Английский - русский
Перевод слова Placement
Вариант перевода Помещение

Примеры в контексте "Placement - Помещение"

Примеры: Placement - Помещение
While acknowledging with appreciation the kafalah system, CRC was concerned that its application does not ensure the full enjoyment of all rights provided by the Convention and that the placement of children in institutional care is not always used as a measure of last resort. С удовлетворением отмечая существование системы кафалы, КПР выразил обеспокоенность, что ее применение не обеспечивает осуществление в полном объеме всех прав, предусмотренных в Конвенции, и что помещение детей в специализированные учреждения не всегда используется в качестве крайней меры82.
The temporary placement of children in children's homes enables a systematic monitoring and evaluation of the implementation of official decisions, and of measures to stabilise the child's family environment, including financial measures. Временное помещение ребенка в детский дом позволяет обеспечить систематический контроль и оценку осуществления официальных решений, а также мер по стабилизации семейного окружения ребенка, включая финансовые меры.
The Committee recommends that the State party to develop and implement clear guidelines on the placement of children with their mothers in prison and to ensure that the prison living conditions in prisons are adequate for the child's development in accordance with article 27 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику разработать и ввести в действие четкие руководящие принципы, регулирующие помещение в тюрьму детей вместе с их матерями, и обеспечить необходимые условия жизни в тюрьмах для нормального развития ребенка в соответствии со статьей 27 Конвенции.
The courts could be asked to authorize measures to assist in the proper upbringing of a minor, including placement of the minor in an institution for whatever period was deemed appropriate. К судам может быть обращена просьба санкционировать меры, способствующие надлежащему воспитанию несовершеннолетнего, включая помещение несовершеннолетнего в исправительное учреждение на любой признанный необходимым срок.
Uncle/aunt There are a number of factors determining the placement of a large portion of the children deprived of parental care in institutional care in establishments financed from the State budget rather than seeking alternative possibilities in a family or foster family. Существует ряд факторов, определяющих помещение значительного числа детей, лишенных родительского ухода, в специальные учреждения, финансируемые за счет госбюджета, вместо использования альтернативных возможностей их передачи семье или приемной семье.
Given that special education curricula covered only 30 per cent of the material taught in regular schools, the placement of Roma children in special education clearly hampered their advancement. Учитывая, что программа обучения в специальных школах охватывает лишь 30% материала, преподаваемого в обычных школах, помещение детей рома в специальные учебные заведения явно препятствует их развитию.
Organizations that are responsible for foster placement of children must, therefore, conduct the necessary training and encouragement of suitable families and provide the support that will allow the foster family to appropriately take care of the child with disability. Поэтому организации, отвечающие за помещение детей в приемные семьи, должны осуществлять необходимую подготовку и стимулировать подходящие семьи, а также оказывать им поддержку, которая позволит приемной семье обеспечивать надлежащий уход за ребенком-инвалидом.
By complying with the terms and conditions set out in the plan, the prisoner would achieve certain benefits, including transfer to an open ward, permission to leave the prison premises, earlier release on parole and placement in an institution other than the prison. При выполнении условий и положений плана заключенный будет получать определенные льготы, включая перевод в тюрьму открытого типа, разрешение покидать тюремные помещения, возможность ускоренного условно-досрочного освобождения и помещение в иное учреждение, помимо тюрьмы.
The Committee recommends that the State party develop a strategy to reduce the number of children living in care institutions, including through policies to strengthen and support the family, and ensure that placement of children in institutions is only used as a last resort. Комитет рекомендует государству-участнику разработать стратегию по сокращению количества детей, проживающих в специализированных учреждениях, в том числе посредством мер, направленных на укрепление и поддержку семьи и обеспечение того, чтобы помещение детей в такие учреждения использовалось лишь в качестве крайней меры.
At the same time, it was established that the injured party during his stay in the Correctional Facility was punished with a disciplinary penalty several times for behaviour incompatible with the by-laws, inter alia placement in a security cell. В то же время было установлено, что пострадавший во время пребывания в данном исправительном учреждении несколько раз подвергался дисциплинарному наказанию за поведение, несовместимое с подзаконными актами, в частности применялось помещение в карцер.
So, for example, with the placement in the former trading building of a garment factory, the existing partitions between the shops were eliminated, a single production room was formed inside the building. Так, например, с размещением в бывшем торговом корпусе швейной фабрики были ликвидированы существовавшие перегородки между лавками, внутри здания образовалось единое производственное помещение.
The Committee notes the existence of alternative care services like foster families and home-care services and that placement in an institution is used as a solution of last resort. Комитет отмечает, что имеются такие формы альтернативного ухода, как приемные семьи и службы домашнего ухода, и что помещение детей в специализированные учреждения используется только в качестве крайней меры.
