The purpose of such a contribution would be to facilitate the work of the Panel and possibly to provide for an extra team of interpreters to allow two working groups to meet simultaneously. |
Цель такого взноса будет заключаться в содействии работе Группы и, по возможности, в предоставлении дополнительной группы устных переводчиков для одновременного обслуживания синхронным переводом заседаний двух рабочих групп. |
The formation of international roads shall comprise, in addition to the carriageway or carriageways, verges and possibly a central reserve and special paths for pedestrians and cyclists. |
Земляное полотно международных дорог должно включать, кроме проезжей части или частей, обочины и по возможности насыпную разделительную площадку и специальные дорожки для пешеходов и велосипедистов. |
The canister is connected to a fuel tank, possibly an external one, filled with reference fuel, to 40 per cent volume of the fuel tank(s). |
5.1.3.3 Фильтр подсоединяют к топливному баку, по возможности к внешнему, заполненному эталонным топливом на 40% от его объема. |
So, to look into the problem, I wanted to meet you, and possibly also look for the source of the problem as well. |
Поэтому, чтобы решить проблемы, мне нужно было встретиться с вами и по возможности найти их источник. |
Personal information entered comprises the civil status, aliases, gender, nationality and description (possibly with a photograph) of such persons and the reasons for which they are sought. |
В картотеку заносятся следующие данные о разыскиваемых лицах: семейное положение, имя и фамилия, пол, гражданство, особые приметы (по возможности прилагается фото) и основания для розыска. |
Poverty reduction-oriented growth strategies should therefore aim at supporting the development of micro-, small- and medium-scale enterprises into dynamic, innovative and growth-oriented enterprises capable of competing in the national marketplace and possibly in international markets. |
Следовательно, стратегии экономического роста, ориентированные на искоренение нищеты, должны быть направлены на оказание поддержки развитию микро-, малых и средних предприятий, способных динамично развиваться, использовать инновационные методы и обеспечивать свой дальнейший рост в условиях конкуренции на национальных и, по возможности, международных рынках. |
The purpose of the care station is to stabilize and possibly improve the child's state of health, as well as to provide respite care for the family. |
Целью нахождение ребёнка в стационаре является стабилизация и по возможности улучшение состояния, а также возможность отдыха для родственников ребёнка, ухаживающих за ним. |
Young politicians, simply because of their age, could not possibly have collaborated; postcommunists can't be charged with collaboration because you cannot attack someone for collaborating with his or her own party. |
У молодых политиков чисто по возрасту не имелось возможности для сотрудничества, посткоммунистов нельзя обвинять в сотрудничестве, поскольку невозможно критиковать человека за связь с его (или ее) собственной партией. |
At present, the necessary technical and administrative inquiries and arrangements are made by the TIR secretariat to ensure that ITDB Online could be made operational, possibly in the first quarter of 2003. |
В настоящее время секретариат МДП наводит необходимые технические и административные справки и принимает соответствующие меры для введения в эксплуатацию системы обеспечения интерактивного доступа к МБДМДП, по возможности, в первом квартале 2003 года. |
It represents a significant improvement over the standard single-electrode Langmuir probe and is suitable for improving plasma diagnostic capabilities in the Earth's ionosphere and possibly magnetosphere. |
По своим характеристикам новый прибор значительно превосходит стандартный одноэлектродный пробник Ленгмюра и позволяет расширить возможности плазменной диагностики в ионосфере и, возможно, магнитосфере Земли. |
This programme seeks to optimize the possibility of incorporating technology in systematized intercommunication and to place them at the service of strategic investigation, which makes possible the management of data at the interregional and, possibly, inter-agency level. |
Этот проект призван расширить возможности использования технических средств для упорядочения процесса обмена информацией и поставить их на службу стратегическим расследованиям, позволяющим оперировать данными на межрегиональном и, в конечном итоге, на межведомственном уровне. |
Harry is now a hunted man, his future in the police - and quite possibly his life - depending on his being able to prove Waaler's crimes. |
Харри теперь преследуется, его работа в полиции - и, вполне возможно, и его жизнь - зависит от его возможности доказать преступления Волера. |
The giant skeleton of a whale - possibly Leviathan itself - is beached on the shoreline, along with the carcasses of old boats, beneath a severe gray sky that frames a human landscape of political abuse, adultery, lawlessness, and the cynicism of all-powerful priests. |
Такой возможности нет даже в Арктике. Гигантский скелет кита - очевидно, собственно Левиафана - выброшен на песчаный берег, к остовам старых лодок, под суровое серое небо, окаймляющее пейзаж политических злоупотреблений, измен, беззакония и цинизма всемогущих попов. |
On the other hand, if the mineability has been demonstrated to be Potentially Economic, not justifying extraction at the time of determination but possibly so in future, they are transformed into a Pre-feasibility Mineral Resource. |
Если же при оценке возможности их промышленной добычи было доказано, что они являются потенциально экономическими, т.е. их извлечение на момент определения параметров нецелесообразно, но может стать возможным в будущем, они переходят в категорию предварительно оцененных минеральных ресурсов. |
