| The prevalence of administrative corruption and the lack of transparency and accountability is another reason why so many countries are squandering their national assets, thereby increasing the number of persons living in poverty and exclusion. | Распространенность административной коррупции и отсутствие прозрачности и отчетности - еще одна причина того, почему так много стран растрачивают свое национальное достояние, тем самым увеличивая число людей, живущих в нищете и социальной изоляции. |
| Furthermore, efforts have been made to include a section in the national statistics permitting the incidence of violence against women to be calculated and its prevalence to be determined. | Кроме того, принимались усилия для включения в национальную статистику раздела, позволяющего произвести подсчет случаев насилия в отношении женщин и определить их распространенность. |
| The Committee, while recognizing the efforts undertaken by the State party to combat domestic violence, is concerned that the prevalence of domestic violence against women and girls has not decreased significantly. | Признавая усилия, предпринятые государством-участником для борьбы с насилием в семье, Комитет обеспокоен тем фактом, что распространенность практики насилия в семье в отношении женщин и девочек не претерпела существенного сокращения. |
| The prevalence of anaemia for pregnant women varied: it was 11 per cent in the first trimester, 34 per cent in the second, and 43 per cent in the third. | Распространенность анемии среди беременных женщин различалась по сроку беременности: в первый триместр от этого заболевания страдали 11 процентов, во второй - 34 процента и в третий - 43 процента женщин. |
| Despite progress made in the area of women's rights and the introduction of a national policy on women and a law on domestic violence, it noted the prevalence of a discriminatory attitude against women in society. | Несмотря на прогресс, достигнутый в области прав женщин, и введение в действие национальной политики в отношении женщин и закона о бытовом насилии, она отметила распространенность дискриминации в отношении женщин в сальвадорском обществе. |
| At the moment these viruses are treated differently in countries according to their prevalence. | Подход, применяемый в отношении этих вирусов в различных странах, не является одинаковым и зависит от их распространения. |
| According to the World Health Organization Country Cooperation Strategy for Guam 2013-2017, the prevalence of non-communicable diseases in Guam continues to rise. | Согласно данным Стратегии странового сотрудничества Всемирной организации здравоохранения для Гуама на период 2013-2017 годов, показатели распространения неинфекционных заболеваний на Гуаме продолжают расти. |
| Despite the low prevalence of the disease, a national committee to combat HIV/AIDS, chaired by the Minister of Health, was set up in 1987. | Несмотря на низкий уровень распространения заболевания, в 1987 году был основан государственный комитет по борьбе с ВИЧ/СПИДом во главе с министром здравоохранения. |
| With regard to HIV/AIDS and its acknowledged prevalence in parts of the country, prevention programmes have been intensified to reduce the spread of the epidemic. | Что касается ВИЧ/СПИДа, то, признав факт его распространения в некоторых районах нашей страны, мы приступили к активной реализации программ по предотвращению и сокращению масштабов распространения этой эпидемии. |
| greater involvement of traditional and religious authorities and excisers in the fight against FGM in view of identifying new strategies to fight this phenomenon. To this end, some forty local FGM control committees were set up in prevalence areas; | более активное привлечение традиционных и религиозных лидеров, а также практикующих эксцизию лиц к борьбе с КЖПО в целях выявления новых стратегий борьбы с этим явлением; в этой связи можно отметить, что в районах его преимущественного распространения было организовано около 40 местных комитетов по борьбе с КЖПО; |
| Estate children, however, show the lowest prevalence of wasting. | Однако среди детей, проживающих в районах плантационных хозяйств, отмечен самый низкий показатель истощения. |
| The reported prevalence of tuberculosis was reduced by 17.5 per cent (28 per 100,000 inhabitants in 1990 to 23 per 100,000 inhabitants in 2009) and the incidence rate has shown a slight but steady downward trend in the last five years. | Распространенность туберкулеза сократилась на 17,5% (с 28 случаев на каждые 100000 жителей в 1990 году до 23 случаев на каждые 100000 жителей в 2009 году), и показатель распространенности имеет тенденцию к небольшому снижению, которая сохраняется в последние пять лет. |
| Table 1 presents tobacco use prevalence by WHO regions and levels of development for the year 2000. | По оценкам авторов, в среднем в рамках четырех программ был достигнут показатель сокращения распространенности курения среди взрослых, составляющий 1 процент в год в течение периода осуществления этих программ. |
