This position was supported by the governor of Jilava penitentiary, who said that the ratio staff-inmates was 1 to 10. |
Это мнение поддержал начальник Жилавской тюрьмы, сообщивший, что соотношение между тюремным персоналом и заключенными составляет 1:10. |
Finally, a fourth position is that either or both of the concepts of race and general intelligence are poorly constructed and therefore any comparisons between races are meaningless. |
И, наконец, четвёртое мнение состоит в том, что концепции расы и общего интеллекта, порознь или вместе, являются не до конца проработанными и, поэтому, любое сравнение рас не имеет смысла. |
Archbishop of Gniezno and primate of Poland, Stanisław Szembek, "stormed out in a fury", complaining about being not allowed to voice his position in the discussion. |
Архиепископ Гнезненский и примас Польши Станислав Шембек «выбежал в бешенстве», жалуясь на невозможность озвучить своё мнение в дискуссии. |
Mr. CANELAS de CASTRO (Portugal) said that he would defer to the Chairman's ruling and would not raise the question of ecosystems, on which Portugal had a very firm position. |
Г-н КАНЕЛАШ ДИ КАШТРУ (Португалия) поддержит предложение Председателя и не будет поднимать вопрос об экосистемах, по которому у Португалии имеется совершенно четкое мнение. |
He further stated that the territorial Government should be in the position to give its opinion regarding a prospective appointment. |
Он далее отметил, что правительство территории должно иметь возможность выразить свое мнение в отношении возможного назначения9. |
Nevertheless, the perception remained that police officials abused their position of authority and reports continued of police brutality. |
Вместе с тем сохраняется мнение, что полиция злоупотребляет своим положением и в стране по-прежнему отмечаются случаи насилия со стороны сотрудников полиции. |
He believed that the position adopted by the Committee could be ultra vires, since no provision of that instrument authorized the Committee to take such action. |
Выступавший выразил мнение о том, что занятая Комитетом позиция может выходить за рамки его компетенции, поскольку ни одно из положений Пакта не уполномочивает Комитет на подобные действия. |
Support was expressed for the position that the only appropriate way to achieve the goal of uniformity was to amend the Convention itself. |
Была выражена поддержка позиции, согласно которой единственным надлежащим способом достижения цели единообразия является внесение поправки в саму Конвенцию. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что Рабочая группа должна подтвердить принятое ею ранее решение о том, что в Нью-Йоркскую конвенцию не следует вносить поправки. |
The Tribunal expressed the view that the applicant was seeking simultaneously to be selected for the re-advertised position and also hold the stayed proceedings as a threat against the Administration. |
Трибунал выразил мнение о том, что заявительница одновременно стремится быть выбранной на вновь объявленный пост и использовать приостановленное разбирательство в качестве инструмента давления на администрацию. |
However, it reiterated the position expressed last year that it was up to each of its members to determine the specific ways in which such a useful cooperation was to be materialized. |
Вместе с тем она подтвердила высказанное ею в прошлом году мнение о том, что определять конкретные пути материализации такого полезного сотрудничества надлежит каждому из членов Рабочей группы. |
Their technical expertise - or what seemed like it at the time -gave them a privileged position as opinion makers, as well as access to the corridors of power. |
Их научный опыт (или то, что раньше таковым казалось)дал им привилегированное положение лиц, формирующих общественное мнение, а также доступ во властные коридоры. |
Supported by the powerful favorite Adam Gottlob Moltke, and highly respected by Frederick V, he occupied for twenty-one years the highest position in the government, and in the Council of State his opinion was decisive. |
Поддерживаемый гофмаршалом Адамом Готлибом Мольтке и королём Фредериком V, занимал на протяжении 21 года очень высокое положение в датском правительстве, в Тайном (Государственном) совете его мнение было решающим. |
With respect to suggested new paragraph (6), a suggestion was made that the words "including circumstances adverse to its position" should be deleted. |
В связи с предложенным новым пунктом 6 было высказано мнение о том, что слова "включая обстоятельства, являющиеся неблагоприятными для ее положения" следует исключить. |
Without further clarification on this point Australia is not in a position to form a view as to whether this draft article is consistent with existing international law. |