Basing a working definition of low forest cover on combinations of indicators is attractive in that this possibly allows for a "richer" interpretation of the difficulties to emerge in the political discussion that the United Nations Forum on Forests will hold. |
Разработка определения «малолесистости» на основе сочетаний различных показателей имеет свои достоинства, поскольку это, вероятно, создает ей «более богатые возможности» интерпретации трудностей, которые возникнут в ходе политической дискуссии в рамках Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
In these countries, and possibly also in Hungary, Bulgaria and Croatia, there is significant potential for CMM projects to provide multiple benefits, benefits that encompass the three pillars of sustainable development: economic, social and environmental. |
В этих странах, а, возможно, и в Венгрии, Болгарии и Хорватии имеются значительные возможности для извлечения многочисленных выгод, связанных с тремя базовыми составляющими устойчивого развития - экономической, социальной и экологической, - посредством реализации проектов использования ШМ. |
The reason for the prohibition of house-to-house canvassing during election campaigns in Japan was that it was regarded as possibly providing an opportunity for the receipt of bribes or similar inducements which might impair the freedom and fairness of elections. |
Поквартирный обход населения с целью агитации во время избирательных кампаний в Японии был запрещен, поскольку такая практика может создавать возможности для дачи взяток или иного стимулирования в ущерб свободе и объективности. |
The United Nations country team is currently exploring options to establish independent/joint premises, possibly renting a commercial/secure hotel, where UNAMI can become a tenant for the remainder of its remaining presence. |
В настоящее время страновая группа Организации Объединенных Наций изучает варианты создания независимых/совместных помещений, по возможности путем аренды коммерческой/безопасной гостиницы для МООНСИ, которая могла бы снимать ее в течение всего оставшегося срока своего присутствия. |
He is therefore deprived of the possibility of controlling the vehicle beyond the regulated speed, so that the question of discrepancy with articles 8 and 13 of the Convention could possibly be raised. However, any contradiction should be refuted. |
Таким образом, водитель будет лишен возможности сохранять контроль над транспортным средством на скорости, превышающей установленный предел; в этом смысле с учетом положений статей 8 и 13 Конвенции может возникнуть вопрос о коллизии правовых норм. |
Another idea tied to 2012 involved a geomagnetic reversal (often referred to as a pole shift by proponents), possibly triggered by a massive solar flare, that would release an energy equal to 100 billion atomic bombs. |
Другая распространённая спекуляция на тему 2012 года касается возможности инверсии магнитного поля Земли (часто к тому же некорректно называемой сдвигом полюсов) в результате сверхмощной солнечной вспышки с выделением энергии, эквивалентной взрыву 100 миллиардов атомных бомб. |
Discussions led to the conclusion that there was a need to improve and possibly harmonize further the working methods of the human rights treaty bodies and to create a means to assist in that process. |
По итогам обсуждений был сделан вывод о том, что необходимо продолжать улучшать и, по возможности, согласовывать методы работы договорных органов по правам человека, а также разработать процедуру для содействия этому процессу. |
It was proposed that there should be a possibility for NGOs and members of the public to propose amendments to the annexes, possibly in line with agreed guidelines or criteria. It was also proposed that the text of a proposed amendment should be publicly accessible. |
Было предложено предусмотреть возможность для НПО и представителей общественности предлагать поправки к приложениям, по возможности, в соответствии с согласованными руководящими принципами или критериями и обеспечивать широкий доступ к тексту предлагаемой поправки. |
Study of the possibilities to prepare and negotiate a new annex to the "Harmonization Convention" on road transport, including possibly an international lorry weight certificate, in close cooperation with the Working Party on Road Transport. |
Изучение таможенных вопросов в целях упрощения таможенных формальностей и документов в области транспорта с учетом, в частности, возможности применения методов электронного обмена данными, включая сообщения ЭДИФАКТ ООН. |
In addition, further measures and research studies, surveys of data, and scientific analyses have been commissioned to determine and comprehensibly illustrate the causes of the pay discrepancy between women and men in order to possibly eliminate existing pay discrimination in a systematic manner. |
Кроме того, было поручено провести сбор дополнительных данных и их научный анализ с целью определения всестороннего изучения причин различий в оплате труда женщин и мужчин и возможности устранения существующей дискриминации в оплате труда на систематической основе. |
In order to increase the safety of navigation, the competent authorities referred to in article 1.9 shall place kilometre markings along the inland waterway wherever it is allowed by the dimensions of the waterway, and possibly to mark off each hectometre as well. |
В целях повышения безопасности судоходства компетентные органы, упоминаемые в статье 1.9, устанавливают на внутренних водных путях километровые отметки, если размеры водного пути это позволяют, и, по возможности, также отмечают каждый гектометр. |