| These comprised a study of the prevalence of anaemia among schoolchildren, which revealed an overall rate of anaemia of 15.8 per cent Agency-wide. | Было, в частности, проведено исследование, посвященное изучению показателей заболеваемости анемией среди школьников, в результате которого было установлено, что средний показатель заболеваемости анемией во всех районах операций Агентства составляет 15,8 процента. |
| Although prevalence appears stable at a relatively low level, recent reports of increased abuse of heroin by injection in some countries is a cause for concern and the situation requires appropriate monitoring. | Хотя показатель распространенности, как представляется, стабильно держится на относительно низком уровне, обеспокоенность вызывают поступающие в последнее время сообщения о расширении масштабов злоупотребления героином путем инъекций в некоторых странах, и эта |
| Countries had to consider their own crime situation and the prevalence of particular offences. | Странам надлежит принимать во внимание свое собственное положение в области преступности и преобладание определенных правонарушений. |
| It is also concerned about the prevalence of structural patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes that may undermine the effectiveness of the Code and prevent compliance with its provisions. | У него также вызывает озабоченность преобладание утвердившихся патриархальных взглядов и глубоко укоренившихся стереотипных представлений, которые могут подрывать эффективность Кодекса и препятствовать соблюдению его положений. |
| The apparent prevalence of recycled and stolen small arms does not diminish the significance of newly manufactured weapons as a source of supply for armed groups, criminals and others. | Заметное преобладание уже бывшего в употреблении и похищенного стрелкового оружия не уменьшает роли нового, только что произведенного оружия как источника снабжения вооруженных групп, преступников и иных получателей. |
| While noting the State party's efforts to prohibit the use of corporal punishment in schools, prisons, institutions and forms of childcare by implementing various relevant provisions, the prevalence of corporal punishment in society gives cause for serious concern. | Комитет отмечает усилия государства-участника по осуществлению различных соответствующих положений, предусматривающих запрещение телесных наказаний в школах, тюрьмах, учреждениях и в процессе ухода за детьми в той или иной форме, однако преобладание в обществе практики телесных наказаний дает повод для серьезного беспокойства. |
| The prevalence of men is due to the orientation of men to secondary vocational education and technical occupations in transport, mechanical engineering, construction, crop husbandry and animal husbandry, electrical engineering and electronics, etc. | Численное преобладание мужчин объясняется их большей склонностью выбирать профессии, которые они могут получить в средних профессионально-технических училищах, - на транспорте, в области машиностроения, строительства, растениеводства и животноводства, электротехники и электроники и т. д. |
| In Uganda, the ABC strategy was pivotal in the Government's efforts to reduce the prevalence of HIV. | В Уганде эта упрощенная стратегия играет решающую роль в усилиях правительства по сокращению масштабов распространения ВИЧ-инфекции. |
| The Committee is also concerned at the poor management of and deterioration of natural resources, which has led to constant migration from rural to urban areas and has contributed to the increasing prevalence of poverty in the State party in spite of its significant economic growth rate. | Комитет озабочен также нерадивым управлением природными ресурсами и ухудшением их состояния, что является причиной постоянной миграции населения из сельской местности в города и фактором, способствующим расширению масштабов бедности в государстве-участнике вопреки достигнутому заметному экономическому росту. |
| Given the prevalence of violence against women and girls across the UK, we expect PCCs to have a key role in tackling these crimes by setting the strategic direction, determining local budgets and holding their respective chief constables to account. | С учетом масштабов насилия в отношении женщин и девочек в Соединенном Королевстве мы ожидаем, что УПП будут играть ключевую роль в предупреждении этих преступлений благодаря выработке стратегического направления, определению местных бюджетов и подотчетности своих соответствующих начальников полиции. |
| UNDCP completed the revision of the annual reports questionnaire, which focuses on key indicators of the prevalence, patterns and trends of drug abuse, as well as mortality and morbidity rates. | ЮНДКП завершила пересмотр содержащегося в ежегодных докладах вопросника, в котором основное внимание уделяется ключевым показателям масштабов, структур и тенденций злоупотребления наркотиками, а также уровням смертности и заболеваемости. |
| Calls upon Member States to set up and strengthen mechanisms for the systematic collection of data on violence against women with a view to assessing the scope and prevalence of such violence and to guiding the design, implementation and funding of effective crime prevention and criminal justice responses; | призывает государства-члены создавать и укреплять механизмы для систематического сбора данных о насилии в отношении женщин с целью оценки масштабов и распространенности такого насилия и содействия разработке, осуществлению и финансированию эффективных мер реагирования в области предотвращения преступности и уголовного правосудия; |
