The members of the Council expressed their readiness to negotiate on the basis of the draft resolution for the establishment of MINUCI prepared by France. |
Члены Совета выразили свою готовность к переговорам на основе подготовленного Францией проекта резолюции о создании МООНКИ. |
He said he was prepared not to reopen the substantive provisions of the plan if the other side was prepared to do likewise. |
Он сказал, что готов не касаться вновь основных положений плана, если другая сторона проявит готовность поступить аналогичным образом. |
It could also send a wrong signal that the international community is now prepared to tolerate and accept aggression. |
Это может быть также неверно истолковано как готовность международного сообщества отныне терпимо относиться к агрессии и мириться с ней. |
The Chairman invited countries to inform the secretariat if they were prepared to volunteer to transmit the amendment proposals to the Secretary-General. |
Председатель предложил странам, которые изъявят готовность препроводить эти предложения по поправкам Генеральному секретарю, проинформировать об этом секретариат. |
The Committee noted with satisfaction that Gabon, the country which is to accommodate the exercise, was prepared to host this meeting. |
Комитет с удовлетворением воспринял готовность Габона, страны проведения очередных учений, принять у себя участников этой встречи. |
At all times the Society was prepared to take the appellant into care, placing her in foster care or a group home. |
Общество постоянно высказывало готовность взять на себя заботу о ребенке, поместив ее в семью приемных родителей или в общежитие. |
It is important to have worker insurance and employer liability insurance in order to be better prepared for accidents or injuries sustained by workers in the facility. |
Важно наличие страховки у работника и страхования ответственности работодателя, с тем чтобы обеспечить более высокую готовность к инцидентам или ранениям работников на объекте. |
For the next session of the tank working group, Germany said it was prepared to draft a document explaining the principles behind the proposed amendments. |
Германия выразила готовность к следующей сессии Рабочей группы по цистернам подготовить документ с разъяснением принципов, которые лежат в основе предложенных поправок. |
Once North Korea demonstrates genuine change in its behaviour and attitude, my Government is prepared to engage in meaningful dialogue and cooperation with North Korea. |
Как только Северная Корея продемонстрирует реальный результат намерения изменить свое поведение и свою позицию, наше правительство проявит готовность начать с ней целенаправленный диалог и сотрудничество. |
In addition, we reiterate that we are fully prepared to engage in the peace talks scheduled to begin in Libya on 27 October 2007. |
Кроме того, мы подтверждаем нашу полную готовность к участию в мирных переговорах, проведение которых запланировано на 27 октября 2007 года в Ливии. |
He hoped to achieve better delivery of UNCTAD products and was prepared to discuss with the Working Party how the secretariat could be organized more efficiently. |
Он выразил надежду на улучшение результатов деятельности ЮНКТАД и готовность обсудить с Рабочей группой возможные пути формирования более эффективной организационной структуры секретариата. |
It was pleased to note that Chad is prepared to extend a standing invitation to special procedures of the Human Rights Council and recommended the Government to take the necessary actions to implement this commitment. |
Она с удовлетворением отметила выраженную Чадом готовность направить постоянное приглашение специальным процедурам Совета по правам человека и рекомендовала правительству принять необходимые меры для реализации этого обязательства. |
The ICRC has no published materials indicating that it is prepared or able to provide assistance to those suffering as a result of the use of a biological weapon. |
МККК не публиковал материалов, указывающих на его готовность или способность оказывать помощь пострадавшим в результате применения биологического оружия. |
The Committee trusts that the Secretary-General is prepared for the impact of this change on the Organization's financial reporting (see also para. 23 below). |
Комитет выражает надежду на то, что Генеральный секретарь обеспечил готовность к последствиям внесения этого изменения в Стандарты финансовой отчетности Организации (см. также пункт 23 ниже). |
At national level, many UNFPA country offices support training and capacity development activities to ensure that countries are adequately prepared to address migration issues and have the knowledge and data they need to formulate appropriate migration policies. |
На национальном уровне многие страновые отделения ЮНФПА содействуют организации учебных мероприятий и укреплению потенциала, с тем чтобы обеспечить должную готовность стран к решению вопросов миграции и получение ими знаний и данных, необходимых для разработки соответствующей миграционной политики. |
