Since the detection of the first case of HIV in Liberia in 1986, the prevalence of the virus causing AIDS has increased at a fast rate, with women and girls at the greatest risk. |
Со времени выявления первого случая ВИЧ в Либерии в 1986 году масштабы распространения этого вируса, вызывающего СПИД, возрастали быстрыми темпами, поражая в первую очередь женщин и девочек. |
In regions where prevalence is still low and/or concentrated in specific areas or population groups, the challenge is to halt the epidemic before it spreads to the general population. |
В тех регионах, в которых масштабы эпидемии пока незначительны и/или в которых она ограничивается конкретными районами или группами населения, стоит задача остановить эпидемию, прежде чем она начнет распространяться среди основной части населения. |
The prevalence of HIV/AIDS and the number of those affected has increased as a result of the war, poverty and the lack of training and information. |
Масштабы распространенности ВИЧ/СПИДа и увеличение числа заболеваний возросли в связи с войной, бедностью, а также недостаточным уровнем образования и распространения информации. |
There has been some, but not universal, progress made in reducing HIV infections, but its prevalence in many of the least developed countries remains very high. |
В области сокращения масштабов распространения ВИЧ достигнут определенный, хотя и не всеобщий прогресс, однако масштабы распространения этого вируса во многих наименее развитых странах остаются на весьма высоком уровне. |
Ease of travel and recovery of the economy have increased the flows of traffic in the main transport corridors linking Mozambique's neighbours to each other and to the sea, where the prevalence of HIV/AIDS is higher than the national average. |
Упрощение процедур передвижения и возрождение экономики привели к увеличению транспортных потоков в основных транспортных коридорах, связывающих соседние с Мозамбиком страны между собой и обеспечивающих выход к морю; в таких районах масштабы распространения ВИД/СПИДа выше, чем в среднем по стране. |
In addition, the rapid assessment technique was used to assess certain aspects of health status, such as the prevalence of high-risk pregnancies or to measure service coverage such as coverage, of the Agency's expanded programme on immunization. |
Кроме этого, для оценки некоторых аспектов состояния здоровья беженцев, таких, как численность беременных женщин с высокой степенью риска или масштабы охвата беженцев медицинским обслуживанием, например в рамках расширенной программы иммунизации Агентства, применялся ускоренный метод оценки. |
The overall objective is to maintain the prevalence of HIV/AIDS under 0.3 per cent by 2010, and thereafter to achieve a zero rate of increase and reduce the impact of HIV/AIDS on socio-economic development. |
Общая цель заключается в том, чтобы поддерживать масштабы распространенности ВИЧ/СПИДа на уровне 0,3 процента вплоть до 2010 года, а впоследствии достичь нулевого уровня роста и уменьшить воздействие ВИЧ/СПИДа на социально-экономическое развитие. |
In 2004, the prevalence of obesity was lower than the general population for Pakistani, Indian, Chinese and Bangladeshi men. |
в 2004 году масштабы распространения ожирения были более низкими по сравнению с общим населением у мужчин - выходцев из Пакистана, Индии, Китая и Бангладеш. |
Among Pakistani men the prevalence of ischaemic heart disease or stroke increased between 1999 and 2004, from five per cent to nine per cent. |
у пакистанских мужчин масштабы распространения ишемической болезни сердца или ишемического инсульта возросли в период 1999-2004 годов с 5% до 9%; |
HIV/AIDS prevalence had fallen from 1.9 per cent in 2005 to 0.9 per cent and was expected to drop further to less than 0.6 per cent during the current year. |
Масштабы распространения ВИЧ/СПИДа снизились с 1,9% в 2005 году до 0,9% и, как ожидается, упадут до менее 0,6% в текущем году. |
Although some increases have been reported, the limited data available indicate that the rise in the prevalence of ATS abuse has been modest and the extent of abuse is, generally, still relatively low. |
Несмотря на отмечавшийся определенный рост, имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о том, что увеличение распространенности злоупотребления САР было незначительным, а масштабы такого злоупотребления в целом по-прежнему сравнительно невелики. |
Extent: measured by either or both of prevalence and the number of incidents; |
масштабы: измеряется либо по распространенности и по количеству случаев, либо по одному из этих показателей; |
Extent is best captured by both the prevalence of gender-based violence in the population and by the number of incidents per population unit. |
Масштабы лучше всего выявляются как по распространенности насилия в отношении женщин среди всего населения, так и по количеству случаев на единицу численности населения. |
