The parliament, too, has noted the dire consequences of this law and has expressed its preparedness for accepting and considering any corrective motion to that effect. |
177.8 Парламент также отметил крайне негативные последствия этого закона и выразил готовность принять на рассмотрение любое предложение о соответствующих поправках. |
United Nations agencies continue to monitor the Ethiopia-Eritrea border demarcation process, and maintain preparedness to support humanitarian interventions for populations affected by changes in the situation in the border area. |
Учреждения Организации Объединенных Наций продолжают отслеживать ход процесса демаркации границы между Эфиопией и Эритреей и поддерживают готовность к оказанию помощи в проведении гуманитарных операций в интересах населения, на жизни которого сказываются изменения в ситуации в приграничных районах. |
Inadequate preparedness, response and reduction capacities in disaster-prone areas will also result in much more loss of life, especially when disaster management efforts are constrained by capacity limitations. |
Слабая готовность, реагирование и потенциал по снижению опасности стихийных бедствий в подверженных их воздействию районах также ведет к увеличению количества жертв, особенно в тех случаях, когда усилия в области организации операций по борьбе со стихийными бедствиями сдерживаются ограниченностью возможностей. |
Oil spill preparedness and response |
Готовность к разливам нефти и реагирование на них |
Drought preparedness and assessment. |
Готовность к засухам и оценка. |
Countries like Bangladesh and Mozambique have proven that disaster risk reduction and preparedness can be a life-saving investment. |
Такие страны, как Бангладеш и Мозамбик доказали, что сокращение рисков возможных бедствий и готовность к бедствиям могут стать инвестициями, которые спасут жизни. |
Policing standards and law enforcement capacity can be assessed by police preparedness, performance, investigative follow-up and public confidence in security. |
В качестве критериев для оценки стандартов полицейской деятельности и возможностей правоохранительных органов могут выступать готовность полицейских сил и их эффективность, принятие последующих мер по результатам расследований и уверенность населения в своей безопасности. |
At the same time, the evaluations show that there is still a need for more knowledge and better preparedness in and increased coordination of ordinary public services. |
Наряду с этим оценка реализации указанного плана действий позволяет сделать вывод о том, что необходимо еще более расширить информационную деятельность, повысить готовность к оказанию соответствующих услуг и улучшить координацию деятельности обычных государственных служб. |
International preparedness includes the establishment of assembly points for relief shipments to affected areas. |
Готовность международного сообщества к ликвидации последствий стихийных бедствий включает создание пунктов сбора предметов чрезвычайной помощи для доставки в пострадавшие районы. |
These events reinforce the need to invest in developing national preparedness and response capacities in disaster-prone countries. |
Все эти события указывают на необходимость вложения средств в создание национального потенциала, обеспечивающего готовность к стихийным бедствиям и принятие соответствующих мер, в странах, подверженных стихийным бедствиям. |
Prevention, preparedness and response to marine pollution from ship-related activities are regulated at the global level through global conventions, mostly adopted by IMO. |
Предотвращение загрязнения морской среды в результате деятельности, связанной с судоходством, готовность к нему и реагирование на него регулируются на глобальном уровне с помощью глобальных конвенций, принимаемых главным образом ИМО. |
Current legal and political arrangements and the preparedness of the United Nations system to deal with these situations may prove insufficient, making climate-induced territorial changes a threat to international peace and security. |
Существующие юридические и политические процедуры, равно как и готовность системы Организации Объединенных Наций к преодолению подобных ситуаций, могут оказаться недостаточными, в силу чего территориальные изменения, обусловленные действием климатических факторов, могут стать угрозой для международного мира и безопасности. |
The Experts Council selected Ukrainian hospitals on a contest basis by two major criteria: the hospital's preparedness to take part in the program (the staff's consent, presence of English-speaking employees, etc. |
Сам отбор Экспертным Советом украинских больниц состоялся на основе конкурса, проходившего по двум основным критериям: готовность больницы стать участником Программы (желание коллектива больницы, наличие англоязычного персонала и т.д. |
The Foreign Ministers expressed the preparedness of the ASEAN countries to work together with the international community, multilateral institutions and the major Powers to contribute to the reconstruction of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam. |
Министры иностранных дел выразили готовность стран АСЕАН содействовать в сотрудничестве с международным сообществом, многосторонними учреждениями и крупными державами восстановлению Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики и Вьетнама. |
The preparedness of MONUC to take over from IEMF on 1 September notwithstanding, it is expected that the situation in Bunia could become volatile during the transition period. |
