We hope that these and other delegations will press for early progress in 1998 in addressing the issues raised in Ambassador Kreid's report. |
Мы надеемся, что эти и другие делегации будут настойчиво добиваться достижения в 1998 году скорейшего прогресса в решении вопросов, поднятых в докладе посла Крейда. |
We strongly urge, therefore, that the leaders of the Great Lakes region press ahead with implementation of the Pact. |
Поэтому мы твердо и настоятельно призываем руководителей стран района Великих озер упорно добиваться выполнения этого Пакта. |
BNUB will also work with the Government to ensure that an effective media regulatory framework is established to facilitate the effective functioning of a free press. |
ОООНБ будет также в сотрудничестве с правительством добиваться принятия действенных законов, регулирующих работу средств массовой информации, в целях обеспечения реальной свободы печати. |
As the G4 Ministers for Foreign Affairs recalled in the joint press statement, it has been almost 10 years since international leaders committed themselves, in the outcome document of the 2005 World Summit, to an early reform of the Security Council. |
Как напомнили министры иностранных дел стран, входящих в Группу четырех, в своем совместном заявлении для прессы, прошло почти 10 лет с тех пор, как в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года мировые лидеры заявили о своей решимости добиваться скорейшего проведения реформы Совета Безопасности. |
He added, howeve, the UN chief That Must Be Prepared to press for tangible results. |
Он добавил, что howeve, глава ООН, которые должны разрабатываться добиваться ощутимых результатов. |
The international community should press for an end to the inhuman policies of blockade and starvation, which constituted a denial of the right to development, food and a life of dignity. |
Международному сообществу следует добиваться прекращения бесчеловечной политики блокады и удушения голодом, которая равнозначна отказу в праве на развитие, продовольствие и достойную жизнь. |
Commending the Under-Secretary-General's role in the Management Committee, the two delegations encouraged her to press senior managers to address past due recommendations as a matter of priority and to hold them accountable. |
Положительно оценивая роль заместителя Генерального секретаря в Комитете по вопросам управления, делегации обеих стран призывают ее добиваться от старших руководителей осуществления в приоритетном порядке не выполненных вовремя рекомендаций и возлагать на них ответственность за это. |
Mr. Brammertz said that the Office of the Prosecutor had to accept the judgements issued but would continue to use all remaining legal mechanisms to press for outcomes that they thought were just and that properly reflected the culpability of the accused. |
Г-н Браммерц говорил о том, что Канцелярия Обвинителя была вынуждена согласиться с вынесенными решениями, но будет продолжать использовать все остальные правовые механизмы, с тем чтобы добиваться результатов, которые, по ее мнению, справедливы и надлежащим образом отражают виновность обвиняемых. |
I will also continue to press for greater coordination among the multitude of actors involved in recovery, encourage progress on key issues such as livelihoods and housing, and promote transparency and accountability to donors and civil society. |
Я также буду продолжать добиваться большей степени координации в деятельности множества вовлеченных в процесс восстановления сторон, поощрять продвижение вперед в ключевых вопросах, таких, как обеспечение средствами к существованию и жильем, и содействовать обеспечению транспарентности и подотчетности перед донорами и гражданским обществом. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that the change from a Ministry of Women's Affairs to a Secretariat of State was a matter of title rather than rank; of greater concern was the need to press for an increase in its financial resources. |
Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что переименование Министерства по делам женщин в государственный секретариат является вопросом названия, а не статуса; больше заботит необходимость добиваться увеличения его финансовых ресурсов. |
It agrees to adopt in its environmental actions a new ethic of conservation and stewardship and to press for the full implementation of CBD (paras. 22-23). |
Она постановила придерживаться во всей своей экологической деятельности новой этики бережного и ответственного отношения к природе и добиваться полного осуществления Конвенции о биологическом разнообразии (пункты 22 - 23). |
In responding to the comments, the Executive Director said that the Fund had been looking at its "marketing" strategy to see how best to position UNFPA in a changing environment so that it could successfully press for the implementation of the goals of the ICPD. |
Отвечая на замечания, Директор-исполнитель сказала, что Фонд проанализировал свою стратегию «маркетинга» в целях выявления наилучших способов определения положения ЮНФПА в изменяющихся условиях, с тем чтобы он мог успешно добиваться осуществления целей МКНР. |
When we leave the Council we will continue to press those concerns; we believe that the reform of United Nations peacekeeping, and its success, largely hinge on those factors. |
Когда закончится срок нашего членства в Совете, мы будем продолжать добиваться этих целей; мы считаем, что реформа Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и ее успех во многом зависит от этих факторов. |