| We call upon the international community for much-needed assistance to contain the prevalence of HIV and the management of AIDS in the Caribbean. | Мы призываем международное сообщество оказать нам столь необходимую помощь, чтобы удержать заболеваемость ВИЧ на том же уровне и справиться со СПИДом в Карибском регионе. |
| The prevalence of HIV/AIDS is estimated at 6-8 per cent and rapidly approaching the 9 per cent average of sub-Saharan Africa. | Заболеваемость ВИЧ/СПИДом оценивается на уровне 6-8% и стремительно приближается к 9% - среднему показателю по странам Африки, расположенным к югу от Сахары. |
| Prevalence of other vaccine-preventable diseases has declined sharply. | Резко сократилась также заболеваемость другими болезнями, поддающимися профилактике с помощью вакцинации. |
| The prevalence and incidence of malignant neoplasms among women is also increasing (from 297 per 100,000 women in 2000 to 383 per 100,000 women in 2007). | Распространенность злокачественных новообразований и связанная с ними заболеваемость среди женщин также увеличивается (с 297 случаев на 100 тыс. женщин в 2000 году до 383 случаев на 100 тыс. женщин в 2007 году). |
| Thus Albania is among the countries with a low prevalence of HIV/AIDS, though the prevalence may tend to increase. | Таким образом, Албания относится к странам с низким распространением ВИЧ/СПИДа, хотя эта заболеваемость может иметь тенденцию к росту. |
| In spite of the increasing importance of non-tariff measures in regulating international trade, the degree of their prevalence and use remains largely unknown. | Несмотря на растущую важность нетарифных мер в регулировании международной торговли, мало что известно об масштабах и характере их применения. |
| However, the Committee regrets the lack of disaggregated data and information about the prevalence and root causes of trafficking, as well as about training for law enforcement personnel in that regard. | Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия дезагрегированных данных и информации о масштабах и первопричинах такой торговли, а также о подготовке по этим вопросам сотрудников правоохранительных органов. |
| The prevalence of cross-border concerns and the utility of comparing national experiences would argue for more evaluations at larger scales. | Целесообразность проведения большего числа оценок в более крупных масштабах обусловлена проявлением обеспокоенности в отношении трансграничных проблем и полезностью сопоставления опыта различных стран. |
| The State party's report lacks information and data on the incidence and prevalence of life-threatening diseases among women, including elderly women and women with disabilities. | В докладе государства-участника не содержится достаточной информации и данных о частотности и масштабах распространения опасных для жизни заболеваний среди женщин, включая пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
| The Committee also requests that the State party provide information on the impact of such measures, as well as data on the prevalence of various forms of such violence, disaggregated by age groups. | Комитет также просит, чтобы государство-участник представило информацию о результатах таких мер, а также данные о масштабах таких форм насилия в разбивке по возрастным группам. |
| Allow me to highlight the issue of the emerging health crisis caused by the increasing incidence and prevalence of non-communicable diseases. | Позвольте мне особо выделить проблему зарождающегося кризиса в области здравоохранения, вызванного ростом заболеваемости неинфекционными болезнями и более широким их распространением. |
| Specifically, to address the prevalence of small arms within the communities, which was identified as a significant security concern in Abyei, the mission recommended that UNISFA adopt a more standardized and systematic approach to confiscating weapons from small armed groups or individuals. | По такому конкретному вопросу, как борьба с распространением стрелкового оружия, который был назван в числе серьезных угроз для безопасности в Абьее, миссия рекомендовала ЮНИСФА придерживаться более стандартизированного и систематического подхода к конфискации оружия у небольших вооруженных групп или отдельных лиц. |
| A specific area of concern is gender inequality, which is intrinsically linked to the prevalence of gender-based violence in the region. | Особенную озабоченность вызывают вопросы гендерного неравенства, которые объективно связаны с широким распространением гендерного насилия в регионе. |
| Although HIV/AIDS prevalence is low, it has been identified as a major public health concern and the government accords high priority to combat its spread. | Хотя распространенность ВИЧ/СПИДа остается низкой, она была названа одной из основных проблем общественного здравоохранения, и правительство уделяет первоочередное внимание борьбе с распространением этой болезни. |
