обеспечивать раннее оповещение и предотвращать возникновение серьезных финансовых кризисов. |
Though adept at analysing their sources, we are still inclined to deal with conflicts only after they arise instead of preventing them. |
Хотя мы и научились анализировать источники конфликтов, мы по-прежнему настроены заниматься урегулированием конфликтных ситуаций только после того, как они возникают, а не предотвращать их. |