It would seem that Algeria wishes to declare its position concerning a partition to which it would not apparently be a party. |
Иными словами, Алжир хотел бы выразить свое мнение относительно раздела, в котором он, как представляется, не будет одной из сторон. |
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe has taken the position that legal long-term resident aliens who are subject to expulsion should not be held in detention pending their departure. |
Парламентская ассамблея Совета Европы выразила мнение, что легальные долгосрочные иностранцы-резиденты, которые подлежат высылке, не должны содержаться под стражей в преддверии их отъезда. |
Some delegations took advantage of the terminology question posed by the Commission to restate their position on determining the validity of a reservation and its effects. |
Некоторые делегации воспользовались тем фактом, что Комиссия поставила вопрос о терминологии, для того чтобы вновь изложить свое мнение по проблеме определения действительности оговорки и ее последствий. |
Yes, very much, but your mother's asked me to leave and I must respect her position on the matter. |
Да, очень, но ваша мама попросила, чтобы я ушел, и я должен уважать ее мнение в данном вопросе. |
What's your position, Mr. Simms? |
Каково ваше мнение, г. Симмс? |
If it fails That validates your position, doesn't it? |
Если пьеса провалится, это только подтвердит твое мнение, так? |
Great. Trevor, your position on the matter? |
Тревор, твоё мнение по вопросу? |
I appreciate your position, but come on, Tony, I'm a big boy. |
Без шуток, я ценю твое мнение, но я уже взрослый. |
As it became apparent that two schools of thought existed as to the basis for recommending changes in remuneration levels, the position was summarized as follows. |
Поскольку стало очевидно, что существуют две концепции относительно основы рекомендуемых изменений в размерах вознаграждения, было сформулировано следующее общее мнение. |
He shared the Commission's view that an aggressor State should not be placed in the same position as a State exercising its right of self-defence. |
Он разделяет мнение Комиссии о том, что государство-агрессор не должно находиться в одинаковом положении с государством, осуществляющим свое право на самооборону. |
We reject the view that the willingness of UNITA to inflict misery on the people of Angola gives it a privileged position in the political system. |
Мы отвергаем мнение о том, что стремление УНИТА причинять горе народу Анголы дает ему право занимать привилегированное положение в политической системе. |
Yet Schumpeter also notes that the prevailing view among the elite solidified on the position that technological unemployment would not be a long term problem. |
Однако Шумпетер отмечает также, что превалирующее мнение среди элиты остановилось на том, что технологическая безработица не будет долгосрочной проблемой. |
Notwithstanding Indonesian public opinion in the 1990s occasionally showing begrudging appreciation of the Timorese position, it was widely feared that an independent East Timor would destabilise Indonesian unity. |
Несмотря на то, что индонезийское общественное мнение в 1990-е годы показывало понимание положения в Тиморе, среди индонезийцев было широко распространено опасение, что независимый Восточный Тимор может дестабилизировать единство всей Индонезии. |
We have always subscribed to the view that the United Nations occupies a unique position as a major forum for the promotion of international cooperation for development. |
Мы всегда поддерживали мнение о том, что Организация Объединенных Наций занимает уникальное положение как основной форум по содействию международному сотрудничеству в целях развития. |
The European Union shares the view of the Secretary-General that present circumstances place the countries of Central America in a favourable position from which to pursue economic growth, social justice and further democratization. |
Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря, что нынешние обстоятельства ставят страны Центральной Америки в благоприятное положение в том, что касается экономического роста, социальной справедливости и дальнейшей демократизации. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) shared the view expressed by the representative of the Philippines, which reflected the long-held position of his delegation. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) разделяет мнение представителя Филиппин, отражающее позицию, которой давно придерживается его делегация. |
The Committee was not in a position to take the initiative in that regard, but the working group had often had reason to seek its views. |
Комитет поэтому не может выдвигать каких-либо инициатив, однако рабочая группа неоднократно запрашивала его мнение. |
As a result, the Group is in a position to render the following Opinion: |
Таким образом, Группа может вынести следующее мнение: |
The Working Group believes, however, that it is in a position to give an opinion on the case, based on the following facts. |
Рабочая группа считает, однако, что она может вынести мнение относительно этого дела на основе следующих фактов. |
On 9 March 2004, the warden of Heimsheim prison reiterated the position stated in his previous letter. |
9 марта 2004 года начальник тюрьмы Хаймшайм вновь подтвердил свое мнение, указанное в его предыдущем письме. |
When, and only when, agreement had been reached on that point would the Committee be able to take a position on it. |
Когда на этот счет будет достигнуто соглашение, Комитет сможет высказать свое мнение, но не раньше того. |
NAM supports the position that the consideration of issues in groups of items or clusters as has been done for the past few years should be maintained. |
Движение неприсоединения поддерживает мнение о том, что практику рассмотрения вопросов с разбивкой пунктов на группы или блоки, как это делалось в последние несколько лет, следует сохранить. |
The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. |
Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица. |
The Commission refers here "to the general position that a reservation can only be effective at the earliest from the date when it is made". |
Комиссия здесь ссылается на "общепринятое мнение о том, что оговорка может вступать в силу не раньше даты ее представления". |
In that regard, we support the position that Kosovo-wide elections should be held only when all the necessary conditions are in place. |
В этой связи мы поддерживаем мнение о том, что выборы на территории всего Косово должны проводиться только в том случае, если будут созданы все необходимые для этого условия. |