| However, health efforts were continuously challenged by rising cost of health services and drugs, low coverage of health insurance, high incidence of disease, increased prevalence of malnutrition and a rapidly growing population. | Однако усилия в области здравоохранения постоянно сталкиваются с трудностями, связанными с повышением стоимости медицинских услуг и лекарственных препаратов, слабым охватом системой медицинского страхования, широким распространением болезней, расширением масштабов недоедания и быстрыми темпами роста численности населения. |
| Surveys of relief personnel indicate that they feel personally threatened by small arms and that their humanitarian and development work is adversely affected by the prevalence and misuse of weapons. | Обследования сотрудников, занимающихся оказанием помощи, показывают, что они лично ощущают угрозу, исходящую от стрелкового оружия, и что широкое распространение и неправомерное применение оружия пагубно воздействует на их работу по решению гуманитарных вопросов и вопросов развития32. |
| The growing prevalence of computers in primary schools and use of Web 2.0 applications offer excellent opportunities for motivating girls and young women to participate in social networks, develop advanced ICT skills and produce and share content out of their own experience. | Все более широкое распространение компьютеров в начальных школах и использование приложений ШёЬ 2.0 открывает прекрасные возможности для активизации участия девочек и девушек в социальных сетях, развития продвинутых навыков использования ИКТ и подготовки и распространения информационных материалов на основе их собственного опыта. |
| During his third visit to the country, the Special Representative carried out a short trip to the Province of Banteay Meanchey, where he focused on land issues in the Thai-Cambodian border area of Poipet, as well as the prevalence of human trafficking cases in that region. | В ходе своей третьей поездки в страну Специальный представитель побывал с кратким визитом в провинции Бантеаймеангей, где он обсуждал главным образом вопросы, касающиеся владения земельными участками в расположенном на таиландско-камбоджийской границе районе Пойпет, а также широкое распространение в нем практики торговли людьми. |
| National plans of action: Because of the nature of domestic violence, its prevalence, persistence and high incidence throughout the world, States must develop comprehensive strategies to combat domestic violence and provide remedies for victims of domestic violence. | Национальные планы действий: с учетом характера бытового насилия и того обстоятельства, что такое насилие стало привычным, часто встречается и получило широкое распространение в мире, государства должны разработать комплексные стратегии борьбы с бытовым насилием и обеспечить для его жертв надлежащие средства правовой защиты. |
| It is essential to overcome deficiencies and weaknesses in civil institutions, which are frequently inaccessible to most of the population, and the prevalence of patterns of thought and behaviour that have been detrimental to the rights and freedoms of citizens, | что необходимо устранить недостатки и слабые стороны в работе гражданских учреждений, часто недоступных для большинства населения, а также получивший широкое распространение образ мышления и поведения, наносящий ущерб гражданским правам и свободам, |
| According to the result of the population survey conducted in 2005, the nationwide prevalence of FGM was 74%, the highest rate being in Afar and Somali Regional States. | По итогам обследования населения, проведенного в 2005 году, доля женщин, подвергшихся КЖПО, составила 74%; при этом наиболее высокие показатели отмечены в региональных штатах Афар и Сомали. |
| The prevalence of delayed growth in first graders is a good indicator of the level of a population's development because it is a summary indicator. | Процентная доля первоклассников, отстающих в росте, является неплохим показателем уровня развития населения, поскольку этот показатель является итоговым. |
| It is worth emphasizing the prevalence of heart diseases, which increased significantly in Brazil between 1980 and 1987, as well as high blood pressure, which also displayed a meaningful increase between 1980 and 1994. | Следует также подчеркнуть распространенность сердечных заболеваний, доля которых в Бразилии в период с 1980 по 1987 год значительно повысилась, а также заболеваний гипертонией, доля которых в период с 1980 по 1994 год заметно возросла. |
| This prevalence decreases with more years of schooling, and goes down to less than a third (21 per cent) among those with more than 12 years of schooling; | Чем больше лет человек отучился, тем меньше становится эта доля: среди тех, кто отучился более 12 лет, она сокращается до менее чем трети (21 процент); |
| Prevalence of underweight children is estimated according to World Health Organization Child Growth Standards. | Доля детей с пониженным весом рассчитана исходя из нормативов детского роста, установленных Всемирной организацией здравоохранения. |
| Another proposed adding HIV/AIDS prevalence as a criterion. | Еще одна делегация предложила использовать в качестве дополнительного критерия масштабы распространения ВИЧ/СПИДа. |
