The level of such contributions should be maintained and possibly increased. |
Объем таких взносов должен сохраняться и при возможности увеличиваться. |
There was discussion of possibly establishing a group to examine the best and most efficient means of distributing materials to the public. |
Была проведена дискуссия по вопросу о возможности создания группы для изучения наилучших и наиболее эффективных путей распространения материалов среди общественности. |
They considered this a useful initiative which should continue, possibly in a more structured format. |
Они сочли это полезной инициативой, которую следует продолжать, по возможности в более упорядоченной форме. |
This could include a system of initial checking, a centralized type of review and, possibly, in-country reviews. |
Эти процедуры могли бы включать систему предварительной проверки, проведение централизованного обзора и, по возможности, пострановых обзоров. |
The workshop would be conducted in English, preferably with French and Russian translation and possibly Spanish subject to availability of funding. |
Рабочее совещание будет проведено на английском языке, желательно, с переводом на русский и французский языки и, по возможности, на испанский язык при условии наличия финансовых средств. |
Vacancies in national institutions should be filled expeditiously, possibly within a time limit set out in the founding legislation. |
Вакансии в рамках национальных учреждений следует заполнять на оперативной основе, по возможности в течение срока, установленного в учредительных законодательных актах. |
The Summit would aim at identifying action-oriented measures and recommendations, announce concrete projects and partnerships and possibly adopt a declaration by its high-level participants. |
Цели Саммита - определение мер и рекомендаций практической направленности, объявление о создании конкретных проектов и партнерств и, по возможности, принятие декларации его высокопоставленными участниками. |
Reimbursement is made directly to the Government concerned, possibly through its permanent mission in either Geneva or New York. |
Возмещение выплачивается непосредственно соответствующему правительству, по возможности через его постоянное представительство в Женеве или Нью-Йорке. |
A revision of the current Protocol or even possibly the negotiation of a new protocol needs to be considered. |
Необходимо рассмотреть вопрос о пересмотре действующего Протокола или даже о возможности проведения переговоров по новому протоколу. |
Betting on the horses... you can't possibly win. |
Ставил на лошадей... возможности выиграть нет. |
He couldn't possibly have gathered that data. |
У него не было возможности собрать такие данные. |
But you couldn't have possibly written a song in... |
Но у тебя не было возможности написать песню... |
Emergency responders want to halt all activity near the line and possibly evacuate all homes within a mile radius of the tracks. |
Спасатели хотят приостановить деятельность в районе дороги и по возможности эвакуировать жителей домов в радиусе 800 метров. |
'Together, somewhere, possibly. |
Вместе, куда-нибудь, по возможности. |
The Working Party is invited to consider and, possibly, adopt the proposed Terms of Reference and programme of work of the envisaged Expert Group. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть и, по возможности, принять предлагаемый круг ведения и программу работы предусмотренной Группы экспертов. |
Expand the scope of the ITDB to include data on Customs offices approved for TIR operations and, possibly, on certificates of approval of vehicles. |
Расширение охвата МБДМДП посредством включения в него данных о таможенных органах, предназначенных для производства операций МДП, и по возможности о свидетельствах о допущении, выданных в отношении транспортных средств. |
One is ensuring that all countries have the capacity to undertake research in order to use nanotechnologies to help them to possibly better address a number of the societal challenges. |
Один из них заключается в обеспечении для всех стран потенциала для осуществления исследований, позволяющих использовать нанотехнологии в целях оказания им содействия для, по возможности, более оптимального решения ряда стоящих перед обществом проблем и задач. |
The decision of the regulatory authority and of the appeal court should be published for the purposes of transparency and fairness, possibly on a specific website. |
Решение регулирующего органа и апелляционного суда следует публиковать, по возможности на особом веб-сайте, в целях обеспечения транспарентности и беспристрастности. |
According to the police, there was absolutely no way this man could have possibly exited. |
Согласно полицейским, У него не было абсолютной никакой возможности сбежать. |
I made it clear last time that we couldn't possibly provide you with enough for all your ships. |
В прошлый раз я объяснила, что у нас нет возможности обеспечить все потребности ваших кораблей. |
Well, he was so busy hitting on me that night that he couldn't have possibly noticed who I was with. |
Ну, он был так занят мной той ночью, что у него не было возможности разглядеть того, с кем я была. |
In view of the horrendous terrorist attacks on several continents since the previous Review Conference, all recognized the importance of preventing terrorist from possibly acquiring and using weapons of mass destruction. |
Учитывая страшные теракты, совершенные на нескольких континентах после проведения предыдущей Конференции по рассмотрению действия Договора, все признают большое значение мер по предотвращению возможности приобретения и применения террористами оружия массового уничтожения. |
The Centre is currently developing a new fund-raising strategy with a view to ensuring longer-term contribution agreements with donors to cover possibly five or more years of activities. |
В настоящее время Центр занимается разработкой новой стратегии сбора средств в целях заключения с донорами долгосрочных соглашений о взносах на период, по возможности, до пяти лет или на более продолжительный период. |
We should also make a comprehensive overview of the existing conventions so as to evaluate their effectiveness and possibly identify areas that would require further regulation. |
Мы хотели бы также, чтобы был проведен всеобъемлющий обзор существующих конвенций, с тем чтобы дать оценку их эффективности и по возможности определить области, где необходимо дальнейшее регулирование. |
An integer overflow in koffice-libs allows for a Denial of Service and possibly the execution of arbitrary code when viewing malicious PowerPoint files. |
Целочисленное переполнение в koffice-libs позволяет вызвать отказ в обслуживании и возможности выполнения произвольного кода при просмотре специальным образом подготовленных файлов PowerPoint. |