Nearly every political issue could be linked to youth politics. |
Все политические вопросы могут быть связаны с политикой в отношении молодежи. |
Often they were tied to broader national development policies or political objectives which could command public interest. |
Часто они увязывались с более общей политикой национального развития или политическими целями, которые могли вызвать интерес у общественности. |
On the political front, the country had a good national aid policy, although better coordination among donors was needed. |
Что касается политической сферы, то страна располагает эффективной национальной политикой предоставления помощи, хотя и нуждается в лучшей координации действий доноров. |
Earmarking is a delicate and sensitive issue, sometimes bearing political connotations and mainly decided by the donor's policies. |
Целевое выделение средств - деликатная и сложная проблема, подчас несущая в себе политические коннотации и определяемая главным образом политикой доноров. |
The studies had examined to some extent the role of politics in crime and the fact that criminal leaders sometimes became political leaders. |
В этих исследованиях определенное внимание было уделено связи между политикой и преступностью и тому факту, что лидеры преступных группировок иногда становятся политическими лидерами. |
I don't think that was political. |
Не думаю, что это связано с политикой. |
What often starts with endemic corruption and political cronyism may end up in a total disenchantment with State politics by large parts of the population. |
То, что зачастую начинается с повсеместной коррупции и политического непотизма, может в итоге привести к полному разочарованию значительных групп населения политикой государства. |
They shall freely determine their political status and shall pursue their economic and social development according to the policy they have chosen". |
Они свободно определяют свой политический статус и осуществляют свое экономическое и социальное развитие в соответствии с политикой, которую они свободно избрали». |
The commonplace view is that politics is better handled by men, whilst many women feel that their feminine traits hinder their political ambitions. |
Расхожая точка зрения сводится к тому, что политикой лучше заниматься мужчинам, а многие женщины находят, что осуществлению их политических притязаний мешают присущие женщинам черты. |
Those who want to enter politics face constraints such as the prevailing masculine model of political life and the recruitment process used for governmental bodies. |
Желающие заняться политикой обнаруживают, что этому препятствуют в основном мужская модель политической жизни и способ подбора кадров для государственных учреждений. |
Our successes have been largely dependent on political stability and prudent policies, aided by the generous economic assistance extended to us, as a least developed country, by the international community. |
Наш успех во многом определяется политической стабильностью и продуманной политикой, а также предоставляемой нам щедрой экономической помощью как наименее развитой стране со стороны международного сообщества. |
Long-term growth stems from prudent monetary and fiscal policies, the political will to regulate banks, and a combination of bold public and private investments in infrastructure, skills, and cutting-edge technologies. |
Долгосрочный рост связан с разумной денежно-кредитной и фискальной политикой, политической волей к регулированию банков и сочетанием смелых государственных и частных инвестиций в инфраструктуру, навыки и передовые технологии. |
Economic polices advocated by the Government, including public service reform, the modernization of state enterprises and a structural adjustment agreement with the International Monetary Fund, became major political issues. |
Основными политическими вопросами стали вопросы, связанные с экономической политикой, которую отстаивает правительство, включая реформу государственной службы, модернизацию государственных предприятий и заключение соглашения о структурной перестройке с Международным валютным фондом. |
The refusal to accept independent political and civil organizations that would act as watchdogs vis-à-vis the Government is the main cause of this vulnerability. |
Основной причиной этой уязвимости является отказ правительства мириться с деятельностью независимых политических и гражданских организаций, осуществляющих надзор за политикой правительства. |
Syriac representatives, on the contrary, are unanimous in pointing to political and religious factors, particularly the nationalistic policy of Turkization. |
Напротив, все представители сирийских христиан единодушно объясняют ее по существу политическими и религиозными факторами, в особенности националистической политикой отуречивания. |
On the contrary, it represents a catastrophic failure of political skill and imagination - a dethronement of peaceful politics from the primacy which it should enjoy. |
Наоборот, она знаменует собой полный крах политического мастерства и воображения - утрату мирной политикой той главенствующей роли, которая ей должна принадлежать. |
Those who dominated Somali political leadership by means of excessive force replaced Somali's conciliatory culture with a politics of distrust premised on the violent resolution of social conflict. |
Те, кто имеет преобладающее влияние в политическом руководстве Сомали благодаря использованию чрезмерной силы, подменили примирительную культуру Сомали политикой недоверия, основанной на насильственном разрешении социального конфликта. |
Competition policies at regional level depended greatly on national political will, and coherence between regional and national policies was deemed to be fundamental. |
Политика в области конкуренции на региональном уровне во многом зависит от политической воли стран, и согласованность между региональной и национальной политикой была сочтена основополагающей. |
Strategies to fight corruption do not reside solely with criminal justice, but should also be coordinated with economic and social policies and the development of civic political culture. |
Стратегии борьбы с коррупцией не ограничиваются системой уголовного правосудия: их необходимо увязывать также с социально-экономической политикой и с развитием гражданской политической культуры. |
It is not really of value from a functional or a political perspective, and runs counter to the United Nations austerity policy. |
Он не приносит никакой реальной пользы ни с оперативной, ни с политической точек зрения и идет вразрез с политикой Организации Объединенных Наций. |
This, combined with the country's ethnic diversity, which has attracted investment from the Far East, a stable political environment and sound macroeconomic policies, has resulted in a competitive trade environment. |
Это в сочетании с этническим разнообразием страны, которое привлекает инвестиции с Дальнего Востока, стабильной политической обстановкой и эффективной макроэкономической политикой способствует созданию условий для конкуренции в торговле. |
The National Council for Women, in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) and the Netherlands Government, has set up a political education centre offering intensive training to women hoping to enter political life. |
Национальный совет по делам женщин в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и правительством Нидерландов создал центр политического образования, который организует курсы интенсивной подготовки для женщин, намеревающихся связать свою жизнь с политикой. |
The Independent Expert points out that the reintegration of former combatants requires a parallel social policy to get young people into the labour market, so that unemployment, which is associated with political tension, does not become a breeding ground for political exploitation. |
Независимый эксперт напоминает, что реинтеграция бывших комбатантов должна сопровождаться социальной политикой по приему молодых людей на рынке труда, чтобы не допустить того, что безработица в сочетании с политической напряженностью стала благодатной почвой для политической инструментализации. |
Other persons recognized that while economic sustainability was, by and large, a result of the growth-oriented policies of the political leadership, there was still a general need for more information on the political alternatives and what was required to prepare the population for full self-government. |
Другие выступавшие признавали, что, хотя экономическая жизнеспособность в значительной мере была обусловлена ориентированной на рост политикой политического руководства, все еще есть общая необходимость в получении более полной информации о политических альтернативах и о том, что необходимо сделать для подготовки населения к полному самоуправлению. |
Khamenei's political standing is closely associated with the current nuclear policy, and he lacks the charisma and authority necessary to move the political and religious elite toward compromise. |
Политическое положение Хаменеи тесно связано с нынешней ядерной политикой, и ему не хватает харизмы и полномочий, необходимых для того, чтобы убедить политическую и релииозную элиту достигнуть компромисса. |