| Canada agreed that the problem of refugees would be solved by preventing displacement, protecting the people who fled their homes and providing durable solutions. | Канада согласна с тем, что для решения проблемы беженцев необходимо предотвращать перемещения населения, обеспечивать защиту лиц, ищущих убежища, и принимать долгосрочные меры. |
| Lastly, he stressed the need to develop procedures for preventing human rights violations, including an early-warning system. | В заключение представитель Польши подчеркивает необходимость разработки процедур, позволяющих предотвращать нарушения прав человека, в частности необходимость создания в этой области системы оперативного предупреждения. |
| Furthermore, the increase of activities that might pose significant transboundary danger had underlined the necessity of establishing mechanisms capable of preventing or compensating for extraterritorial harm. | Кроме того, расширение деятельности, которое может представлять собой значительную трансграничную угрозу, подчеркнуло необходимость учреждения механизмов, способных предотвращать экстратерриториальный ущерб или обеспечивать компенсацию за него. |
| We must reform the United Nations to make it competent to address the interrelated and cross-cutting issues, and succeed in preventing future conflicts. | Мы должны реформировать Организацию Объединенных Наций, для того чтобы она могла решать взаимосвязанные и сквозные проблемы и успешно предотвращать будущие конфликты. |
| The vehicle may be equipped with a switch capable of preventing or permitting the regeneration process provided that this operation has no effect on original engine calibration. | Транспортное средство может быть оснащено переключателем, способным предотвращать или допускать процесс регенерации при условии, что данная операция не оказывает влияния на первоначальную калибровку двигателя. |
| The multilateral exchange of information in the form of pre-export notification system has worked in monitoring international trade in precursors thereby preventing diversion. | Многосторонний обмен информацией в форме системы предварительных уведомлений об экспорте осуществляется в рамках мониторинга международной торговли прекурсорами и позволяет предотвращать их утечку. |
| At the same time, efforts must be made by all countries to step up international cooperation in guarding against and preventing possible nuclear terrorism. | В то же время всем странам надо прилагать усилия по наращиванию международного сотрудничества, с тем чтобы обезопасить себя от возможного ядерного терроризма и предотвращать такой терроризм. |
| The upcoming Monterrey summit on financing for development provides an opportunity for the developed world to commit to preventing armed conflict and sustaining peace in Africa and elsewhere. | Предстоящая встреча на высшем уровне в Монтеррее по финансированию развития дает развитым странам возможность взять на себя обязательство предотвращать вооруженные конфликты и обеспечивать устойчивый мир в Африке и во всем мире. |
| By adopting the United Nations Global Strategy on Counter-Terrorism, Member States committed themselves to combating and preventing terrorism in a holistic manner. | Принимая Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, государства-члены взяли на себя обязательство вести борьбу с терроризмом и предотвращать его на основе комплексного подхода. |
| The illicit transfer of man-portable air defence systems should receive close examination at the national, regional and international levels, with a view to limiting and preventing their proliferation. | На национальном, региональном и международном уровнях следует уделять пристальное внимание проблеме незаконной передачи переносных зенитно-ракетных комплексов, с тем чтобы сдерживать и предотвращать их распространение. |
| The Conference reaffirms that the Treaty is vital in promoting nuclear disarmament, preventing the proliferation of nuclear weapons, facilitating the peaceful uses of nuclear energy and providing significant security benefits. | Конференция вновь заявляет, что Договор имеет жизненно важное значение в усилиях, направленных на то, чтобы способствовать ядерному разоружению, предотвращать распространение ядерного оружия, облегчать использование ядерной энергии в мирных целях и обеспечивать важные выгоды в плане безопасности. |
| While cooperation and exchange of experience and equipment among Parties should be encouraged, it was essential to maintain confidentiality with a view to preventing the creation of new versions of IEDs. | Хотя следует поощрять сотрудничество и обмен опытом и оборудованием среди сторон, существенно важно поддерживать конфиденциальность, с тем чтобы предотвращать создание новых образцов СВУ. |