Без дополнительных уточнений по этому пункту Австралия не в состоянии сформировать свое мнение относительно того, соответствует ли проект этой статьи существующим нормам международного права или нет. |
Various options were discussed but it was felt that anything else other than payment to the head of household would cause considerable resistance in the camps and risked putting women in an even more precarious position. |
Обсуждались различные варианты, однако было выражено мнение о том, что выплата средств кому-либо, кроме главы семьи, может вызвать существенное противодействие в лагерях, а женщины могут оказаться в еще более уязвимом положении. |
The majority opinion was given by the Deputy President, Justice Cheshin, whose position was that the law does not harm constitutional rights, and that even if some such harm occurs, it is proportionate. |
Мнение большинства изложил бывший заместитель председателя Суда судья Чешин, позиция которого заключалась в том, что закон не ущемляет конституционных прав и что, даже если определенный ущерб такого рода имеет место, он носит соразмерный характер. |
The value of such practice, if it can properly be so called, is highly questionable as inevitably States have chosen to advance the procedural or substantive position for functional reasons and not out of conviction. |
Ценность такой практики, если ее можно, строго говоря, считать таковой, является весьма сомнительной, поскольку государства неизбежно выдвигают на первый план мнение о ее процессуальном или материально-правовом характере по функциональным причинам, а не в силу своей убежденности. |
Those dissenting from the general trend have been prepared simply to make their position or reservation known and placed on the record. |
В этом отношении консенсус необязательно может отражать единодушное мнение и его не следует путать с единогласным принятием решения, т.е. |
The Government's contention regarding the complete irrelevance of the request for it to state its position as to what constitutes a political offence and its opinion of a prisoner is valid. |
Рабочая группа разделяет мнение правительства об абсолютной неправомерности претензии, касающейся установленных правительством критериев определения политического характера преступления и его отношения к заключенному. |
Cuba would therefore like to know why the freeze on hiring would be lifted only at the beginning of April, despite the position taken by the General Assembly in that regard in decision 51/456 adopted on 18 December 1996. |
В этой связи Куба хотела бы знать, почему замороженные посты были разморожены лишь в начале апреля, если Генеральная Ассамблея высказала свое мнение по этому вопросу в своем решении 50/456, принятом еще 18 декабря 1996 года. |
However, Brazil expressed the then generally held United Nations position that an indigenous people was a minority that would one day blend into the general population of the State, ceasing to exist as a people. |
Вместе с тем Бразилия выразила превалировавшее того в Организации Объединенных Наций мнение о том, что коренные народы представляли собой меньшинства, которым было суждено раствориться в населении соответствующих стран и таким образом полностью исчезнуть. |
The Working Group does not share this position: organized crime legislation and the 2008 Constitution stipulate that only a court may order preventive custody in response to a request by the Federal Prosecution Service and on grounds of evidence provided. |
Рабочая группа не разделяет это мнение: как правовая норма о борьбе с организованной преступностью, так и текст Конституции 2008 года устанавливают, что только судья может санкционировать лишение свободы без предъявления обвинения по просьбе Генеральной прокуратуры и с учетом представленных доказательств. |
This also seems to be the position of CESCR which has remarked: |
Представляется, что это мнение также разделяет Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, который заявил: |
In that regard, he noted the position of the participants' representatives that the 66.25 per cent income replacement factor should be increased to 70 per cent, corresponding to the increased maximum accumulation rate approved by the General Assembly. |
В этой связи он отметил мнение представителей участников о необходимости увеличения коэффициента замещения дохода с 66,25 до 70 процентов, что будет соответствовать недавно повышенной Генеральной Ассамблеей максимальной норме накопления. |
To that end it incorporates the key developments in the 1985 resolution of the Institute of International Law, shifting the legal position in favour of a regime establishing a presumption that an outbreak of armed conflict does not as such cause the suspension or termination of the treaty. |
Данный принцип был поддержан рядом авторитетных ученых. Оппенгейм утверждает, что "довольно широко распространено мнение о том, что война никоим образом не аннулирует каждый договор". |