Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Предотвращать

Примеры в контексте "Preventing - Предотвращать"

Примеры: Preventing - Предотвращать
The promotion of a culture of peace meant preventing conflict and thus obviating the need to restore peace, a frequently risky and costly undertaking. Содействовать культуре мира - это значит предотвращать возникновение конфликтов и тем самым избегать необходимости восстанавливать мир, т.е. процесса, зачастую непредсказуемого и дорогостоящего.
The new mechanism could achieve cost efficiency by preventing duplication of activities across the various interfaces Новый механизм может достичь эффективности затрат, позволяя предотвращать дублирование усилий между различными средствами взаимодействия.
The focus of all coordination is on preventing duplication of work, saving time and ensuring a common message, and the coordination was viewed as efficient by focal points. Основная цель всей координации заключается в том, чтобы предотвращать дублирование в работе, экономить время и выступать с единых позиций, причем все курирующие эту координацию звенья считают ее действенной.
The Lithuanian presidency believes that the time is opportune to follow up on these developments and consider further practical approaches that could help to improve the overall impact of rule of law mandates in preventing the recurrence of conflicts and building sustainable peace. Литва как председательствующая страна считает, что существует возможность продолжить обсуждение вопроса о развитии событий и будущие практические подходы, которые могли бы способствовать повышению общей степени воздействия мандатов, связанных с верховенством права, с тем чтобы предотвращать возобновление конфликтов и устанавливать стабильный мир.
Efforts to reduce deforestation and forest degradation have focused on preventing land degradation, rehabilitating degraded forest areas, preventing forest fires, combating illegal logging and establishing forest plantations. Главная цель усилий по сокращению масштабов обезлесения и деградации лесов заключается в том, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения состояния земель, восстановить пострадавшие лесные районы, предотвращать лесные пожары, вести борьбу с незаконными вырубками и практиковать лесопосадки.
Under that programme, UNODC provides technical assistance and capacity-building to assist Member States in preventing and suppressing illicit financial flows and also in seizing the proceeds from drugs and crime. В рамках этой программы ЮНОДК оказывает техническую помощь и содействует созданию потенциала, с тем чтобы помочь государствам-членам предотвращать и пресекать незаконные финансовые потоки, а также конфисковывать доходы от наркотиков и преступной деятельности.
It recommended, inter alia, developing a policy on deinstitutionalization and preventing excessive institutionalization of children with disabilities, and providing inclusive education for children with disabilities. Он рекомендовал, в частности, разработать политику деинституционализации и предотвращать чрезмерную институционализацию детей-инвалидов за счет оказания семьям с детьми-инвалидами всей необходимой помощи и предоставить детям-инвалидам всесторонние возможности для получения образования.
BFIC also supplemented its regulations with a circular of 22 November 2004 on client due diligence requirements and on preventing the use of the financial system for the purposes of money-laundering and the financing of terrorism. Кроме того, Комиссия дополнила свой регламент новым циркуляром от 22 ноября 2004 года относительно обязанности проявлять должную осмотрительность по отношению к клиентам и предотвращать использование финансовой системы для отмывания денег и финансирования терроризма.
His delegation was convinced that the Court would make the contribution expected from it by promoting respect of international humanitarian law and preventing the most serious violations of human rights. Швейцария убеждена, что Суд сумеет внести тот вклад, который от него ждут, а именно: содействовать соблюдению международного гуманитарного права и предотвращать наиболее грубые нарушения в области прав человека.
Mr. Boyd supported Mr. Herndl's proposal that the Committee should enter directly into contact with States parties in which violent conflicts were taking place with a view to preventing acts of genocide. Г-н БОЙД поддерживает предложение г-на Херндля о том, чтобы Комитет вступал в прямой контакт с государствами-участниками, на территории которых происходят жестокие конфликты, чтобы предотвращать акты геноцида.
We hope that the expanded United Nations Interim Force in Lebanon, to whose deployment, operations and support Cyprus has undertaken to contribute, will be effective in preventing future eruptions of violence. Мы надеемся, что расширенные Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, развертыванию, операциям и поддержке которых Кипр обязался содействовать, смогут в будущем эффективно предотвращать вспышки насилия.
For this reason, if we really want the United Nations to be capable of preventing conflicts, it is essential that we provide it with financial, operational and logistical resources that are commensurate with the magnitude of the task. Исходя из этого, следует отметить, что, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии предотвращать конфликты, крайне важно обеспечить ей финансовую, оперативную и материально-техническую поддержку, соизмеримую с масштабом поставленной перед нею задачи.
