Given the worrisome growing number of civilian victims in recent months, we wonder about the possibility of possibly putting in place a mechanism to protect the civilian population. |
С учетом вызывающего беспокойство роста числа жертв среди гражданских лиц в последние месяцы, возникает вопрос в отношении возможности создания механизма защиты гражданского населения. |
Similar situations that have a negative impact on the image of the General Assembly involve Member States as well as the Secretariat and merit our particular attention, with a view to possibly establishing a mechanism to monitor the implementation of resolutions. |
Есть и ряд похожих ситуаций, отрицательно сказывающихся на имидже Генеральной Ассамблеи и связанных с отдельными государствами-членами и Секретариатом, которые заслуживают нашего особого внимания и подсказывают необходимость наладить при возможности механизм мониторинга выполнения резолюций. |
This paper suggests that a group of donors and recipients of assistance, together with the member organizations of ITD, could further explore these issues and possibly develop guidelines towards a more coordinated approach that countries would be free to adopt. |
В данном документе предлагается, чтобы группа доноров и стран-получателей вместе с членами Международного диалога по налогообложению в дальнейшем изучила эти вопросы и по возможности разработала основные принципы, направленные на выработку более скоординированного подхода, который могли бы применять эти страны. |
There are no doubt many standard elements that make up each agreement; these elements could be elaborated, and possibly codified into a generic template that could be used to streamline the process of establishing data sharing agreements. |
Каждое соглашение, безусловно, должно содержать много стандартных элементов; эти элементы можно было бы разработать и по возможности систематизировать в рамках общего плана, подлежащего использованию для рационализации процесса заключения соглашений об обмене данными. |
The Committee believes that, pursuant to the Secretary-General's further negotiations with the provisional government, support should be obtained to the extent possible, in the form of office accommodation, local staff, including drivers and interpreters, vehicles and possibly even aircraft. |
Комитет полагает, что в контексте дальнейших переговоров Генерального секретаря с временным правительством следует, по мере возможности, добиться поддержки в форме предоставления служебных помещений, местного персонала, в том числе водителей и устных переводчиков, автомобилей и даже, возможно, воздушных транспортных средств. |
The United Kingdom accepts that there may be an operational advantage in creating limited revolving stockpiles, possibly derived from underspending in current operations, to ensure that immediate emergency needs for deployment can be met. |
Соединенное Королевство согласно с тем, что с оперативной точки зрения может быть целесообразным создание ограниченных оборотных запасов, накапливаемых по возможности за счет неизрасходованных ресурсов в рамках текущих операций, для удовлетворения непосредственных чрезвычайных потребностей по развертыванию сил. |
Suppliers of business information, possibly in collaboration with national and international trade promotion institutions, should explore possibilities of offering preferential prices to users from developing countries and economies in transition as well as accepting payment in local currencies. |
Поставщикам деловой информации (возможно, в сотрудничестве с национальными и международными учреждениями по содействию торговле) следует изучить возможности установления льготных цен для пользователей из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также оплаты в местных валютах. |
This payment system not only allocates fair resources to the defence cases, but also restricts counsel from submitting possible unfounded claims as much as a legal aid system itself possibly could. |
Данная система оплаты не только позволяет справедливо распределять ресурсы на защиту дел, но также ограничивает возможности адвокатов в плане представления необоснованных требований настолько, насколько система правовой помощи сама на это способна. |
Basically, there are two possibilities to restrict traffic in favour of pedestrians, either by signs that show the categories that are prohibited or by putting up a sign that marks a pedestrian surface, and possibly allows certain vehicles. |
По существу имеется две возможности для ограничения движения в интересах пешеходов, а именно: при помощи знаков, указывающих категории, которые запрещены, либо посредством установки знака, обозначающего пешеходную зону и, возможно, допускающего движение некоторых транспортных средств. |
The Working Party, considering that such type of product could possibly be a useful element in improving Customs control of sealed load compartments, requested the secretariat to invite the manufacturer to give a demonstration of the cable at its next session. |
Учитывая, что подобные изделия могут оказаться полезными для совершенствования таможенного контроля грузовых отделений под таможенными пломбами, Рабочая группа поручила секретариату предложить изготовителю продемонстрировать возможности этого троса на ее следующей сессии. |
Once a draft is ready, Team members would be called upon to give their feedback, possibly based on "testing" the Guidebook on some potential users. |
Как только проект будет готов, членам Группы будет предложено высказать свои мнения о нем, по возможности на основе "испытаний" руководства потенциальными пользователями. |
In addition, the Government is reviewing a new investment law aimed at reducing the obstacles faced by foreign investors, improving labour regulations and possibly allowing foreign investors to acquire up to 75 per cent ownership in joint ventures in the country. |
Кроме того, правительство рассматривает новый закон об инвестициях, направленный на уменьшение препятствий, с которыми сталкиваются иностранные инвесторы, совершенствование трудовых соглашений и, по возможности, предоставление иностранным инвесторам права приобретать до 75 процентов активов совместных предприятий в стране. |