| There has been some, but not universal, progress made in reducing HIV infections, but its prevalence in many of the least developed countries remains very high. | В области сокращения масштабов распространения ВИЧ достигнут определенный, хотя и не всеобщий прогресс, однако масштабы распространения этого вируса во многих наименее развитых странах остаются на весьма высоком уровне. |
| Strengthen data collection, including by developing indicators on the number of incidents as well as the prevalence of all forms of violence against women; | Укреплять деятельность по сбору данных, включая разработку показателей, позволяющих отслеживать количество проявлений, а также масштабы распространения всех форм насилия в отношении женщин; |
| Please indicate the prevalence of HIV/AIDS and the measures adopted to promote health information and education on HIV/AIDS among the general population, special groups at high risk and children, as well as: | Просьба указать масштабы заболеваемости ВИЧ/СПИД и меры по содействию распространению медицинской и просветительной информации о ВИЧ/СПИДе среди широких слоев населения, особых групп высокого риска и детей, а также привести данные относительно: |
| We have reduced the prevalence of malaria and the incidence of maternal and under-five mortality. | Мы сократили масштабы распространения малярии и число случаев материнской смертности и смертности детей в возрасте до 5 лет. |
| Uniformed services report much higher HIV/AIDS prevalence rates than the general population. | Военные службы сообщают о более широком распространении ВИЧ/СПИДа, чем обычное население. |
| It would also be appreciated if the Secretariat and the Security Council, during their consultation with troop-contributing countries, could provide data on the prevalence of HIV/AIDS in a particular field of operation, before the troops are deployed. | Мы также были бы признательны, если бы Секретариат и Совет Безопасности в ходе их консультаций со странами, предоставляющими войска, предоставляли данные о распространении ВИЧ/СПИДа в конкретных зонах действий до развертывания войск. |
| The statistics on poverty and its prevalence are well known to the international community. | Статистические данные о распространении нищеты и ее масштабах хорошо известны международному сообществу. |
| The reason that we know that the ABC campaign was effective in Uganda is we have good data on prevalence over time. | Мы знаем, что кампания АВС была эффективна в Уганде, потому что у нас есть хорошие данные о распространении эпидемии с течением времени. |
| So I can tell you what the prevalence was in Kenya in 2003, but I can't tell you anything about 1993 or 1983. | Т.е. я могу рассказать вам о распространении ВИЧ в Кении в 2003, но я ничего не могу сказать о 1993 или 1983. |
| In addition, the Committee is particularly concerned about the prevalence of cultural attitudes and traditions which are patriarchal and discriminatory against the girl child. | Кроме того, Комитет с особой обеспокоенностью обращает внимание на сохранение в обществе культурных стереотипов и традиций, являющихся отражением патриархального уклада жизни и носящих дискриминационный характер по отношению к девочкам. |
| Ms. Kapalata said that she been profoundly discouraged to note the prevalence of violence against women in Albanian society, which was due primarily to the country's economic situation. | Г-жа Капалата говорит, что она с глубоким огорчением отмечает сохранение насилия в отношении женщин в албанском обществе, что в первую очередь объясняется экономическим положением страны. |
| Despite the prevalence of conflicts, positive developments are occurring in several countries in post-conflict situations, changing the gloomy picture sometimes presented of the continent to the world. | Несмотря на сохранение значительного числа конфликтов, в ряде стран, находящихся на постконфликтном этапе, происходят позитивные изменения, что меняет мрачное представление о нашем континенте, с которым порой приходится сталкиваться. |
| The Committee recognizes the prevalence of certain negative attitudes which hamper the implementation of the rights of disabled children with regard to article 23, such as isolation from the rest of society. | Комитет признает сохранение такой определенной негативной практики, препятствующей осуществлению прав детей-инвалидов в свете статьи 23, как изоляция от остального общества. |
| While this may be so, there is also a wide-spread prevalence of administrative corruption which has been allowed, even encouraged, by the regime as a means of weakening the population and maintaining control. | Помимо этого, широко распространена коррупция и в административных кругах, причем она преднамеренно допускается и даже поощряется режимом как средство воздействия на население и сохранение своего контроля. |
| Most significant of these are limitations of financial and human resources for promoting gender equality, low level of women's participation in decision-making at various levels and the persistent prevalence of violence against women based on socio-cultural beliefs. | Наиболее серьезными из этих проблем являются ограниченность финансовых и людских ресурсов для обеспечения гендерного равенства, низкий уровень представленности женщин на руководящих должностях различного уровня и по-прежнему распространенные случаи насилия в отношении женщин, обусловленные социально-культурными представлениями. |