Secondly, mobility helps to ensure the flexibility of staff - employees will be better prepared to occupy different positions. This is an important prerequisite to react to a changing environment and supports better problem solving. |
Во-вторых, мобильность помогает обеспечить гибкость персонала - повышается готовность сотрудников к занятию различных должностей, а это является важным условием для реагирования на изменение среды, которое также способствует совершенствованию способностей по решению проблем. |
Ukraine and the Republic of Moldova also confirm that they are prepared to hold consultations in the near future in order to resolve a number of practical issues arising in the context of a Dniester region settlement, especially in the area of customs regulation. |
Украина и Республика Молдова также подтверждают готовность в ближайшее время провести консультации с целью решения ряда практических вопросов, возникающих в контексте приднестровского урегулирования, прежде всего в сфере таможенного регулирования. |
Law enforcement agencies of the region should be supported in developing specialized cybercrime units and Governments should take immediate steps to ensure that those units are able and prepared to investigate such offences effectively. |
Правоохранительным органам региона необходимо оказывать поддержку в создании подразделений, специализирующихся на киберпреступности, и правительствам следует незамедлительно принять меры с целью обеспечить способность и готовность таких подразделений эффективно расследовать такие преступления. |
As a result, the Security Council is more prepared than previously to include human rights, policing, judicial and legal systems and prison system responsibilities in mandates. |
В результате этого Совет Безопасности стал проявлять большую готовность в плане включения в мандаты обязанностей в отношении прав человека, полицейской деятельности, судебной и правовой систем и пенитенциарной системы. |
In adopting these reforms, the General Assembly has demonstrated that it is prepared to take difficult decisions to better equip the United Nations to address the global issues facing us today. |
Утвердив эти реформы, Генеральная Ассамблея продемонстрировала свою готовность принимать трудные решения, с тем чтобы обеспечить Организацию Объединенных Наций необходимыми инструментами для решения глобальных проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
Argentina was prepared to resume negotiations over sovereignty, and the United Kingdom should show the same willingness to comply with its obligations as a Member of the Organization. |
Аргентина готова к возобновлению переговоров о суверенитете, а Соединенному Королевству следует проявить такую же готовность выполнять свои обязательства в качестве члена Организации. |
In that regard, the Special Representative welcomes NATO's plans to adjust its military guidelines on children and armed conflict to ensure that troops are sufficiently prepared whenever and wherever the issue is likely to be encountered. |
В этой связи Специальный представитель приветствует готовность НАТО корректировать свои военные наставления, касающиеся вопроса о детях и вооруженных конфликтах, с тем чтобы войска были в достаточной мере подготовлены к тем случаям, когда могут возникать такие вопросы. |
Preparedness is the key to timely and effective response in emergencies, and UNICEF will ensure that it is prepared to fulfil the water, sanitation and hygiene programme commitments contained in the CCCs. |
Готовность - это залог своевременных эффективных действий в условиях чрезвычайных ситуаций, и ЮНИСЕФ готов выполнить свои обязательства по программам водоснабжения, санитарии и гигиены, содержащиеся в ООД. |
The IAEA conveyed its readiness to provide assistance, as required, and its Secretariat carried out internal studies to analyze the potential verification requirements of a fissile material production cut-off and prepared preliminary estimates of the resources needed for their implementation. |
МАГАТЭ изъявило готовность оказывать помощь, если таковая потребуется, и его секретариат провел внутренние исследования для анализа потенциальных потребностей в проверке запрещения производства расщепляющего материала и подготовил предварительные оценки объемов ресурсов, необходимых для их удовлетворения. |
The Independent Expert notes that the special investigation unit is prepared to follow up the report of the national commission of inquiry, in accordance with the recommendations made to the Government. |
Независимый эксперт принимает к сведению готовность СГР следовать выводам, содержащимся в докладе Национальной комиссии по расследованию, в соответствии с рекомендациями, направленными правительству. |