By providing those front-line States with better training, information and equipment, seizure rates could be increased with relatively modest financial inputs, while preventing the loss of human lives. |
Активизация подготовки кадров таких "прифронтовых" государств, расширение информации и поставка оборудования могут обес-печивать рост объема изымаемых наркотиков при относительно скромных финансовых затратах и при этом предотвращать гибель людей. |
That is part of the wider challenge of becoming collectively more capable of anticipating and preventing crises and more effective in our actions when such crises arise. |
Это часть более широкой задачи по повышению нашей коллективной способности предвидеть и предотвращать кризисы, а также действовать более эффективно, когда такие кризисы возникают. |
We have confidence in the commitment of the Lebanese Armed Forces to prevent arms smuggling, but it is fundamental that all the neighbouring countries commit themselves to preventing an increase in the destructive potential of the various opposing Lebanese factions. |
Мы убеждены в том, что Ливанские вооруженные силы преисполнены решимости не допускать контрабанды оружия, но очень важно, чтобы все соседние страны взяли на себя обязательство предотвращать наращивание разрушительного потенциала различных противоборствующих ливанских группировок. |
The establishment of a networking process in order to exchange experiences and best practices among these groups, with the goal of preventing or reducing the adverse impact of natural disasters, including through existing information technologies, should be high on our agenda. |
Большое внимание следует уделять формированию единой сети организаций в целях обмена передовым накопленным опытом между этими группами, с тем чтобы уменьшать или предотвращать пагубные последствия стихийных бедствий, в том числе благодаря использованию информационных технологий. |
I would like to believe that the reforms will enable the United Nations to confirm its role as a universal Organization capable of maintaining international peace and security, preventing and resolving regional conflicts, and confronting global threats and risks under the new conditions of globalization. |
Хотелось бы верить, что реформы позволят Организации Объединенных Наций подтвердить свою роль универсальной организации, способной обеспечивать поддержание международного мира и безопасности, предотвращать и урегулировать региональные конфликты и уменьшать глобальные опасности и риски в новых условиях глобализации. |
With this end in mind, the Security Council should strengthen its role in combating both the illicit trade in small arms and light weapons and preventing their excessive and destabilizing accumulation. |
С учетом этого Совету Безопасности необходимо укреплять свою роль в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и предотвращать чрезмерное и дестабилизирующее накопление такого оружия. |
The Conference should not pass up the opportunity to ensure that the Convention addressed the realities of modern warfare and to further the goal of preventing needless suffering. |
И второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции не следует упускать эту возможность принять в расчет реальности современных конфликтов, с тем чтобы и впредь предотвращать ненужные страдания. |
Iceland believes that an effective arms trade treaty has the potential of preventing or lessening humanitarian disasters and other consequences of armed conflict, including violations of human rights, displacement of people, crime and terrorism. |
Исландия считает, что эффективный договор о торговле оружием потенциально способен предотвращать или снижать масштабы гуманитарных катастроф и других последствий вооруженных конфликтов, включая нарушения прав человека, насильственное перемещение людей, преступность и терроризм. |
He said that UNOMIG, in close cooperation with the peacekeeping force of the Commonwealth of Independent States (CIS), had succeeded in preventing large-scale activities in an increasingly complicated situation in Abkhazia. |
Он заявил, что МООННГ в тесном сотрудничестве с миротворческими силами Содружества Независимых Государств (СНГ) удавалось предотвращать крупномасштабные операции во все более сложной обстановке в Абхазии. |
The primary role of the Council is to preserve and ensure international peace and security, and to do that we have to be better at predicting and preventing conflict before it happens. |
Главная роль Совета состоит в том, чтобы сохранить и обеспечить международный мир и безопасность, а для этого нам нужно предупреждать и предотвращать конфликты до того, как они произойдут. |
In its resolution 61/222, the General Assembly encouraged States to cooperate to address threats to maritime security through bilateral and multilateral instruments and mechanisms aimed at monitoring, preventing and responding to such threats. |
В резолюции 61/222 Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам сотрудничать в противодействии факторам, угрожающим охране на море, с помощью двусторонних и многосторонних документов и механизмов, призванных отслеживать такие угрозы, предотвращать их и реагировать на них. |
To combat that phenomenon, the Government had set up special police stations for women and children with a view to preventing, punishing and eliminating such violence and provided professional psychological, medical and legal care for the victims. |
Для борьбы с этим явлением правительство создало специальные полицейские участки для работы с женщинами и детьми, которые призваны предотвращать и искоренять подобное насилие и наказывать за него, и оказывает психологическую, медицинскую и юридическую помощь пострадавшим. |
Sanctions under the United Nations Charter are an efficient tool at the Council's disposal in conflict management and in addressing and preventing violations of international law. |
