| "Ukraine" was considered prestigious and was focused primarily on the placement of foreigners. | «Украина» считалась престижной и была ориентирована, в первую очередь, на размещение иностранцев. |
| At present, separate placement is a priority during the placement of prisoners, but overcrowding in correctional facilities does not permit its full realisation. | В настоящее время отдельное размещение является приоритетной задачей, однако переполненность исправительных учреждений не позволяет выполнить ее в полном объеме. |
| The proposed human resources programme focused on improved procedures for recruitment and placement that would provide better support to managers in the administration of their staff resources. | В предлагаемой программе в области людских ресурсов основной упор делается на совершенствование процедур набора и размещение кадров, которые обеспечат более эффективную поддержку руководителей в их работе по управлению вверенными им кадровыми ресурсами. |
| Conversely, the maximalists feel the immediate need for a legal regime that will ban the placement of weapons in outer space, the use of force against space objects, and limit certain space activities. | И наоборот, максималисты ощущают экстренную необходимость в правовом режиме, который будет запрещать размещение оружия в космическом пространстве, применение силы против космических объектов и ограничивать определенные виды космической деятельности. |
| The length of an individual bar represents the amount of time estimated to complete an activity or task; the placement of the bar represents the corresponding start and finish dates. | Длина каждого из отрезка представляет период времени, предназначенный для выполнения работы или задания; размещение отрезка представляет собой соответствующие сроки их начала и окончания. |
| Public awareness campaigns with regard to legislation on the placement and protection of migrant workers began in December 2005. | В декабре 2005 года была развернута кампания по повышению уровня информированности общественности относительно необходимости принятия законодательства, обеспечивающего трудоустройство и защиту прав трудящихся-мигрантов. |
| Goods and services provided include: assessment, counselling, training, employment placement, maintenance or training allowances, technical aids, books and equipment. | К числу предоставляемых товаров и услуг относятся: оценка, консультирование, профессиональная подготовка, трудоустройство, предоставление пособий на содержание или профессиональную подготовку, технические средства помощи, книги и оборудование. |
| Consultation with business, industry, the public service and municipal governments facilitates the placement of northerners in jobs where they receive individualized training and ongoing job and career counselling. | Консультации с деловыми и промышленными кругами, государственными органами и муниципальными властями облегчают трудоустройство жителей северных районов, когда те получают на индивидуальной основе профессиональную подготовку и консультации по вопросам текущей профессиональной деятельности и роста. |
| Act No. 2643/1998 provides for the placement of persons with special needs to jobs in bodies of the private sector, too, i.e. in businesses or business undertakings, Greek or foreign-owned operating in Greece. | Закон Nº 2643/1998 предусматривает трудоустройство лиц с особыми потребностями также и в структуры частного сектора, например в функционирующие в Греции и принадлежащие как грекам, так и иностранцам частные фирмы или предприятия. |
| The Ukrainian Compulsory State Unemployment Insurance Act makes provision for the placement of unemployed persons in jobs through a system of providing sponsorship to employers, thanks to which more than 48,900 unemployed women were placed in jobs over the period January-September 2005. | Законом Украины "Об общеобязательном государственном социальном страховании на случай безработицы" предусмотрено трудоустройство безработных путем предоставления работодателям дотаций, на которые на протяжении января-сентября 2005 года работало 48,9 тыс. безработных женщин. |
| It is also concerned that the placement of children in institutional care is not always used as a measure of last resort. | Он также обеспокоен тем, что помещение детей в специализированные учреждения не всегда используется в качестве крайней меры. |
| Over the last five years, the institutionalization of children has been perceived only as a protection measure, a last resort after all possibilities for rearing the children and their placement in a family environment have been exhausted. | В течение последних пяти лет помещение детей в учреждения применялось исключительно в целях защиты, в качестве крайней меры после исчерпания всех возможностей по организации воспитания детей и их помещению в семейную среду. |