Несмотря на готовность МООНДРК принять на себя функции ВЧМС, предполагается, что в течение переходного периода положение в Бунии может быть нестабильным. |
Current practices indicate that converting early warnings into preparedness requires a complex set of institutional relationships between different actors as well as raised awareness towards creating a 'culture of prevention', which take time to build up and need to be resourced. |
Текущая практика свидетельствует о том, что для трансформирования ранних предупреждений в готовность требуется сложный комплекс институциональных взаимоотношений между различными субъектами, а также глубокая убежденность в необходимости формирования "культуры профилактики", требующего большого объема времени и большого объема ресурсов. |
The fire management scope includes early warning, prevention, preparedness (international, national, sub-national and community), safe and effective initial attack on incidences of fire and landscape restoration following fire. |
Сфера управления пожарами содержит в себе раннее предупреждение, профилактику, готовность (международная, национальная, субнациональная и на уровне общин), безопасность, эффективную начальную атаку пожаров и восстановление ландшафтов после них. |
The low number of responses fully acknowledging the domestic threat was in many cases coupled with a greater preparedness to point to an unspecified global threat that had to be addressed internationally. |
Количество ответов, в которых полностью признавалось наличие внутренней угрозы было незначительным, но при этом государства проявляли бóльшую готовность указать на не названную конкретно глобальную угрозу, которую необходимо устранять в рамках международных усилий. |
Other topics covered by side events were climate-smart agriculture, connectivity challenges, preparedness for climate change, the role of migration and the special challenges of mountainous landlocked developing countries. |
В числе других тем, обсуждавшихся на параллельных мероприятиях, были климатосберегающие методы ведения сельского хозяйства, проблемы связанности, готовность к климатическим изменениям, роль миграции и особые проблемы горных развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The organizational resilience management approach is a means to eliminate or reduce unnecessary or undesirable emergency planning and resource redundancy and improve field operations' preparedness before and response and recovery after a critical incident of any type. |
Подход, основанный на обеспечении устойчивости организационного функционирования, позволяет устранить или сократить излишнее/нежелательное планирование и создание избыточных запасов на случай чрезвычайных ситуаций и повысить готовность полевых операций к любым серьезным происшествиям и эффективность принятия ими мер в связи с такими происшествиями, а также по устранению их последствий. |
In this regard, I would like to stress our preparedness and willingness to normalize relations with Chad, in conformity with all agreements and instruments signed with them and we hope they will demonstrate the same determination and readiness. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть нашу готовность и желание нормализовать отношения с Чадом в соответствии со всеми заключенными между нами соглашениями и достигнутыми договоренностями и выразить надежду на то, что с их стороны будут проявлены такие желание и готовность. |
The provisions of article 118 of the Constitution regarding the army stipulate that national defence structure, the preparedness of the population, of the economy and territory for defence and the status of military staff shall be determined by organic law. |
В положениях статьи 118 Конституции, касающейся армии, говорится, что структура национальной обороны, готовность населения, экономики и территории к обороне, а также статус военнослужащих устанавливаются Конституцией. |
I would like to conclude by reiterating Ethiopia's commitment to the United Nations, and its preparedness to do whatever is necessary to contribute to efforts designed to make the Organization more effective and more representative. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить приверженность Эфиопии Организации Объединенных Наций и нашу готовность всячески содействовать усилиям, направленным на то, чтобы сделать Организацию более эффективной и более представительной. |
In 2010, the thrust areas were procurement, benefits and entitlements, donor relations, HACT, Institute for International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) preparedness, and travel. |
В 2010 году к таким основным направлениям относились закупочная деятельность, выплата пособий и субсидий, взаимоотношения с донорами, согласованный подход к перечислению денежных средств, готовность к применению Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и поездки. |
The Principals of the Inter-Agency Standing Committee (IASC) have recognized preparedness for emergency response as fundamental for rapid and effective post-disaster relief and recovery. |
Старшие представители в Межучрежденческом постоянном комитете (МПК) признали, что готовность к реагированию на чрезвычайные ситуации имеет фундаментальное значение для оперативного и эффективного оказания чрезвычайной помощи и проведения восстановительных мероприятий на этапе после бедствия. |