| While maternal mortality continues to decline, its prevalence remains relatively high, exacerbated by teenage pregnancy and inadequate access to health services. | Хотя показатели материнской смертности продолжают снижаться, ее масштабы остаются на относительно высоком уровне, что усугубляется подростковой беременностью и недостаточным доступом к службам здравоохранения. |
| In those countries with high and/or growing hunger and undernutrition prevalence, some clearly show greater political commitment to address those problems. | В некоторых странах из числа тех, в которых масштабы голода и недоедания являются значительными и/или растут, политическая воля решать эти проблемы является очевидно большей. |
| The prevalence of violence practised by males against their female partners has reached very alarming dimensions. | Масштабы насилия, осуществляемого партнерами мужского пола, достигают тревожных размеров. |
| For the first time, the 2009-2010 DHS measured the prevalence of DV. | Впервые задача измерить масштабы распространения гендерного насилия была поставлена в рамках медико-демографического обследования 2009 - 2010 года. |
| He welcomes those initiatives, which facilitate the assessment of the prevalence of such crimes and the impact of legislation. | Он приветствует такие инициативы, помогающие оценить масштабы такой преступности и эффективность законодательных норм. |
| The prevalence of HIV/AIDS is relatively low, but there are many factors present conducive to its spread. | Масштабы ВИЧ/СПИДа являются относительно небольшими, однако имеется множество факторов, способствующих их росту. |
| The Tobacco Free Initiative reported that prevalence of tobacco consumption is higher among indigenous peoples. | Инициативная группа по борьбе с курением сообщила, что масштабы потребления табака больше среди коренных народов. |
| Corruption is a fact of life in many societies, although its modalities, prevalence, and incidence obviously vary. | Коррупция представляет собой обычное явление во многих странах, хотя ее проявления, масштабы и распространенность в различных странах, как это очевидно, являются различными. |
| They also commended the inclusion of HIV/AIDS prevention activities while the prevalence was still low. | Они также отметили включение мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа на том этапе, когда масштабы еще не слишком велики. |
| The incidence and prevalence of HIV/AIDS in our country are among the lowest in the world. | Цифры и масштабы распространения ВИЧ/СПИДа в нашей стране одни из самых низких в мире. |
| The prevalence of dire poverty in a world of unprecedented wealth was an affront to the moral basis of civilization. | Масштабы крайней нищеты в мире беспрецедентного богатства являются моральным оскорблением для цивилизации. |
| In the absence of reliable statistics, there is no way of determining the prevalence of substance abuse in Togo with any accuracy. | Отсутствие достоверных статистических данных не позволяет с точностью оценить масштабы наркомании в стране. |
| The report discusses policies and institutions aimed at reducing the prevalence and costs of debt crises. | В докладе рассматривается политика и институты, способные уменьшить масштабы и издержки долговых кризисов. |
| However, it is regrettable to witness the ongoing prevalence of piracy and the degradation of marine resources. | Однако масштабы пиратства и ухудшение состояния морских ресурсов вызывают сожаление. |
| An area of major concern in regard to the protection of human rights is the prevalence of trafficking in persons and smuggling of migrants. | Большую озабоченность в плане защиты прав человека вызывают масштабы торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. |
| This taskforce is now working on the designing of strategies to help assess the severity and prevalence of the problem. | Эта целевая группа в настоящее время работает над стратегиями, которые помогут оценить серьезность и масштабы этой проблемы. |
| Chronic illnesses and disability increase in prevalence with advancing age. | Масштабы хронических заболеваний и инвалидности растут с увеличением возраста. |
| In Thailand and Viet Nam, the prevalence of poverty would also be reduced, as well as in Indonesia and the Philippines. | В Таиланде и Вьетнаме масштабы нищеты также могут быть сокращены, наряду с Индонезией и Филиппинами. |
| It is interesting to note that prevalence of tobacco use has been recently included as an indicator of sustainable development. | Интересно отметить, что масштабы потребления табака были недавно включены в качестве одного из показателей устойчивого развития. |
| It further indicates that in many places the support for the practice has decreased even though its prevalence remains high. | Они также свидетельствуют о том, что во многих местах поддержка данной практики уменьшилась, хотя ее масштабы сохраняются на высоком уровне. |
| We are intensifying the fight against HIV/AIDS, resulting in a significant reduction in the prevalence of this disease. | Мы усилили борьбу с ВИЧ/СПИДом, в результате чего нам удалось значительно сократить масштабы заболеваемости. |
| Stigma related to abortion contributes to under- and misreporting the incidence of abortion, underestimating the extent of its prevalence and its implications on women's lives. | Из-за связанных с абортом предубеждений представляется заниженная или неверная статистика абортов, а следовательно, недооцениваются их масштабы и последствия для жизни женщин. |
| The strategy is focused on priority municipalities with high levels of poverty and extreme poverty, where the levels of prevalence of chronic malnutrition are also high. | Кроме того, реализация Стратегии сосредоточена на приоритетных муниципалитетах, где отмечаются высокие уровни нищеты и крайней нищеты и значительные масштабы хронического недоедания. |
| Women and men alike are familiar with family planning methods. As a result there has been a steady increase in the prevalence in the use of these methods. | Женщины и мужчины в равной степени владеют методами планирования семьи. в результате масштабы использования этих методов неуклонно расширялись. |
| The pace and prevalence of change have also differed in different countries, just as families differ in their types, strengths and weaknesses. | Темпы и масштабы изменений в разных странах различаются подобно тому, как и семьи отличны по своим типам и сильным и слабым сторонам. |