Strengthen data collection, including by developing indicators on the number of incidents as well as the prevalence of all forms of violence against women; |
Укреплять деятельность по сбору данных, включая разработку показателей, позволяющих отслеживать количество проявлений, а также масштабы распространения всех форм насилия в отношении женщин; |
The Committee requests the State party to provide, in the next periodic report, an analysis of the impact of the implementation of the Domestic Violence Prevention Act on the prevalence of violence against women. |
Комитет просит государство-участник представить, в следующем периодическом докладе, анализ воздействия осуществления Закона о предотвращении бытового насилия на масштабы распространения насилия в отношении женщин. |
According to the National Survey on Disabilities in Nicaragua, performed by INEC in 2003, there are many predisposing factors conducive to a significant prevalence of disability: |
Согласно Национальному обследованию по вопросам инвалидности в Никарагуа, проведенному ИНЕК в 2003 году, существует множество факторов, объясняющих масштабы проблемы инвалидности: |
Prevalence of malnutrition by UNCCD annex (percentage of children under 5 years old showing insufficient weight for age, average from 2004 to 2009) |
Масштабы недоедания в странах, включенных в приложения к КБОООН (процентная доля детей в возрасте до пяти лет с недостаточной массой тела для своего возраста, средние показатели за период 2004-2009 годов) |
A. Forms of violence and prevalence |
А. Виды и масштабы насилия |
The lack of support from the social, legal and judicial systems underscores our concern that underreporting masks the real prevalence of violence against women in the Islamic Republic. |
Отсутствие поддержки со стороны социальной, правовой и судебной систем подтверждает наши опасения о том, что в связи с регистрацией далеко не всех случаев насилия в отношении женщин реальные масштабы этой проблемы в Исламской Республике неизвестны. |
The workshop concluded that illegal logging and the trade of illegally derived forest products exist in many countries within the UNECE region, although the prevalence and significance vary widely. |
На рабочем совещании был сделан вывод о том, что незаконные рубки и торговля незаконно произведенными лесными товарами ведутся во многих странах региона ЕЭК ООН, хотя их масштабы и объем являются весьма неодинаковыми. |
(bb) Integrate the prevalence indicators for violence against women and girls endorsed by the Statistical Commission into national survey instruments and ensure that these surveys are conducted on a regular basis; |
ЬЬ) включить одобренные Статистической комиссией показатели, характеризующие масштабы насилия в отношении женщин и девочек, в вопросники национальных обследований и обеспечить, чтобы эти обследования проводились на регулярной основе; |
We are conscious of the shifting pattern of humanitarian emergencies and the increasing prevalence of so-called complex humanitarian emergencies, factors which are redefining the nature and extent of refugee and emergency assistance and posing new challenges for all of us. |
Мы понимаем, что меняется характер чрезвычайных гуманитарных ситуаций и увеличивается число так называемых комплексных чрезвычайных гуманитарных ситуаций; эти факторы заставляют по-новому определить характер и масштабы помощи беженцам и чрезвычайной помощи и ставят перед всеми нами новые задачи. |
The current paucity of disability data has greatly limited the development of comparative data and statistics on the prevalence of disability globally, as well as on social and economic trends for persons with disabilities. |
Нехватка данных по вопросам инвалидности, которая ощущается в настоящее время, является серьезным препятствием на пути подготовки сопоставимых данных и статистических материалов, характеризующих масштабы проблемы инвалидности на глобальном уровне, а также затрагивающие их социально-экономические тенденции. |
However, progress over this period was slower than over the previous two decades, when the prevalence of undernourishment declined by 9 percentage points between 1969-1971 and 1979-1981 and by a further 8 percentage points between 1979-1981 and 1990-1992. |
Однако решение этой задачи в этот период происходило более медленными темпами по сравнению с двумя предыдущими десятилетиями, за которые масштабы распространенности недоедания сократились на 9 процентов в период между 1969-1971 и 1979-1981 годами и на дополнительные 8 процентов в период между 1979-1981 и 1990-1992 годами. |
Please indicate the prevalence of HIV/AIDS and the measures adopted to promote health information and education on HIV/AIDS among the general population, special groups at high risk and children, as well as: |
Просьба указать масштабы заболеваемости ВИЧ/СПИД и меры по содействию распространению медицинской и просветительной информации о ВИЧ/СПИДе среди широких слоев населения, особых групп высокого риска и детей, а также привести данные относительно: |