| According to article 14 (2) of the criminal procedure code, compulsory placement in a medical institution of a person not in pre-trial detention for the performance of a judicial-psychiatric expert evaluation should only be allowed pursuant to a court decision. | Согласно пункту 2 статьи 14 Уголовно-процессуального кодекса, принудительное помещение не содержащегося в предварительном заключении лица в медицинское учреждение для производства судебно-психиатрической экспертизы допускается только по решению суда. |
| Efforts to individualize sentences (for example through outside placement, semi-detention and home leave), general interest work experience in Gaoua and the expansion of prison labour also help to humanize conditions of detention. | Индивидуальный подход к назначению наказаний (помещение под опеку вне учреждений, режим частичного лишения свободы, разрешение на краткосрочный выход из тюрьмы), опыт использования общественных работ в Гауа и популяризация труда заключенных способствуют гуманизации условий содержания заключенных. |
| According to a 2010 report from the Inspector of Prisons, confinement in a special observation cell was often used for purposes other than those expressly set out in the Prison Rules and placement in solitary confinement was not systematically recorded. | Согласно докладу Инспектора по делам тюрем (2010 год), помещение заключенных в специальные камеры, оборудованные системами наблюдения, используется не в тех целях, которые конкретно оговорены в Тюремном регламенте. |
| Administration of ECE staff, including recruitment, placement and career development of staff in coordination with the United Nations Office at Geneva Personnel Service. | Управление кадрами ЕЭК, включая набор, назначение и развитие карьеры персонала, в координации с Кадровой службой Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| In addition to this trend, the lack of guaranteed placement of successful candidates has further eroded the effectiveness of the examination. | Помимо этого, на эффективности программы проведения экзаменов негативно сказывается также отсутствие гарантий того, что кандидаты, успешно сдавшие экзамены, получат назначение на должность. |
| The delegated authority covers such issues as recruitment, placement and promotion of General Service staff members in the Subregional Development Centres; recruitment of consultants and contractors; and processing of some staff entitlements. | Делегированы полномочия на принятие решений по таким вопросам, как набор, назначение и продвижение по службе сотрудников категории общего обслуживания в субрегиональных центрах развития, набор консультантов и подрядчиков и обработка некоторых пособий и надбавок персоналу. |
| The creation of advisory panels for geographical regions and legal systems to review proposed legislative solutions and provide specific input appropriate to the region's particular historical and legal traditions and jurisprudence, as well as the placement of mentors to provide longer-term in-depth follow-up, is also envisaged. | Кроме того, предусматриваются создание консультативных групп для конкретных географических регионов и правовых систем в целях рассмотрения предлагаемых законодательных решений и проведения соответствующих мероприятий с учетом определенных региональных исторических особенностей и правовых традиций и практики, а также назначение наставников для осуществления последующей деятельности на долгосрочной комплексной основе. |
| Temporary assignments from within a department against higher-level vacancies while normal placement procedures were under way should be allowed only in exceptional cases, and should be limited to three months. | Временное назначение сотрудника, работающего в соответствующем департаменте, на более высокую вакантную должность при выполнении регулярной процедуры заполнения должностей допускается только в исключительных случаях, и такие исключительные назначения должны ограничиваться сроком в три месяца. |
| Plans for the future include the introduction of workforce planning and the use of pre-screened rosters as the primary instrument for recruitment and placement. | Планы на будущее включают внедрение кадрового планирования и использование реестров предварительно отобранных кандидатов в качестве главного инструмента набора и расстановки кадров. |
| A major effort was under way to streamline the recruitment, placement and promotion system. | Предпринимаются существенные усилия по упорядочению системы набора и расстановки кадров и повышения по службе. |