The Committee recommends that the State party urgently take measures to increase alternative care opportunities for children and, in line with article 25 of the Convention, conduct periodic reviews of the placement of children and ensure that institutionalization is used only as a measure of last resort. Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке принять меры для увеличения возможностей альтернативного ухода за детьми и в соответствии со статьей 25 Конвенции проводить периодическую оценку условий содержания детей и обеспечить, чтобы помещение ребенка в специализированные учреждения использовалось лишь в качестве крайней меры.
Over the last five years, the institutionalization of children has been perceived only as a protection measure, a last resort after all possibilities for rearing the children and their placement in a family environment have been exhausted. В течение последних пяти лет помещение детей в учреждения применялось исключительно в целях защиты, в качестве крайней меры после исчерпания всех возможностей по организации воспитания детей и их помещению в семейную среду.
Nursing home and other forms of institutional care are usually viewed as the opposite of family care; however, they should be seen as part of a continuum; there are times when there is no other recourse than nursing home placement. Помещение в дома престарелых и в другие виды специализированных учреждений обычно противопоставляется уходу в семье; однако их следует рассматривать в качестве одного из элементов общей системы, поскольку возникают моменты, когда единственным выходом является помещение человека в дом престарелых.
At Abomey Prison, the director reported that official punishments included denial of free circulation within the prison (confinement to a room) and placement in one of the two disciplinary cells. Начальник тюрьмы в Абомее сообщил, что официальные меры наказания включают запрет на свободное перемещение по территории тюрьмы (содержание в камере) и помещение в один из двух карцеров.
Each municipality is obliged to ensure that children in need of special support receive the help they require - such as support in the home, psychological treatment, a contact person, placement outside the home, etc. Каждый муниципалитет обязан обеспечить, чтобы дети, нуждающиеся в специальной поддержке, получали необходимую помощь, например помощь дома, психологическое лечение, поддержку контактного лица, помещение вне пределов дома и т.д.
The Havana Rules ban any measure constituting cruel, inhuman or degrading treatment, including corporal punishment, placement in a dark cell, closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of the child concerned. Гаванские правила запрещают принятие любых мер, представляющих собой жестокое, негуманное или унижающее человеческое достоинство обращение, включая телесные наказания, помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью соответствующего ребенка.
In the authors' cases, this procedure was not observed, as their placement in custody was not authorised by the Kyrgyz prosecutor and it was done in the absence of their counsel. В случае авторов эта процедура соблюдена не была, поскольку их помещение под стражу не было санкционировано кыргызским прокурором и было осуществлено в отсутствии их адвоката.
The only alternative to imprisonment in the context of a judicial investigation, under article 137 of the Code of Criminal Procedure, is placement under judicial supervision. По смыслу статьи 137 Уголовно-процессуального кодекса, единственной мерой, альтернативной лишению свободы на этапе судебного следствия, является помещение под судебный контроль.
If judicial supervision initially prescribes other obligations that are not respected by the minor, the judge can modify the judicial supervision order so as to provide for the minor's placement in a CEF. Когда судебный контроль изначально предусматривает другие обязательства, не выполняемые несовершеннолетним, судья может изменить режим судебного контроля, предусмотрев помещение несовершеннолетнего в ЗВУ.
However, numerous studies of psychologists and paediatricians have shown that placement of children in boarding institutions does not ensure the satisfaction of basic needs, which in turn leads to disruption of the individual characteristics of the child. Однако многочисленные исследования психологов и педагогов показывают, что помещение ребенка в учреждение интернатного типа не обеспечивает удовлетворение его основных потребностей, что в свою очередь приводит к нарушению индивидуальных особенностей ребенка.
(b) To prohibit the use of placement in a dark cell or closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of a child; Ь) запретить использование таких мер, как помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью ребенка;
He noted that there were two main ways in which segregation manifested itself: the disproportionate placement of Roma children in special schools or classes for children with mild mental disabilities; and the assignment of Roma children to Roma-only mainstream schools or classes. Он отметил два основных проявления сегрегации: чрезмерно частое помещение детей рома в специальные школы или классы для детей с легкой степенью умственной отсталости, а также помещение детей рома в обычные школы или классы исключительно для рома.
(b) The placement of a child in regular or special schools depends on parental choice and does not result from a procedure which would allow the child to express him/herself and to have his or her best interests assessed and determined; Ь) помещение детей в обычную либо в специальную школу зависит от решения родителей, а не является результатом процедуры, позволяющей ребенку выразить свое мнение и рассчитывать на проведение оценки и определение его или ее наилучших интересов;