When life is difficult and vicious or confused, when political conflicts arise out of cultural and civilizational diversity, we must return to our sources and make a clear distinction between politics and civilization. |
Когда жизнь становится трудной и перспективы неопределенными, когда различия в культурах и цивилизациях приводят к политическим конфликтам, мы должны вернуться к нашим истокам и провести четкое различие между политикой и цивилизацией. |
So he or she might advocate making the central bank independent in order to reduce political meddling, and changing the framework for managing fiscal policy - setting up fiscal rules, for example, or allowing only an up-or-down legislative vote on budget proposals. |
Таким образом, он или она могли бы выступить в поддержку независимости центрального банка, чтобы уменьшить политическое вмешательство, или изменения структуры управления финансово-бюджетной политикой, как, например, создания фискальных правил или запрещения частичного принятия бюджетных предложений. |
Although his political orientation was left of center, and while he continually confronted nationalist politics of ethnic groups in former Yugoslavia, he inevitably contributed to the establishment of the process that led to the emergence of the modern Bosniak nation. |
Хотя его политическая ориентация не сходились со общепринятой политикой того времени и он постоянно сталкивался с националистической политикой по этническим группам в Югославии, он пособствовал установлению процесса, который привел к появлению современной боснийской нации. |
The real provocations and threats made to the Korean peninsula are the whole gamut of political and military moves being pushed forward by the United States, pursuant to its hostile policy toward the Democratic People's Republic of Korea and its belligerent military strategy. |
Реальными провокациями и угрозами для Корейского полуострова является целый комплекс политических и военных маневров, подталкиваемых Соединенными Штатами в соответствии с их враждебной политикой по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и их воинственной военной стратегией. |
The coordination has adopted a strategy that operates transversally within the divisions instituted by politics and the majoritarian models (representatives/ represented, private/ public, individual/ collective, expert/ non-expert, social/ political, audience/ spectator, employee/ precarious worker, etc.). |
Координация взяла на вооружение стратегию, которая работает трансверсально, поперечно - относительно разделений, установленных политикой и мажоритарными моделями (представители/представляемые, частное/публичное, личное/коллективное, специалист/неспециалист, социальное/политическое, публика/зритель, наёмный работник/прикаритетный работник и т.д.). |
Now Liz, imagine a new organization pitched at women who are deterred by the strong rhetoric of the Second Amendment groups... and by our association with the political right. |
еперь Ћиз, представьте себе новую организацию, нацеленную на женщин, которых отпугивает резка€ риторика сторонников торой поправки, и любые ассоциации с политикой. |
The decades after 1946 were marked first by inertia and then by a setback in the consolidation of women's process was closely associated with the authoritarian political leadership of the de facto Governments that ruled the country in the 1970s and early 1980s. |
После 1946 года в стране отмечался определенный застой и последующий откат в процессе усиления участия женщин, что во многом объяснялось авторитарной политикой, проводившейся правительствами, которые находились у власти в 70-е и начале 80-х годов. |
The information provided both by the Government and by the source shows all three persons as political activists and members of the main opposition party MDC and working as office-bearers in various capacities. |
Как из информации, представленной правительством, так и из информации источника следует, что трое этих людей активно занимаются политикой, являются членами крупнейшей оппозиционной партии - ДДП - и выполняют разного рода должностные обязанности. |
In what way can the excess of drives and the openness to the world act as a political antidote to the poisons they themselves secrete? |
Именно это различие предполагает предельно тесную связь между биологией и политикой, между zoon logon ekon и zoon politikon. |
In American politics, a libertarian Democrat is a member of the Democratic Party with political views that are relatively libertarian compared to the views of the national party. |
Либертарианские демократы - в американской политике так принято называть сторонников Демократической партии придерживающихся либертарианских взглядов или взгляды, которых являются относительно либертарианскими по сравнению с политикой партии. |
But as the states won't be able to do everything alone and won't renounce maintaining political control, we must be able to link the Union's policies and those of specific states. |
Но поскольку государства не смогут делать все в одиночку и не смогут отказаться от сохранения контроля на политическом уровне, мы должны будем смочь связать политику Союза с политикой конкретных государств. |
In political dialogue considerable importance also attaches to the responsibility of the Bank vis-à-vis the policies of borrowing States which fail to provide protection for indigenous peoples from the impact of World Bank projects. |
В политических выступлениях придается также большое значение ответственности Банка в связи с политикой государств-заемщиков, которые не защищают коренные народы от последствий осуществления проектов Банка. |
Market-oriented policies, more often than not, strengthen wealthy groups disproportionately because people who are well placed in terms of asset holdings, education and social, ethnic and political contacts are likely to capitalize faster on the unfolding opportunities that market-oriented policies create. |
