The State Government has the responsibility of providing employment within 15 days of application, and possibly within five kilometers radius of the village where the applicant is residing. |
Правительство штата несет ответственность за предоставление работы в течение 15 дней с момента подачи заявления и, по возможности, в пределах 5 км от места проживания подавшего заявление лица. |
It is to be regular, with general assessments to be completed possibly every five years; |
Она должна быть регулярной, и общие оценки должны выполняться, по возможности, каждые пять лет; |
It was recommended that UN DESA be requested to prepare a comprehensive background document on the availability of financial resources in support of the BPOA, possibly as a matrix document relating to available international sources of funding for sustainable development. |
Было рекомендовано обратиться к ДЭСВ ООН с просьбой подготовить всеобъемлющий справочный документ о финансовых ресурсах для оказания поддержки в осуществлении БПД, составив его, по возможности, в табличной форме и указав в нем имеющиеся международные источники финансирования устойчивого развития. |
We would recommend that in order to respect the different competencies of the various organs, the practice of holding debates on thematic questions should be reviewed and possibly discontinued. |
Мы бы рекомендовали - для соблюдения областей компетенции различных органов - рассмотреть и, по возможности, прекратить практику проведения прений по тематическим вопросам. |
As to the question of the veto, we continue to favour some reduction of areas where the veto can be applied, possibly through individual commitments by permanent members and other steps which do not necessarily require Charter amendments. |
Что касается вопроса о вето, то мы продолжаем выступать за определенное ограничение областей, где может применяться вето, по возможности на основе индивидуальных обязательств постоянных членов и с помощью других шагов, и для этого необязательно вносить поправки в Устав. |
In his view, the Chief Constable did not ascertain important issues; in particular, the fact that Ms. Andersen had already been indicted for disseminating racist views, made an investigation into possibly organized and systematic conduct on the part of the executive board members important. |
По его мнению, начальником полиции не были выяснены важные вопросы; в частности, тот факт, что г-жа Андерсен уже была признана виновной в распространении расистских взглядов, подчеркнул важность проведения расследования в отношении возможности организованных и систематических действий со стороны членов исполнительного совета. |
Quite possibly the most irritating thing I have ever seen! |
довольно по возможности irritating вещь, котор я всегда видел! |
A Sub possibly takes some arguments as parameters but does not return any values back to the calling Sub or Function, for example: |
Подпрограмма по возможности использует некоторые параметры как аргументы, но не возвращает значения вызывающей подпрограмме или функции, например: |
It represented the views of women's organizations and its reports were sent to government departments in order to raise current issues and, possibly, to review policies. |
Она представляет взгляды женских организаций, и ее доклады направляются правительственным департаментам, с тем чтобы обратить внимание на существующие проблемы и, по возможности, осуществить пересмотр политики. |
It was also decided to install, possibly before the end of the current year, at each major duty station a small server configured for IMIS and containing the software of releases 1 and 2. |
Было также принято решение установить, по возможности до конца текущего года, в каждом основном месте службы небольшой сервер, совместимый с ИМИС и содержащий программное обеспечение по стадии 1 и 2. |
The men without insignias, possibly members of the parallel forces, blocked the road with the jeep and made it impossible for the demonstrators to get away. |
Люди без знаков различия, возможно члены параллельных сил, блокировали «джипом» дорогу и не дали демонстрантам возможности бежать. |
Indeed, the more recent rulings also accept that liability exists on the basis of responsibility for one's own, even if possibly non-attributable, action, and not by reason of membership of an organization. |
Действительно совсем недавнее решение также предполагает, что существует ответственность в силу ответственности за свои собственные даже и по возможности не присваиваемые действия, а не по причине членства в организации. |
However, provision for the possibility of review conferences would ensure that, in the next phase, the crime of aggression, and possibly other serious crimes, could be included. |
Однако положение о возможности проведения конференции по обзорам обеспечило бы возможность включения преступления агрессии и, возможно, других серьезных преступлений на следующем этапе. |
The possibilities for harmonizing their procedures and reports should be presented in a background paper and further discussed at a meeting, possibly back to back with a meeting of the above-mentioned task force. |