Санкции в рамках Устава Организации Объединенных Наций являются эффективным инструментом в руках Совета, позволяющим ему разрешать конфликты, а также расследовать и предотвращать нарушения международного права. |
The situation along the border with Senegal continues to be calm and the security measures put in place two years ago have been largely successful in preventing incursions into Guinea-Bissau's territory by armed elements of the separatist Movement of Democratic Forces of Casamance (MFDC). |
Обстановка на границе с Сенегалом продолжает оставаться спокойной, а благодаря мерам безопасности, принятым два года тому назад, в целом удается успешно предотвращать вторжения на территорию Гвинеи-Бисау вооруженных формирований сепаратистского Движения демократических сил Казаманса (ДДСК). |
We likewise call on all States to establish and implement effective national standards for secure storage and handling of such materials with a view to effectively preventing proliferation and eliminating the risk that terrorists gain access to them. |
Точно так же мы призываем все государства установить и осуществлять эффективные национальные стандарты по безопасному хранению таких материалов и обращению с ними, с тем чтобы эффективно предотвращать их распространение и не допускать их хищения террористами. |
Now is the time for all political forces to speak as one in condemning the attack and in preventing such violent acts from weakening the efforts of the majority of Kosovars to create a peaceful society. |
Сейчас пришло время для всех политических сил заявить в один голос о своем осуждении этого нападения и о том, что следует предотвращать такие акты насилия, с тем чтобы не ослаблять усилия большинства косовских албанцев по строительству мирного общества. |
The State party must examine the plight of unaccompanied minors closely, seek means of preventing their disappearance, improve the level of protection afforded to them and report to the Committee as soon as possible. |
Государству-участнику следует провести тщательный анализ положения несопровождаемых несовершеннолетних и найти адекватные решения, которые помогут предотвращать их исчезновение и сделать более эффективной их защиту, а также проинформировать об этом Комитет в кратчайшие сроки. |
At the 9MSP, the States Parties warmly welcomed a proposal aimed at giving due attention to cases of non-compliance with Article 4 and at preventing future instances of non-compliance. |
На СГУ-9 государства-участники тепло приветствовали предложение, направленное на то, чтобы уделять должное внимание случаям несоблюдения статьи 4 и предотвращать будущие случаи несоблюдения. |
Adherence to that international order is key to allowing all of the world's stakeholders to maximize the utilization of the oceans' potential while preventing and minimizing problems and tensions between nations. |
Соблюдение этого международного порядка является ключом, позволяющим всем мировым заинтересованным сторонам максимально использовать потенциал Мирового океана и в то же время предотвращать и сводить к минимуму проблемы и напряженность между государствами. |
Its entry into force commits the nations that have already ratified it to preventing, combating and eradicating the financing of terrorism and to effectively cooperating among themselves to combat that scourge. |
Его вступление в силу обязывает страны, которые уже ратифицировали его, предотвращать терроризм и бороться с ним, искоренять финансирование терроризма, а также эффективно сотрудничать между собой в борьбе с этой напастью. |
Integrated food security early warning systems allow for predicting and preventing some of the impacts of climate change and extreme weather events, linking weather index insurance with traditional risk management and social protection schemes. |
Комплексные системы раннего предупреждения об угрозах в области продовольственной безопасности позволяют прогнозировать и предотвращать некоторые из последствий изменения климата и экстремальных погодных явлений, увязывая страхование на основе индекса погодных условий с традиционными механизмами управления рисками и социальной защиты. |
To be effective in preventing deaths and addressing complications, skilled personnel must have the proper equipment and be able to refer and transport women presenting complications to emergency obstetric services. |
Чтобы эффективно предотвращать смерь и бороться с осложнениями, квалифицированный персонал должен иметь надлежащее оснащение и должен быть в состоянии направлять и транспортировать беременных женщин с признаками осложнений в службы срочной акушерской помощи. |
The Secretary-General had also recommended preventing harm to civilians, particularly children, by providing effective warning, risk education and other preventive measures to protect them from the effects of those weapons, which included IEDs. |
Генеральный секретарь также рекомендует предотвращать причинение вреда гражданам, и в частности детям, путем предоставления эффективного оповещения, просвещения в отношении рисков и других превентивных мер, с тем чтобы защитить их от воздействия этого оружия, что включает и ВСУ. |
We will continue to protect the rights of all citizens including the minorities and preventing any misuse or abuse of the blasphemy law, while also ensuring respect for the laws of the country. |
Пакистан будет и впредь защищать права всех граждан, в том числе представителей меньшинств, и предотвращать случаи неправильного или противоправного использования закона о противодействии богохульству, одновременно добиваясь уважения и других законов страны. |
Indeed, for this reason, they necessitate a specialized regulation capable of preventing, combating and eradicating the irresponsible and illicit trade of conventional arms and related items. |
Именно по этой причине в отношении оружия необходимы специальные положения, благодаря которым можно будет предотвращать, пресекать и искоренять безответственную и незаконную торговлю обычными вооружениями и связанными с ними средствами. |