However, several countries reported that they had indicated in the directory of central authorities that they were prepared to receive requests in other languages. |
Однако некоторые страны сообщили, что в справочнике центральных органов они указали на готовность принимать просьбы и на иных языках. |
They have stated that they are prepared to suffer for democracy as long as the slightest hope remains of regaining their dignity and their freedom. |
Они подтверждают свою готовность страдать ради демократии до тех пор, пока будет оставаться хоть малейшая надежда на восстановление их достоинства и свободы. |
He did not know what the speaker who had made allegations of torture had been referring to, and he was prepared to meet that individual to discuss the matter. |
Касаясь утверждений о применении пыток, г-н Абденабауи заявил, что ему неизвестно, на что намекал выступавший, затронувший этот феномен, и выразил готовность встретиться с ним и обсудить указанную проблему. |
In a letter dated 15 August 1994, the Government of the United States agreed to the visit and said that it was prepared to provide the Special Rapporteur with all the assistance he wanted. |
В письме от 15 августа 1994 года правительство Соединенных Штатов дало свое согласие на эту поездку и выразило готовность оказать Специальному докладчику всю необходимую помощь. |
Lastly, UIAF is fully prepared to cooperate with other competent national and international authorities with a view to ensuring performance of the actions called for in the Security Council resolutions concerning the financing of terrorism. |
Наконец, необходимо отметить полную готовность УИАФ сотрудничать с другими национальными и международными компетентными учреждениями, с тем чтобы выполнять положения резолюций Совета Безопасности, касающиеся финансирования терроризма. |
The Albanian State has demonstrated, by its deeds, that it is fully prepared strictly to respect the human rights of all Albanian citizens, regardless of their nationality. |
Албанское государство демонстрировало свою полную готовность строго соблюдать права человека всех албанских граждан, независимо от их национальности, что подтверждают имеющиеся факты. |
It was essential that matters relating to development should be discussed thoroughly and in an open fashion, and he appreciated the time that delegations had been prepared to devote to informal discussions during the lunch hours. |
Важно было обеспечить всестороннее и откры-тое обсуждение вопросов, связанных с развитием, поэтому он высоко оценивает готовность делегаций использовать часть времени обеденных перерывов для проведения неофициальных консультаций. |
At their 8th meeting on June 212006 in Yangon, the Health Ministers of the ASEAN countries pledged to make every effort necessary to ensure that their communities were prepared to address bioterrorism. |
На своем восьмом совещании 21 июня 2006 года в Янгоне министры здравоохранения стран АСЕАН взяли на себя обязательство приложить все необходимые усилия к тому, чтобы обеспечить готовность их сообществ к реагированию в случае биотеррористического нападения. |
While Member States have increased funding, prospects for recovery remain dire unless donors are prepared to rapidly meet the needs for short-term emergency assistance, especially for food and non-food items. |
Хотя государства-члены увеличили объем предоставляемых ими финансовых средств, перспективы восстановления не улучшатся до тех пор, пока доноры не проявят готовность оперативно удовлетворять потребности в краткосрочной чрезвычайной помощи, и особенно в продуктах питания и других товарах. |
But let's recognize that real democracy is only going to come when middle-income developing countries are prepared to back up their lofty rhetoric with hard cash. |
Но надо признать и то, что истинная демократия наступит только тогда, когда развивающиеся страны со средним уровнем доходов проявят готовность подкрепить свои напыщенные речи реальными взносами. |
I wish to use this occasion to appeal to all Member States seriously to study these proposals so that we can ensure that the United Nations will be fully equipped and prepared to meet the challenges ahead. |
Пользуясь случаем, я хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с призывом серьезно изучить эти предложения, с тем чтобы обеспечить всестороннюю оснащенность Организации Объединенных Наций и ее готовность решать предстоящие задачи. |
On the other hand, it is fair to say that the international community is more inclined than it is prepared, both normatively and institutionally, to respond effectively to the phenomenon of internal displacement. |
В то же время было бы справедливо отметить, что как с нормативной, так и с институциональной точек зрения международное сообщество проявляет не столько готовность к принятию эффективных мер для решения проблемы перемещенных внутри страны лиц, сколько понимание необходимости таких действий. |
The survey emphasizes that the region's solid macroeconomic fundamentals, painstakingly put in place and strengthened through the years, have prepared the countries of Asia and the Pacific to absorb and adapt to such external shocks. |
В обзоре подчеркивается, что надежные макроэкономические фундаментальные показатели в регионе, нелегким трудом обеспечивавшиеся и укреплявшиеся в течение многих лет, обусловили готовность стран Азиатско-Тихоокеанского региона выдерживать такие внешние потрясения и адаптироваться к ним. |