| Peacekeeping operations have been successful in reducing the negative effects of conflicts and preventing their further escalation and disruption of regional and international peace, stability and security. | Операциям по поддержанию мира удается успешно смягчать отрицательные последствия конфликтов и предотвращать их дальнейшую эскалацию и подрыв ими региональных и международных мира, стабильности и безопасности. |
| Croatia most strongly condemns terrorism and is wholly dedicated to preventing this threat in all its various forms at the national, regional and global levels. | Хорватия самым решительным образом осуждает терроризм и преисполнена решимости предотвращать эту угрозу во всех ее различных формах на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| CEDAW encouraged the development of measures to diversify women's academic and professional choices through awareness-raising, training and counseling programmes, ensuring equal access and preventing hidden or indirect discrimination against women. | КЛДЖ предложил разработать меры по диверсификации возможностей женщин в плане получения образования и выбора профессии путем осуществления программ повышения информированности, профессиональной подготовки и консультативной помощи и обеспечивать равный доступ для женщин, а также предотвращать скрытую или косвенную дискриминацию в их отношении. |
| The European Union was committed to preventing abuse of the financial system and welcomed the adoption by FATF of revised international standards on money-laundering and the financing of terrorism. | Европейский союз твердо намерен предотвращать неправомерное использование финансовой системы и приветствует принятие ФАТФ пересмотренных международных стандартов в отношении отмывания денег и финансирования терроризма. |
| It was a challenge to ensure that legitimate pharmaceutical manufacturers had access to the chemicals that they needed, while preventing their diversion for illegitimate commerce. | Проблема заключается в том, чтобы обеспечить доступ легальных фармацевтических производителей к химическим веществам, которые им необходимы, и предотвращать при этом их утечку в сферу незаконной торговли. |
| The document covered topics such as strengthening law enforcement and border security against trafficking in illicit drugs and cross-border organized crime and preventing and reducing the demand for illicit drugs. | Этот документ охватывал такие темы, как укрепление правоохранительной деятельности и безопасности на границах с целью противодействовать незаконному обороту запрещенных наркотиков и трансграничной организованной преступности, а также предотвращать и сокращать спрос на запрещенные наркотики. |
| Some speakers emphasized the fine balance between ensuring the availability of controlled substances for licit purposes and preventing diversion. | Ряд выступавших отмечали сложность достижения равновесия между необходимостью обеспечивать наличие контролируемых веществ для использования в законных целях и необходимостью предотвращать их утечку. |
| On slum upgrading, the challenge of preventing new squatter settlements was raised. | В связи с благоустройством трущоб говорилось о необходимости предотвращать возникновение новых скваттерских поселений. |
| OHCHR is also seeking to play a more active role in preventing the occurrence or continuation of human rights abuses. | УВКПЧ также стремится играть более активную роль в том, чтобы предотвращать возникновение новых и не допускать продолжения старых нарушений прав человека. |
| The proposed advisory procedure would therefore be instrumental in enhancing implementation and compliance, preventing disputes from arising, as well as possibly settling existing differences. | Предлагаемая консультативная процедура будет поэтому способствовать улучшению осуществления и соблюдения, предотвращать возникновение споров, а также, возможно, урегулировать существующие разногласия. |
| We are firmly resolved to persevere in preventing and fighting terrorism in accordance with international law. | Мы полны решимости сделать все для того, чтобы предотвращать терроризм и бороться с ним в соответствии с международным правом. |
| Improving sanitation is also fundamental to the population in terms of preventing diseases and safeguarding dignity, thus contributing to the enhancement of human security. | Улучшение санитарных условий также имеет исключительно важное значение для населения, так как оно позволяет предотвращать болезни и помогает утверждать человеческое достоинство, тем самым способствуя укреплению безопасности человека. |
| The Government of Egypt possesses an advanced integrated system of customs inspections and border monitoring capable of controlling and preventing illegal arms trafficking through Egyptian territories to any destination worldwide. | Правительство Египта располагает современной комплексной системой таможенного осмотра и пограничного контроля, позволяющей предотвращать и пресекать незаконные поставки оружия через египетскую территорию в какую-либо точку мира. |