Ь) возможности гармонизации их процедур и форм сообщений следует описать в справочном документе и более подробно обсудить на одном из совещаний, которое можно было бы провести параллельно с совещанием вышеупомянутой целевой группы. |
She reiterated her delegation's hope, expressed the previous year, that ways and means would be found to make those materials available to practitioners at a reasonable cost, possibly through electronic communication systems. |
В то же время она вновь подтверждает выраженную ею в прошлом году надежду на то, что будут изысканы возможности предоставления этой документации юристам без чрезмерного повышения затрат, для чего можно было бы использовать системы электронной передачи данных. |
The municipalities, as one of the three levels of government, are called upon to play an essential role in the development of the communities and in possibly settling the conflicts that arise between indigenous customs and the national legal order. |
Муниципальные административные органы, являющиеся одним из элементов трех уровней системы управления, призваны играть роль необходимого компонента, способствующего развитию общин и урегулированию, по возможности, противоречий, возникающих между традиционными обычаями коренных народов и общенациональным правовым режимом. |
At the same time, the High Commissioner decided to maintain and possibly to enlarge the already established presence in the field, currently 11 human rights experts. |
Одновременно Верховный комиссар принял решение о сохранении и увеличении, по возможности, численности уже имеющегося на местах персонала, представленного в настоящее время 11 экспертами по вопросам прав человека. |
ITU is concerned with telecommunication sector reform and restructuring, leading to liberalization and, possibly, well considered and varying degrees of privatization within a sound regulatory environment. |
МСЭ осуществляет реформу и перестройку сектора связи, направленные на либерализацию и, по возможности, обоснованную приватизацию в различной степени в рамках надлежащей системы регулирования. |
Also of considerable importance in this connection is the elaboration - possibly with the participation of all States possessing nuclear installations and technologies - of multilateral facilities to resolve the problems of liability for nuclear damage. |
Существенное значение имеет здесь и создание, по возможности с участием всех государств, обладающих ядерными установками и технологиями, многосторонних механизмов решения проблем ответственности за ядерный ущерб. |
Although the Special Rapporteur has no details of the trial proceedings, it would appear that the accused could not possibly mount an effective defence with regard to the legal and factual basis for their arrest and incarceration in such a short time. |
Хотя Специальный докладчик не располагает информацией о ходе судебного разбирательства, представляется, что обвиняемые не имели возможности обеспечить эффективную защиту в том, что касалось юридической и фактологической основы для их арестов и вынесения приговоров о лишении свободы в течение столь короткого времени. |
There should be an intensive exchange of - possibly conflicting - views between the competent ministries, close cooperation from the beginning of a project, and consensual solutions in the formulation of which the principle of sustainable development could play its role. |
Следует налаживать активный обмен мнениями - по возможности не совпадающими - между компетентными министерствами, тесное сотрудничество с самой начальной стадии осуществления проектов и поиск решений на основе консенсуса, при выработке которых определенную роль мог бы играть и принцип устойчивого развития. |
If the Prosecutor had the authority, and responsibility, to pursue all credible allegations from individuals or organizations, there would surely be many more complaints than the Prosecutor could possibly handle. |
Если Прокурор обладает полномочием и на него возложена обязанность расследовать все заслуживающие доверия утверждения, поступающие от частных лиц или организаций, то, вне всякого сомнения, количество заявлений намного превысит возможности Прокурора рассмотреть их. |
(c) To appoint a Special Representative (possibly a high-level Secretariat official) who would visit the region when and as needed. |
с) назначить специального представителя (по возможности высокопоставленное должностное лицо Секретариата), который посещал бы регион, когда это необходимо. |
In order to be useful for delegations, we believe it should be circulated in due course, possibly during the first half of the following presidency. |
По нашему мнению, для того, чтобы доклад был полезен делегациям, его необходимо распространять, по возможности, в течение первой половины деятельности следующего председателя. |
The Commission could not possibly deal with all of the mechanisms, some of them very important in themselves, by which protection could be given to individuals who had complaints against States. |
Комиссия не имеет возможности рассмотреть все механизмы, некоторые из которых являются сами по себе очень важными, посредством которых может обеспечиваться защита для индивидуумов, имеющих жалобы в отношении государств. |