Speakers also recognized that existing initiatives aimed at enhancing regional and international cooperation in criminal matters could be regarded as useful examples to be analyzed, supported and possibly expanded. |
Ораторы также подчеркивали тот факт, что уже принимаемые инициативы в направлении активизации регионального и международного сотрудничества в уголовных вопросах могут рассматриваться как полезные примеры, которые необходимо анализировать, поддерживать и по возможности воспроизводить в более широких масштабах. |
Unable to identify the population and conduct a census, international organizations could not possibly assist refugees effectively and ensure their rights. |
Не имея возможности провести перепись населения, международные организации не могут эффективно оказывать беженцам помощь и защищать их права. |
This technology has capacities and abilities beyond anything your puny human mind could possibly understand. |
Эта технология имеет любые способности и возможности Твой маленький человеческий разум возможно может это понять. |
This "language detection" code should probably be scrapped altogether, and replaced with something server-side that uses the HTTP Accept-Language header or possibly falls back to reading navigator.userLanguage in IE. |
Этот код "обнаружение языка", по всей видимости, должен быть собран вместе и заменен на нечто выполняемое на стороне сервера, что использует header HTTP Accept-Language или, при возможности, читать navigator.language или navigator.userLanguage в IE. |
(2.2): In the second sentence add "possibly" after "several times a year". |
2.2): Включить во втором предложении перед словом "период" фразу "по возможности". |
The Committee also enquired whether any conclusions had been reached on possibly regulating the use of the Internet to combat the dissemination of ideas promoting ethnic or racial discrimination. |
Комитет также хотел бы знать, были ли достигнуты какие-либо выводы в отношении возможности регулирования использования сети Интернет в целях борьбы с распространением идей, пропагандирующих этническую или расовую дискриминацию. |
When the Fifth Committee reverted to the issue, the Secretariat should provide all the information requested and, possibly, additional proposals for action. |
Когда Пятый комитет вернется к рассмотрению данного вопроса, Секретариату необходимо будет представить всю запрошенную информацию и, по возможности, дополнительные предложения для решения. |
Encourages also the Director-General to develop a strategic long-term vision, possibly in time for its adoption by the next General Conference; |
призывает также Генерального директора разработать стратегическую долгосрочную перспек-тиву по возможности ко времени ее утверждения на следующей Генеральной конференции; |
Contact is being made to see how the Centre could possibly be the venue to promote the conventions and guidelines of the Council in this area. |
Рассматривается вопрос о возможности возложения на Центр функций по пропаганде положений конвенций и руководящих принципов Совета в этой области. |
The Secretariat was requested to prepare on the basis of those discussions a draft, possibly preparing alternative solutions |
Секретариату было предложено подготовить на основе результатов этого обсуждения проект, по возможности включающий альтернативные варианты. |
We hope that the momentum created by the sixth Review Conference will enable further constructive talks to take place on possibly strengthening the Biological Weapons Convention. |
Мы надеемся, что прогресс, достигнутый на шестой Конференции, будет способствовать дальнейшим конструктивным переговорам по вопросу о возможности укрепления Конвенции по биологическому оружию. |
In the view of the Court, there was no evidence to suggest that the gathering represented a danger to the public, apart from possibly disrupting traffic. |
По мнению Суда, нет оснований полагать, что собрание представляло собой общественную опасность за исключением возможности нарушения нормального движения транспорта. |
The next full team meeting is scheduled for 29-30 September or possibly 1 October 1997 in Geneva, one week before the Timber Committee Session's annual market discussion. |
Следующее совещание группы полного состава намечено провести 29-30 сентября или по возможности 1 октября 1997 года в Женеве, т.е. за одну неделю до ежегодного обсуждения положения на рынке Комитетом по лесоматериалам. |
The Administrative Committee is requested to discuss and, possibly endorse, the various terms against the background of the legal provisions of the TIR Convention. |
Административному комитету предлагается обсудить и по возможности одобрить различные термины в свете правовых положений Конвенции МДП. |
The scope could, however, be considerably wider and also possibly include the following: |
Однако диапазон можно значительно расширить, по возможности включив в него следующее: |
The Review Conference could usefully issue a blueprint for action, possibly along the lines of the 13 practical steps adopted in 2000. |
Конференция по рассмотрению действия Договора могла бы с успехом разработать план действий, по возможности основанный на 13 практических шагах, принятых в 2000 году. |
Women who are enticed to migrate often do so as a way out of poverty and possibly to provide financial assistance to their families and communities of origin. |
Женщины, которые вынуждены часто мигрировать, делают это в поисках выхода из нищеты и возможности оказать финансовую помощь своим семьям и общинам. |
Representatives of international and/or national companies that manufacture paints; and possibly of their relevant trade organizations; |
представителей международных и/или национальных кампаний, которые производят краски; и, по возможности, их соответствующих торговых организаций; |
Thus, the private companies involved in data capture for land records could possibly identify a chance for offering value-added services to a variety of customers. |
Таким образом, частные компании, занимающиеся сбором данных для земельных документов, могут, вероятно, определять возможности для предоставления обслуживания, связанного с получением добавочной стоимости, целому ряду клиентов. |
The representative of the Secretariat explained that consultations had taken place with the Rotterdam and Stockholm Conventions on the possibility of holding joint workshops, possibly in the Latin American and Caribbean region. |
Представительница секретариата пояснила, что с Роттердамской и Стокгольмской конвенциями проведены консультации о возможности организации совместных семинаров-практикумов предположительно в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
He spoke of the larger State and police presence in these areas and warned of it possibly leading to increased tensions there. |
Он сообщил о весьма заметном государственном и полицейском присутствии в этих районах и предупредил о возможности того, что это обстоятельство приведет к обострению сохраняющейся там напряженности. |
Countries outside of the UNECE region could strengthen their citizens' ability to monitor, respond to, and possibly prevent mercury pollution by acceding to the PRTR Protocol. |
Страны, не входящие в регион ЕЭК ООН, могут расширить возможности их граждан в отношении контроля за загрязнением ртутью, принятия соответствующих ответных мер и, возможно, предотвращения загрязнения ртутью, присоединившись к Протоколу о РВПЗ. |
Parties felt that a multitude of actors offering capacity-building might possibly enhance the chances to find a "best fit" solution for particular needs. |
Стороны отметили, что широкий круг субъектов деятельности, заявляющих о своей готовности осуществлять деятельность в области укрепления потенциала, мог бы, вероятно, позволить расширить возможности для нахождения решения, наиболее пригодного для удовлетворения конкретных потребностей. |
For better or for worse, the government now has ample opportunity to enact its desired reforms, possibly including constitutional changes. |
Хорошо это или плохо, но у правительства теперь есть все возможности для реформ, в том числе требующих внесения изменений в конституцию. |
Addressing the conditions conducive to the spread of terrorism that could possibly be exploited by terrorists can serve to complement the international community's efforts to counter terrorism. |
Полезным дополнением к усилиям международного сообщества в борьбе с терроризмом может послужить устранение тех благоприятствующих распространению терроризма условий, которые по возможности могли бы использоваться террористами. |