If the international community ceases to press the non-NPT member States to accede, it could lead to their recognition as de facto nuclear-weapon States, further weakening the NPT regime. |
Если международное сообщество перестанет добиваться присоединения от государств - неучастников ДНЯО, то это может привести к их признанию в качестве государств, фактически обладающих ядерным оружием, что еще больше ослабит режим ДНЯО. |
It would, however, continue to press for change and reform at the United Nations and to work with other delegations and the Secretariat to achieve shared objectives. |
Однако она будет и впредь добиваться преобразований и реформ в Организации Объединенных Наций и взаимодействовать с другими делегациями и Секретариатом для достижения совместных целей. |
That is why these countries must press for quotas and management reforms in multilateral institutions and inject new agendas, new ideas, and new thinking into the global arena. |
Вот почему эти страны должны добиваться реформы квот и системы управления в международных институтах, а также предлагать новую повестку дня, новые идеи и новое мышление на глобальной арене. |
But Mr. van der Stoel reveals yet again that he is adopting the political stance demanded of him in order to prevent any serious attempt by the international community to press for the lifting of the economic sanctions. |
Однако г-н ван дер Стул вновь показывает, что он занимает политическую позицию, которой от него требуют в целях недопущения каких-либо серьезных попыток международного сообщества добиваться отмены экономических санкций. |
What is clear is the intention of the international community by 1997 to have well in hand, concrete strategies to consolidate steps taken over the next two years, and to support plans of nuclear-weapon States to press forward with new significant cuts in nuclear-weapons holdings. |
Совершенно конкретным является намерение международного сообщества разработать к 1997 году конкретные стратегии по закреплению шагов, предпринятых в ближайшие два года, и поддержать планы государств, обладающих ядерным оружием, и далее добиваться новых существенных сокращений ядерных арсеналов. |
Later that year India co-sponsored the United Nations resolution on the CTBT and, while participating actively in the negotiations, continued to press for the establishment of the ad hoc committee on nuclear disarmament. |
Позднее в том же году Индия стала одним из авторов резолюции Организации Объединенных Наций по ДВЗИ и, принимая активное участие в переговорах, продолжала добиваться учреждения специального комитета по ядерному разоружению. |
As regards structural changes, bank supervisors should press for legal changes required for the operation of equipment finance and leasing companies in order to provide competition and encourage lending to new firms. |
Что касается структурных преобразований, то руководителям банков следует добиваться юридических изменений, необходимых для функционирования компаний, финансирующих и сдающих в аренду оборудование, с тем чтобы обеспечить конкуренцию и поощрять кредитование новых фирм. |
The problems were enormous and it was essential that action begin without delay: all countries must press ahead with concrete measures that would have a real impact on the ground and would demonstrate that the Convention had resulted in significant change. |
По-прежнему существуют колоссальные проблемы и необходимо безотлагательно начать соответствующую деятельность: все страны должны добиваться ускорения конкретных мер, которые принесут реальные результаты на местах и покажут, что Конвенция привела к существенным изменениям. |
I was encouraged recently by the statement of Papua New Guinea's Prime Minister that he intends to press ahead to establish a human rights commission in the near future. |
Недавно я с радостью воспринял заявление премьер-министра Папуа-Новой Гвинеи о том, что он намерен добиваться создания в ближайшем будущем комиссии по правам человека. |
The Special Rapporteur further noted his appreciation of the Prime Minister's assurance that his Government would press for constitutional reforms, inter alia, to stop the appointment of magistrates on the basis of political considerations. |
Вместе с тем Специальный докладчик с удовлетворением принял к сведению заверения премьер-министра о том, что его правительство будет добиваться проведения конституционных реформ, в частности с целью прекратить практику назначения магистратов, исходя из политических соображений. |
Therefore, every effort should be made by the international community not to lower its vigilance and to press ahead towards achieving the ultimate goal of the elimination of these horrendous weapons of mass destruction. |
Поэтому международное сообщество должно предпринять все усилия к тому, чтобы не снижать бдительность и продолжать настойчиво добиваться конечной цели ликвидации этого ужасного оружия массового уничтожения. |
Order No. 05.002 of 22 February 2005 on the freedom of communication in the Central African Republic illustrates the Government's willingness to fight for freedom of the press in this country. |
Постановление Nº 05.002 от 22 февраля 2005 года о свободе распространения информации в Центральноафриканской Республике служит практическим воплощением решимости правительства добиваться торжества свободы печати в стране. |