At the same time, Member States were urged not to provide any form of assistance to the Abkhaz side, other than humanitarian assistance, in particular preventing weapons from being supplied. В то же время государствам-членам было настоятельно предложено не предоставлять какую-либо помощь абхазской стороне, помимо гуманитарной помощи, в частности, предотвращать поставки оружия.
Current immunosuppressive regimens are capable of preventing islet failure for months to years, but the agents used in these treatments are expensive and may increase the risk for specific malignancies and opportunistic infections. Текущие схемы иммуносупрессии способны предотвращать отторжение островков на срок от нескольких месяцев до нескольких лет, но действующие вещества, используемые в этих процедурах, являются дорогостоящими и могут увеличить риск возникновения специфических злокачественных опухолей и оппортунистических инфекций.
Mr. ZHOLDOKOV (Ukraine) said that knowledge of natural sources of radiation was useful in preventing accidental exposure to such sources, which was generally limited in character. Г-н ЖОЛДОКОВ (Украина) говорит, что знание естественных источников радиации помогает предотвращать случайное воздействие таких источников, которое в целом по своему характеру ограничено.
The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения.
The bureaucracy and the internal procedures of the United Nations had, at times, impeded the work of participants and had relegated their mandates to the status of controlling damage rather than preventing it. Бюрократическая неповоротливость и внутренние процедурные механизмы Организации Объединенных Наций иногда создают препятствия для работы участников и вынуждают их ликвидировать нанесенный ущерб вместо того, чтобы предотвращать его.
(a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления
The peacemaking mediation of the global Organization must evolve from a static freezing of the conflict and curbing its expansion, into a mechanism capable of preventing the development of the crisis in a timely manner and of eliminating the consequences that are already present. Миротворческое посредничество этой глобальной Организации должно эволюционировать: от статического замораживания конфликта и сдерживания его распространения к созданию механизма, способного своевременно предотвращать развитие кризиса и устранять уже появившиеся его последствия.
Other initiatives from various sources also bear witness to the growing concern over preventing conflicts and acting in advance, particularly in the area of development, so as to create conditions for consolidating social peace in Member States. Иные инициативы, исходящие из других источников, также подтверждают растущую озабоченность необходимостью предотвращать конфликты и действовать заблаговременно, особенно в области развития, с тем чтобы создать условия, которые помогут укрепить социальный мир в государствах-членах.
The time has come to act seriously and decisively and to pursue an integrated and systematic approach to preventing the outbreak of conflict, promoting a culture of respect for human rights and putting an end to impunity from law. Пришло время действовать серьезно и решительно и на основе комплексного, систематического подхода, позволяющего предотвращать вспышки конфликтов, поощрять культуру соблюдения прав человека и положить конец безнаказанности.
Establish the Strategic Analysis Secretariat to inform and advise the President of the Republic, with a view to anticipating, preventing and resolving situations posing any kind of danger or threat to the democratic State. Создать Секретариат стратегического анализа в целях предоставления Президенту Республики информации и оказания ему помощи, для того чтобы прогнозировать, предотвращать и ликвидировать опасные ситуации или очевидные угрозы для демократического государства.
The EUFOR Integrated Police Unit capability is, in particular, continuing to assist the State Border Service in preventing illegal activities along the borders, helping prevent the unauthorized entry of people and goods into Bosnia and Herzegovina and thus deterring potential smuggling activity. В частности, Объединенная полицейская группа СЕС продолжает оказывать помощь Государственной пограничной службе в деятельности по предотвращению незаконных действий вдоль границ, помогая предотвращать несанкционированное проникновение людей и товаров в Боснию и Герцеговину и тем самым сдерживать потенциальную контрабандистскую деятельность.
Providing skilled attendants able to prevent, detect and manage the major obstetric complications, together with the equipment, drugs and other supplies essential for their effective management, is one of the most important factors in preventing maternal and neonatal deaths. Одним из наиболее важных факторов в предотвращении материнской и послеродовой смертности является наличие квалифицированных специалистов, способных предотвращать и обнаруживать опасные осложнения при родах и принимать меры в связи с ними, а также наличие оборудования, лекарств и других принадлежностей, необходимых для эффективного лечения.
Even in cases where precursor chemicals were not covered under national law, the system had proven successful in actually preventing diversion of substitute chemicals before clandestine manufacture could take place. Эта система оказывалась эффективной даже в тех случаях, когда химические вещества-прекурсоры не подпадали под контроль в соответствии с национальным законодательством и позволяла предотвращать утечку замещающих химических веществ до начала подпольного изготовления наркотиков.