Therefore, trade policy and trade reform need to be made more employment-friendly by ensuring that labour markets are prepared at each step of the process of change. |
Поэтому политика и реформы в области торговли должны в большей мере строиться с учетом обеспечения занятости за счет мер, гарантирующих готовность рынков труда к каждому этапу процесса перемен. |
During the lull in fighting between early September and late October, all parties reinforced their positions and prepared for battle. |
В период затишья в боевых действиях, продолжавшийся с начала сентября по конец октября, все стороны укрепили свои позиции и привели свои силы в боевую готовность. |
You know we're responsible to push our children out into the world, to make them prepared, self-sufficient. |
Ты же знаешь, что мы ответственны за то, что выпускаем наших детей в этот большой мир. А также за их готовность к этому и умение постоять за себя. |
In adopting this draft resolution by consensus, as I encourage delegations to do, you will enable our respective leaders and States to be better prepared for the high-level plenary meeting of September 2005. |
Я хотел бы также поблагодарить их за важный вклад, замечательное сотрудничество и готовность к сотрудничеству, которую они демонстрировали на всем протяжении консультаций. |
However, it cannot be expected to help resolve the collective security problems of our times unless its Member States are willing and prepared to assume their responsibilities as upholders and enforcers of the United Nations Charter and the contemporary norms of international behaviour. |
Однако невозможно надеяться на то, что она обеспечит урегулирование современных проблем коллективной безопасности до тех пор, пока сами государства-члены не проявят готовность и стремление выполнить свои обязательства в качестве защитников и проводников в жизнь Устава Организации Объединенных Наций и существующих ныне норм международного поведения. |
On the basis of this mandate, the secretariat prepared an outline with the proposed structure of the review and selected issues that should be covered and invited comments from the experts who expressed interest in contributing to this work. |
На основе этого поручения секретариат подготовил план-набросок с предлагаемой структурой обзора и изложением отдельных вопросов, которые следует охватить, и предложил экспертам, выразившим готовность принять участие в этой работе, представить свои замечания. |
Families in Hotel Désirée get a warm welcome with staff ready to meet your every need, from a big room prepared for children of any age to a swimming pool with instructors authorised by the Italian Swimming Federation and a private beach perfect for families. |
Семьи найдут в Отеле Дезирэ тёплый приём и готовность удовлетворить любую потребность: от предоставления просторного номера, готового принять детей любого возраста, до бассейна семейного размера. |
She also pledged €5 million to bolster the technical and logistical capacities of the secretariat of the ICGLR. Furthermore, she stated that the European Union is prepared to unfreeze €45 million to finance priority projects as part of relaunching the ICGLR. |
Помимо этого она отметила готовность Европейского союза разморозить 45 млн. евро для финансирования приоритетных проектов, что позволит активизировать деятельность Конференции. |
Let us be sure that we are rebuilding our broken system of collective security, and let us, by first demonstrating generosity and flexibility in fixing our broken global economic system and architecture, prove that we are indeed prepared to build a better world. |
Давайте удостоверимся в том, что мы перестраиваем нашу разрушенную систему коллективной безопасности и давайте продемонстрируем щедрость и гибкость в восстановлении нашей разрушенной мировой экономической системы и архитектуры и докажем нашу истинную готовность построить лучший мир. |
He was also prepared in principle to incorporate an amendment by Mr. Shahi, subject to a formal proposal for its wording, reflecting his concerns about the possible adverse consequences of the scheduled withdrawal of the implementation force (IFOR) at the end of the year. |
Оратор выражает также свою принципиальную готовность включить поправку, предложенную г-ном Шахи, при условии представления официального предложения относительно ее формулировки, отражающего его обеспокоенность по поводу возможных неблагоприятных последствий вывода Сил по выполнению Соглашения (СВС), запланированного на конец года. |
While the capability of the PAIC to implement these baneful programmes of destabilization cannot be overstated, one cannot at the same time underestimate the geographic expanse of its organizational tentacles and the carnage that the NIF regime is prepared to unleash so irresponsibly if it carries the day. |
Хотя возможности ПАИК по осуществлению этих опасных программ дестабилизации и не следует преувеличивать, не следует также и недооценивать географические масштабы ее организационной сети и готовность режима НИФ безответственно устроить кровавую бойню, если ему удастся одержать верх. |
At all times, the Kosovo Force will continue to ensure it remains prepared to maintain a safe and secure environment and freedom of movement, and, if necessary, act as third responder in support of the Kosovo police and EULEX. |
Силы для Косово будут продолжать постоянно обеспечивать готовность к поддержанию безопасных условий и свободы передвижения и, при необходимости, выполнять функции третьего эшелона для поддержки косовской полиции и ЕВЛЕКС. |