| The law regulates specifically differentiated serving of remand detention that allows separated placement of aggressive accused persons from the other accused. | Закон регулирует специально дифференцированные формы отбывания такого наказания, которые допускают помещение наиболее агрессивных обвиняемых отдельно от других обвиняемых. |
| The VMS Unit recommends the approval and placement of the following sentence: | Группа ЗИС рекомендует утверждение и помещение фразы следующего содержания: |
| The right to placement in another family | право на помещение в другую семью; |
| The problem is exacerbated by the widespread denial of legal capacity to persons with disabilities, which allows others to consent to their placement in institutional settings. | Эта проблема усугубляется массовым лишением инвалидов правоспособности, что дает возможность другим давать согласие на помещение инвалидов в специальные учреждения. |
| (c) Expedite the adoption of ministerial instructions governing the placement of children into foster care. | с) ускорить принятие министерских инструкций, регулирующих помещение детей в соответствующие учреждения. |
| He found that the placement of foreigners, detained for administrative purposes under the Aliens Act, in prisons or police establishments was not appropriate. | Он отметил, что помещение в тюрьмы или полицейские участки иностранцев, задержанных в административном порядке в соответствии с Законом об иностранцах, было необоснованным. |
| But placement in such cases was aimed only at treating the patient and failed to deal with the seriousness of the offence which he or she had committed. | Но такое помещение преследовало лишь цель лечения больного, не учитывая тяжести преступления, которое это лицо могло совершить. |
| The temporary placement of a child in such an institution does not reduce the rights and obligations of a tutor or guardian towards that child. | Временное помещение ребенка в такие учреждения не ограничивает права и обязанности опекуна (попечителя) в отношении этого ребенка. |
| To the extent that alternative care is required, early placement in family-based or family-like care is more likely to produce positive outcomes for young children. | В случаях, когда малолетний ребенок нуждается в альтернативном уходе, его раннее помещение в учреждение семейного типа скорее всего может привести к позитивным результатам. |
| Illegal detention and the placement of a healthy individual in a mental institution is also a crime (art. 194 of the Criminal Code). | Незаконное содержание под стражей и помещение здорового человека в психиатрическое учреждение также является преступлением (статья 194 Уголовного кодекса). |
| In this case too there are two separate periods: observation and placement which, similarly, cannot exceed two years. | В этом случае также различают два периода: проведение обследования и помещение в лечебное учреждение, срок пребывания в котором не может превышать двух лет. |
| Detention pending trial shall be limited to exceptional circumstances and whenever possible be replaced by alternative measures, such as close supervision or placement with a family. | Содержание под стражей до суда применяется лишь в исключительных обстоятельствах и заменяется альтернативными мерами, такими как постоянный надзор или помещение в семью. |
| The compulsory placement of a person not being held in custody in a medical establishment for psychiatric examination is permitted only by decision of a court. | Принудительное помещение не содержащегося под стражей лица в медицинское учреждение для производства судебно-психиатрической экспертизы допускается только по решению суда. |
| obligatory placement of the goods to a Customs warehouse at the destination. | обязательное помещение товаров на таможенный склад в месте назначения. |
| In instances where such placement into special education has occurred, the Committee is concerned that refugee students and their parents were not fully informed of this and its implications. | Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу того, что в тех случаях, когда такое помещение в систему специального образования имеет место, учащихся из числа беженцев и их родителей не полностью информируют об этом и о последствиях такой меры. |
| In this context, alternative solutions such as placement in specialized foster homes for children with behavioural problems as well as education outside correctional institutions are envisaged to be applied as a primordial concept. | В этой связи в качестве исходной концепции предполагается применять такие альтернативные решения, как помещение детей с бихевиоральными нарушениями в специализированные интернаты, а также предоставление образования за пределами исправительных учреждений. |
| (b) Short-term placement of children | Ь) Краткосрочное помещение детей под опеку |
| The Department of Education did not take responsibility for appropriate placement and mainstreaming of children with disabilities into an already overburdened system. | Департамент образования не берет на себя ответственность за помещение детей-инвалидов в чересчур перегруженную систему общего образования. |
| The Children's Home is a last resort option for placement of children at risk. | Помещение в детский дом - крайняя мера, применяемая для защиты детей. |
| If that was the case, he wished to know which judicial authority had the power to authorize placement in police custody. | Если это действительно так, то он хотел бы узнать, какой судебный орган уполномочен давать санкцию на помещение под стражу. |
| For some years now, placement of families with children in family reception centres has been a matter of course. | Помещение семей с детьми в приемники для семей практикуется уже несколько лет. |
| It should be noted that the placement of women deprived of their liberty in that unit is the outcome of due process fully in line with current rules. | Следует отметить, что помещение лишенных свободы в эту зону производится в рамках должной процедуры с соблюдением действующих норм. |
| The Special Rapporteur received allegations that such placement is, in some cases, used to put pressure on suspects or the accused. | Специальный докладчик получил утверждения о том, что в некоторых случаях такое помещение в медицинское учреждение используется для оказания давления на подозреваемых или обвиняемых. |
| As regards minors, it emphasised that the placement of juveniles in conditions akin to solitary confinement must be regarded as a highly exceptional measure. | Относительно несовершеннолетних лиц он подчеркнул, что помещение несовершеннолетних в условия, приближенные к содержанию в одиночной камере, должно рассматриваться в качестве крайней, исключительной меры. |
| Forced placement of a detainee in a medical facility for obtaining a medical evaluation is not allowed except by decision of a court or with the agreement of the Procurator. | Принудительное помещение не содержащегося под стражей лица в медицинское учреждение для производства судебно-медицинской экспертизы допускается по решению суда или с санкции прокурора. |