The Working Group requests the Commission, as it has done in previous reports, to adopt a follow-up procedure for its opinions and recommendations, possibly with the participation of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Рабочая группа просит Комиссию, как она это делала в предыдущих докладах, утвердить процедуру последующих мер во исполнение ее мнений и рекомендаций, по возможности при участии Управления Верховного комиссара по правам человека. |
For SDRs to take on a significant role, their issuance should be done on a regular basis and possibly linked to the estimated additional long-term demand for foreign reserves. |
Для того чтобы СДР играли важную роль, их выпуск следует производить на регулярной основе и, по возможности, в увязке с прогнозным приращением долгосрочного спроса на инвалютные резервы. |
The secretariat urged countries to submit proposals for pilot projects as soon as possible, possibly before the fifth session of the Meeting of the Parties, but at the latest by the end of 2009. |
Секретариат призвал страны представить свои предложения относительно пилотных проектов в максимально короткие сроки, по возможности до пятой сессии Совещания Сторон, но не позднее конца 2009 года. |
It was a hopeful sign that the Government was engaging with the international community, generating awareness and hence possibly a response that would help the country in its hour of need. |
Его надежды подкрепляются тем фактом, что правительство ведет диалог с международным сообществом, добиваясь понимания и тем самым возможности принятия необходимых мер, которые бы помогли стране в этот трудный час. |
Several experts considered that with additional time and possibly with the assistance of volunteers, an advanced proposal could be prepared, based on the provisions of the two documents. |
Некоторые эксперты выразили мнение о том, что при наличии дополнительного времени и, по возможности, с помощью экспертов-добровольцев можно было бы подготовить более проработанное предложение на основе положений двух упомянутых выше документов. |
The Steering Committee may wish to consider and approve these project proposals for submission of funding by countries, international organizations and NGOs, possibly prioritizing them based on need and the availability of resources. |
Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть и утвердить эти предложения по проектам для обеспечения финансирования странами, международными организациями и НПО, по возможности установив очередность их реализации с учетом существующих потребностей и наличия ресурсов. |
They cannot therefore be considered simply as a road marking, but have to be considered as a built traffic layout component (including the arrival areas and possibly a central island) forming part of the whole road design. |
Следовательно, они не могут рассматриваться просто в качестве дорожной разметки, а должны считаться неотъемлемым элементом транспортной схемы (включая подъездные зоны и, по возможности, центральный островок безопасности), образующим составную часть всей конструкции дороги. |
This helps to level the playing field for Northern and Southern actors and possibly to ease the pressure of a large number of civil society organizations seeking access to global processes. |
Это помогает выровнять возможности действующих лиц из стран Севера и Юга и, возможно, ослабить давление со стороны многочисленных организаций гражданского общества, стремящихся принять участие в глобальных процессах. |
It was not opposed to applying original, constructive solutions to the question of modifying the distribution of seats among the three constituencies represented in the Pension Board and possibly increasing the representation of secretariat chiefs. |
При этом она не исключает возможности применения нестандартных и творческих подходов, касающихся изменения соотношений между тремя группами, представленными в Правлении, и, возможно, увеличения представительства в нем руководителей Секретариата. |
It is notable that the General Assembly, in its resolution 57/270 B, recognized that there is scope for a major event in 2005, possibly a comprehensive review, which could be politically attractive and powerful. |
Следует отметить, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/270 B признала наличие возможности провести в 2005 году крупное мероприятие, возможно, в формате всеобъемлющего обзора, которое могло бы иметь политическую привлекательность и значимость. |
It recognized that these expert bodies would need some time to complete the work, but requested them to work expeditiously, possibly completing the assignment in not more than two sessions. |
Он признал, что этим экспертным органам потребуется некоторое время для завершения работы, но просил их действовать оперативно и выполнить поставленную задачу по возможности не более чем за две сессии. |
While no firm decision was taken as to whether any proposal could develop from the project, a tentative proposal was made that a guide for legislators, possibly with a model act implementing the New York Convention, could be developed. |
Хотя никакого твердого решения о том, будет ли выработано по результатам этого проекта какое-либо предложение, принято не было, в предварительном порядке высказывалось мнение о возможности разработки руководства для законодательных органов, возможно, в сопровождении типового акта о введении в действие Нью - йоркской конвенции. |
For instance, if projects include capacity-building and access to telecommunications (mobile phones, Internet, radio, etc.), they can enhance farmers' knowledge about prices and markets, thereby possibly raising their trade capacity. |
Например, если проекты включают формирование потенциала и доступ к связи (мобильной телефонии, Интернету, радио и т.п.), они могут расширить информированность крестьян о ценах и рынках, тем самым, возможно, расширяя их возможности торговли. |