| aIncidence - new cases arising in given period; prevalence - the number of cases which exist in the population at a given point in time. | аЗаболеваемость - новые случаи, возникшие за данный период времени; распространенность - число случаев заболевания в популяции на данный момент. |
| While noting the preparation of a national action plan on domestic violence which is expected to be operational from 2008, the Committee continues to be concerned about the prevalence of violence against women in Estonia, including domestic violence. | Отметив подготовку национального плана действий по вопросам бытового насилия, который, как ожидается, вступит в силу в 2008 году, Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с распространением насилия в отношении женщин в Эстонии, включая случаи бытового насилия. |
| Prevalence of different types of violence reported among the general population in 2006, disaggregated by age group and gender | Случаи применения различных видов насилия в отношении населения с разбивкой по возрастным группам и признаку пола в 2006 году |
| The prevalence is not well researched or documented in South Africa. | Вопрос, насколько часты эти случаи, в Южной Африке плохо изучен и плохо документирован. |
| Cash economies and the prevalence of cash-based transactions, as well as low credit card penetration, mean that business-to-consumer e-commerce may be slow to realize its potential in developing countries. | Существование денежной экономики и превалирование наличных расчетов в ходе операций, а также слабая распространенность кредитных карточек подразумевают, что для реализации потенциала электронной торговли "предприятие-потребитель" в развивающихся странах может потребоваться длительное время. |
| The prevalence of unemployed women over men can be partly explained by the fact that women with children below the age of 2 who acquire unemployed status receive an allowance additional to the child allowance. | Превалирование женщин-безработных над мужчинами частично объясняется тем, что женщины, имеющие детей до двух лет, принимая статус безработного, получают пособие в дополнение к пособию, которое она получает за ребенка. |
| The end of the confrontation of two systems and the prevalence of ideas about democracy and the free market should contribute to the formation of a world in which the interests of all States are taken into account and a genuine and equal partnership is established. | Конец противостояния двух систем и превалирование идей демократии и свободного рынка должны способствовать построению такого мира, где будут учитываться интересы всех государств и будет налажено подлинно равноправное партнерство. |
| A recent study sponsored by the Office of the President and the Friedrich Naumann Foundation on the texts used in primary and secondary education for the socialization of boys and girls showed an overwhelming presence of male and female stereotypes and the prevalence of extremely sexist language. | Недавнее исследование под патронажем Президента Республики и Фонда Фридриха Наумана роли учебных пособий по программам начальной и средней школы как инструментов социализации мужчин и женщин показало избыток стереотипов о мужчинах и женщинах и превалирование в них чисто сексистских оборотов языка. |
| Both findings suggest a greater prevalence of a one-step flow of communication. | В обоих исследованиях подтверждается превалирование одноступенчатого потока информации. |
| We call upon the international community for much-needed assistance to contain the prevalence of HIV and the management of AIDS in the Caribbean. | Мы призываем международное сообщество оказать нам столь необходимую помощь, чтобы удержать заболеваемость ВИЧ на том же уровне и справиться со СПИДом в Карибском регионе. |
| The prevalence of HIV infection in prisons is generally higher than in the general population. | Уровень инфицирования ВИЧ среди лиц, находящихся в местах лишения свободы, обычно выше, чем в целом среди населения. |
| In Eastern Europe and Central Asia, where the increase in prevalence was about 40 per cent, the greatest numbers of HIV-positive people are living in Ukraine and the Russian Federation. | В Восточной Европе и Центральной Азии, где показатели распространения увеличились приблизительно на 40 процентов, самая большая численность инфицированных ВИЧ лиц отмечается в Украине и Российской Федерации. |
| There are a number of indicators related to MDG 6, but a just quick glance at the prevalence of HIV and the incidence of tuberculosis gives rise to concern. | С ЦРТ 6 связан целый ряд показателей, однако даже беглый взгляд на распространенность ВИЧ и заболеваемость туберкулезом дает основания для беспокойства. |
| Have further survey rounds into the prevalence of HIV among pregnant youth been conducted (see para. 12.35) and what have been their results? | Проводился ли дополнительный комплекс обследований для определения степени распространенности ВИЧ среди молодых беременных девушек (см. пункт 12.35) и каковы результаты? |