Как общее правило, рыночная политика дает непропорционально большие выгоды имущим группам, поскольку те, кто имеют собственность, образование и социальные, этнические и политические контакты, легче реализуют новые возможности, создаваемые рыночной политикой. |
Other institutions such as extradition and refuge have been made more consistent and harmonized in such a way that, nowadays, political crimes and politically-related common crimes have been removed from the ambit of the vast majority of extradition agreements. |
Другие институты, такие, как экстрадиция и статус беженца, были постепенно приведены в соответствие друг с другом и согласованы таким образом, что сегодня подавляющее большинство конвенций о выдаче исключает из сферы своего применения политические преступления или обычные преступления, связанные с политикой. |
Will Lula have sufficient command over Brazilian politics to keep his supporters and political cadres happy with promises of jam tomorrow when it is clear that there will be no bread today? |
Имеет ли Лула достаточный контроль над бразильской политикой, чтобы продолжать кормить своих сторонников и политических союзников обещаниями повидла завтра, когда ясно, что сегодня не будет даже хлеба? |
The divisive policy pursued in the country established and consolidated a policy of exclusion which, combining with the ethnic hatred and intolerance existing in the country's social and political fabric, culminated in the massacre and genocide of the Tutsis in 1994. |
За политикой разделения в Руанде последовала прочно укоренившаяся политика социального отчуждения, породившая этническую ненависть и нетерпимость в социальной и политической жизни страны, что привело, в конечном счете, к массовым расправам и геноциду тутси в 1994 году. |
Asked about her political views by the Valley Advocate, Maddow replied, "I'm undoubtedly a liberal, which means that I'm in almost total agreement with the Eisenhower-era Republican party platform." |
На вопрос о своих политических взглядах Рэйчел ответила: «Я несомненно либерал, и почти полностью согласна с политикой Республиканской партии эры Эйзенхауэра». |
commodity markets; compensation for the erosion of preferences; international trade, development, political stability and poverty alleviation; and unilateral or extraterritorial trade measures. |
политикой и финансово-бюджетной и денежно-кредитной политикой, включая проблемы задолженности и рынков сырьевых товаров; компенсация в связи с уменьшением преференций; международная торговля, развитие, политическая стабильность и борьба с нищетой; и односторонние или экстерриториальные торговые меры. |
One representative requested that a link be made in the draft resolution on the work of UNEP and the High-level Political Forum on Sustainable Development and its mandate to ensure the strengthening of the science-policy interface. |
Один представитель обратился с просьбой о том, чтобы в целях усиления взаимодействия между наукой и политикой в проекте резолюции работа ЮНЕП была увязана с деятельностью и мандатом Политического форума высокого уровня по устойчивому развитию. |
Further, the Group should work to support the High-level Political Forum on Sustainable Development by delivering guidance for strategic policy-making and promoting a stronger science-policy interface; |
Кроме того, Группе следует оказывать поддержку Политическому форуму высокого уровня по устойчивому развитию, направляя его деятельность по выработке стратегической политики и содействуя укреплению взаимодействия между наукой и политикой; |
The European Political Cooperation (EPC) was introduced in 1970 and was the synonym for European Union foreign policy coordination until it was superseded by the Common Foreign and Security Policy in the Maastricht Treaty (November 1993). |
Европейское политическое сотрудничество (ЕПС) - термин, введенный в 1970 году, являвшийся синонимом координации внешней политики Европейского союза до тех пор, пока он не был заменен Общей внешней политикой и политикой безопасности, принятой Маастрихтским договором в ноябре 1993. |
The first strategic objective involves enhancing the intercultural skills of political and social institutions, which means building greater diversity into their operations and services and achieving proportionate results for the groups targeted by the diversity policy. |
Это предполагает, что в процессе своей работы и оказания услуг эти учреждения должны опираться на принципы поощрения разнообразия и успешно обеспечивать адресным группам, охватываемым политикой поддержки разнообразия, соразмерные результаты. |
And even some questions about race - for example affirmative action, which is kind of a political question, a policy question about race, if you will - not much difference here. |
И даже при ответах на некоторые вопросы о расе например, о приёме на работу человека другой расы, что тоже связано с политикой и соблюдением законов, не очень большая разница в ответах. |
According to Transparency International, the Nordic countries have the world's least corrupt political systems (with Iceland and Finland ranking as the least corrupt), while the US, with its big money politics, is fairly far down on the list. |
Так, Исландия и Финляндия занимают первые места в списке наименее коррумпированных стран, в то время как США, с их политикой больших денег, находятся гораздо ниже их в списке. |
And even some questions about race - for example affirmative action, which is kind of a political question, a policy question about race, if you will - not much difference here. |
И даже при ответах на некоторые вопросы о расе например, о приёме на работу человека другой расы, что тоже связано с политикой и соблюдением законов, не очень большая разница в ответах. |