| Regarding the operational independence and administrative systems of the Office of Internal Oversight Services (OIOS), its staff should be subject to the same human resources management processes, particularly in respect of placement and promotion, as all other United Nations staff members. | Что касается оперативной независимости и административных систем Управления служб внутреннего надзора (УСВН), то на его персонал должны распространяться те же процедуры управления людскими ресурсами, в частности в отношении расстановки кадров и продвижения по службе, что и на всех других сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| In implementing the General Assembly mandates on the status of women in the Secretariat, the Secretary-General instituted a series of special measures applicable to the recruitment, promotion and placement of women. | Выполняя поставленные Генеральной Ассамблеей задачи в области улучшения положения женщин в Секретариате, Генеральный секретарь принял ряд специальных мер в интересах женщин в области приема на службу, повышения в должности и расстановки кадров. |
| Eight were in the Personnel Administration and Payroll Section, seven in the Financial Control Section and seven in the Global Learning Centre. The other six were in the Recruitment and Placement Unit, Division of Operational Services and Centre Management Unit. | Восемь из них были заняты в Секции управления кадрами и расчетов с персоналом, семь - в Секции финансового контроля, семь - в Глобальном учебном центре и шесть - в Группе набора и расстановки кадров, Отделе оперативного обслуживания и Управленческой группе Центра. |
| Staff members will be able to apply for placement on rosters, leading to subsequent selection to posts at the same level or one level higher than their current level. | Сотрудники будут иметь возможность подавать заявления на включение в реестры, чтобы в последующем их могли назначить на должность того же уровня или на один уровень выше, чем их нынешний уровень. |
| It involves the placement of candidates who were deemed fully qualified for a post (placed on the recommended list) but were not selected on a roster comprising pre-approved candidates for future vacancies with similar functions and at the same level. | Оно предполагает включение кандидатов, которые были признаны в полной мере отвечающими требованиям для объявленной должности (включены в рекомендованный список), однако не были отобраны, в реестр предварительно утвержденных кандидатов для будущих вакансий с аналогичными функциями и аналогичного класса. |
| Placement on the agenda may be seen as an indication of dysfunctionality. | Включение в повестку дня может рассматриваться как показатель дисфункциональности. |
| While there is no question that inclusion of draft article 43 is justified, its precise placement should be reconsidered. | Без всякого сомнения, включение статьи 43 в этот проект является обоснованным; вместе с тем следует пересмотреть ее месторасположение. |
| Her delegation was pleased to note the inclusion of a review of the function, capacity and placement of the Gender Unit within UN-Habitat as what was termed a "quick win" to be undertaken in 2009. | Ее делегация с удовлетворением отметила включение обзора функционирования потенциала и размещения гендерного подразделения в ООН-Хабитат, что было названо "быстрой победой", одержанной в 2009 году. |
| For three years, emphasis had been laid on alternatives to deprivation of liberty, such as the placement of young offenders in special education centres. | Последние три года акцент делается на альтернативных лишению свободы наказаниях, таких как направление несовершеннолетних правонарушителей в специализированные воспитательные центры. |
| It may also wish to give guidance on further technical assistance activities, such as the facilitation of case coordination meetings, the placement of advisers, support for inter-agency groups, and the exchange of personnel and regional approaches to capacity-building; | Конференция, возможно, пожелает также дать руководящие указания относительно дальнейших мер по оказанию технической помощи, таких как оказание содействия в организации координационных совещаний, направление советников, оказание поддержки межведомственным группам и осуществление обмена сотрудниками и применение регионального подхода к наращиванию потенциала; |
| Placement of Mr. Angelo Dembo, a UNITA official in Zambia to oversee supplies to UNITA. | Направление сотрудника УНИТА Анжелу Дембо в Замбию для наблюдения за снабжением УНИТА. |
| The Government favoured the placement of orphans within extended family homes, in keeping with African cultural tradition, and sending them to an orphanage was considered only as a last resort. | Правительство в соответствии с африканскими культурными традициями, поддерживает передачу сирот в дома, где проживают расширенные семьи, и направление их в приюты рассматривается только в самых крайних случаях. |
