Английский - русский
Перевод слова Placement
Вариант перевода Помещение

Примеры в контексте "Placement - Помещение"

Примеры: Placement - Помещение
His arrest under article 122 of the Criminal Procedure Code and subsequent placement in custody under article 90 of the same Code were lawful. Его задержание на основании статьи 122 Уголовно-процессуального кодекса и последующее помещение под стражу в соответствии со статьей 90 этого же кодекса были законными.
The forms of financing care provision should never be such as to encourage a child's unnecessary placement or prolonged stay in care arrangements organized or provided by an agency or facility. Формы финансирования предоставления ухода ни при каких обстоятельствах не должны поощрять ненужное помещение или длительное пребывание ребенка на попечении, организованном или предоставляемом организацией или учреждением.
On the other hand, placement of prisoners under the age of 18 is covered by an agreement between the Prison and Probation Authority and the Child Protection Agency. С другой стороны, помещение в исправительное учреждение лиц, не достигших 18 лет, регулируется соглашением между Управлением по делам тюрем и условно-досрочного освобождения и Агентством защиты детей.
The Committee is concerned that article 14 of the Code of Criminal Procedure provides for forced placement of suspects and defendants at the stage of pre-trial investigation in medical institutions in order to conduct a forensic psychiatric expert evaluation. Комитет обеспокоен тем, что в статье 14 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается принудительное помещение подозреваемых и подследственных на стадии досудебного расследования в медицинское учреждение для проведения психиатрической судебно-медицинской экспертизы.
Mr. THEIS (Luxembourg) explained that the provisions allowing placement in solitary confinement were very rarely applied and that such action required prior authorization by a juvenile magistrate. Г-н ТЕИС (Люксембург) уточняет в этой связи, что положения, разрешающие помещение в одиночное заключение, применяются очень редко и для их применения необходимо получить предварительное согласие судьи по делам несовершеннолетних.
With regard to the implementation of detention measures in relation to foreign minors, Ms. Drakenberg stressed that the Aliens Act specified very few reasons justifying the detention of children and extremely strict conditions governing their placement in detention. Что касается применения мер лишения свободы к несовершеннолетним иностранцам, то г-жа Дракенберг подчеркивает, что число оснований для задержания детей по закону об иностранцах весьма ограничено, и их помещение под стражу оговаривается чрезвычайно строгими условиями.
With regard to ordinary offences, placement under judicial supervision of minors aged from 13 to 16 is only possible: В рамках производства по уголовным деликтам помещение несовершеннолетних в возрасте 13-16 лет под судебный контроль возможно только:
If judicial supervision imposed on a minor involves the prior obligation to respect the conditions attaching to placement in a closed educational centre, non-observance of these conditions can lead to pre-trial imprisonment. Если судебный контроль, назначаемый в отношении несовершеннолетнего лица, изначально предполагает обязанность согласиться на помещение в закрытое воспитательное учреждение, то несоблюдение этого условия может повлечь за собой его предварительное заключение.
In principle, the placement of children in security units should only be temporary and preventive, since extended stays in these units, despite the quality services, may jeopardize their family, social, school, professional and cultural reinsertion. В принципе помещение детей в блок безопасности должно оставаться мерой, ограниченной по времени и превентивной, так как продолжительное пребывание в этих блоках, несмотря на качественные условия, может подорвать перспективу возвращения в семейную, социальную, школьную, профессиональную и культурную среду.
In this case, the Pervomaysky District Court had determined that the author's placement in custody was necessary, because he was charged with a particularly serious crime, he had been previously convicted and there was a concern that he might abscond if released. В данном случае Первомайский районный суд решил, что помещение автора под стражу было необходимым, так как он обвинялся в совершении особо тяжкого преступления и ранее имел судимость и поскольку существовало опасение того, что в случае освобождения он мог бы скрыться.
The author adds that the Prosecutor of the Pervomaysky District did not ensure that his placement in custody was authorized in accordance with law, although the absence of the lawyer's signature was evident from the case materials. Автор добавляет, что прокурор Первомайского района не обеспечил, чтобы его помещение под стражу было санкционировано в соответствии с законом, несмотря на то, что в материалах дела очевидно отсутствие подписи адвоката.
Prosecution and placement of the author in a psychiatric institution following his criticism of a prosecutor and prosecutor's son преследование и помещение автора в психиатрическое заведение после его критики в адрес прокурора и сына прокурора
Specific concerns regarding Roma extended to the sterilization of women without their free and informed consent, a lack of comprehensive statistics on attacks being directed against Roma, and the placement of Roma children in educational facilities for children with slight mental disabilities. К числу конкретных проблем, касающихся рома, относятся стерилизация женщин без их свободного и осознанного согласия, отсутствие всеобъемлющих статистических данных о случаях нападений на рома и помещение детей рома в учебные заведения для детей, страдающих небольшими умственными расстройствами.
(a) Ensure that the placement of children in foster care or psychiatric hospitals is used as a last resort only, following a proper diagnosis; а) обеспечивать помещение детей в приемные семьи или в психиатрические лечебницы только в качестве крайней меры после установления правильного диагноза;
However, numerous studies by psychologists and teachers have shown that placement of children in residential institutions does not ensure the satisfaction of their basic needs, which in turn leads to disruption of the child's personal development. Однако многочисленные исследования психологов и педагогов показывают, что помещение ребенка в учреждение интернатного типа не обеспечивает удовлетворение его основных потребностей, что, в свою очередь, приводит к нарушению индивидуальных особенностей ребенка.
Placement in another family (placement in a foster family) помещение в другую семью (помещение в приемную семью);
In those States, the commission of an offence by a child could lead to the application of protective measures such as family counselling, supervision, transfer of guardianship or placement in a child welfare facility. В этих государствах совершение преступления ребенком может привести к применению мер защиты, таких как педагогическая работа в семье, надзор, передача опекунства или помещение ребенка в специальное детское учреждение.
(a) Inappropriate placements of children because of poorly researched and ill-defined reasons for placement; а) правомерное помещение детей в соответствующие учреждения вследствие неудовлетворительным образом установленных и неверно определенных оснований для подобных действий;
Furthermore, placement in residential institutions should be the last resort, depending on the needs of the child; Кроме того, помещение детей в специализированные интернаты следует рассматривать в качестве крайней меры с учетом потребностей ребенка;
Any placement in police custody must be duly recorded in a police custody report by the responsible criminal investigation officer (Code of Criminal Procedure, art. 61, para. 1). Любое временное помещение под стражу должно сопровождаться протоколом, составляемым ответственным сотрудником судебной полиции (пункт 1 статьи 61 Уголовно-процессуального кодекса).
The Committee recommends that the State party prohibit the placement by their fathers and mothers of newborn boys and girls with disabilities in the custody of the State solely on the basis of their disability. Комитет рекомендует государству-участнику запретить помещение отцами и матерями новорожденных мальчиков и девочек, страдающих инвалидностью, под опеку государства исключительно по причине их инвалидности.
Mr. Thornberry said it was important that all parents were able to give their informed consent to their children's placement in schools, since that choice affected children's future progress through society. Г-н Торнберри говорит, что важно предоставить всем родителям возможность дать свое обоснованное согласие на помещение их детей в те или иные школы, поскольку такой выбор определяет будущую жизнь детей в обществе.
During the implementation phase, the Ministry of Social Welfare and UNICEF reviewed the situation and made arrangements to support vulnerable families, thus preventing the full-time placement of children in special institutions and raising the standard of living of foster families. Большое внимание министерством социального обеспечения Туркменистана и ЮНИСЕФ, осуществлявшим этот проект, было уделено анализу сложившейся ситуации и осуществлению мер по поддержке уязвимых семей с тем, чтобы предотвратить помещение детей для круглосуточного содержания в специальных учреждениях и повышения уровня жизни семей, которые взяли на воспитание детей.
The detainee had the right to appeal against placement in solitary confinement or the extension of that measure; he was also eligible for compensation if the measure was considered unlawful. Заключенный имеет право обжаловать помещение в одиночное заключение или продление срока такой меры пресечения; он имеет право на получение компенсации в случае признания незаконности такой меры.
The severest disciplinary sanction is placement in a set room; pursuant to article 54 this room must be equipped with a bed, table and chair and must meet "adequate hygienic and sanitary conditions". Самой строгой дисциплинарной санкцией является помещение в карцерную камеру; согласно статье 54 эта камера должна быть оснащена кроватью, столом и стулом и должна отвечать "адекватным санитарно-гигиеническим требованиям".