| k. Placement and promotion of staff (370) and recruitment of candidates (600), and appointments of senior staff; issuance of initial offers and letters of appointment, as well as determination of level and entitlements; | к. расстановка и продвижение по службе сотрудников (370) и наем кандидатов (600), а также назначения на должности старшего уровня; направление первоначальных предложений и писем о назначении, а также определение уровня должности и соответствующих материальных прав; |
| As the executor, I'll photograph the placement of Mrs. Smulders' tack-on notes on her valuables, and if there is any disagreement, I will be the final arbiter. | Как душеприказчик, я сфотографирую расположение стикеров миссис Смолдерс на её ценных вещах, и если возникнут разногласия, я буду последней инстанцией. |
| As well as the placement and the sweep Of all the security cameras. | А также расположение и угол обзора всех камер наблюдения. |
| E. Placement, quality and size of holes are verified by new iVu image sensor on metal stamping conveyor. | Е. Новый видеодатчик iVu проверяет расположение, качество и размеры отверстий на конвейерной линии штамповки металлических изделий. |
| Are you coming after my camera placement? | Собираешься обсудить расположение камеры? |
| But you are still able to move them together with the photo album file provided their relative placement is unchanged (see writing to a CD). | Можно только переместить их вместе с файлом фотоальбома, сохранив неизменным их взаимное расположение (см. запись на CD). |
| Human resources reform is largely in place, recruitment and placement are managed electronically, and programme managers are held to defined employment criteria. | Реформа в области людских ресурсов в основном осуществлена, наем персонала и расстановка кадров регулируются в электронной форме, а руководители программ придерживаются установленных критериев найма. |
| Proposal 1: recruitment, placement and promotion | Предложение 1: набор и расстановка кадров и повышение в должности |
| OHRM has also moved to involve the Focal Point for Women in the Secretariat in the processes of decision-making and information-sharing in the areas of recruitment, promotion and placement. | УЛР приняло также меры к привлечению координатора по делам женщин в Секретариате к процессу принятия решений и обмена информацией по таким вопросам, как набор персонала, продвижение по службе и расстановка кадров. |
| Appointment, promotion and placement | Назначение, повышение в должности и расстановка кадров |
| B. Recruitment and placement | В. Набор и расстановка кадров |
| Through concerted recruitment and placement efforts, ESCAP has continued to reduce the vacancy rate. | Посредством согласованных усилий по набору и расстановке кадров ЭСКАТО продолжает уменьшать долю вакантных должностей. |
| One is the recruitment of women; the other is the placement and promotion of women. | Одно из них заключается в приеме на работу женщин, а другое - в расстановке кадров и продвижении по службе женщин. |
| One personnel officer, supported by two recruitment and placement assistants and six personnel assistants would be responsible for identifying international staff recruitment needs and prioritizing the same. | Один сотрудник по кадровым вопросам, которому подчиняются два помощника по набору и расстановке кадров и шесть помощников по кадровым вопросам, будет отвечать за определение потребностей и приоритетов в наборе международных сотрудников. |
| The Office of Internal Oversight Services has conducted a comprehensive management audit of the recruitment process and will be involved, in an advisory role, in the working group of the Office of Human Resources Management on recruitment, selection and placement of staff. | Управление служб внутреннего надзора провело всеобъемлющую проверку управления процессом набора персонала и примет участие в качестве консультанта в деятельности рабочей группы Управления людских ресурсов по найму, подбору и расстановке кадров. |
| VIII. The Advisory Committee notes the absence within the results-based framework of the Office of any reference, in the context of the management of human resources, to the timely recruitment and placement of staff as an expected accomplishment, including indicators of achievement and performance measures. | Консультативный комитет отмечает отсутствие в таблице показателей работы Отделения, ориентированных на достижение конкретных результатов, упоминания в контексте управления людскими ресурсами о своевременном наборе и расстановке кадров в качестве одного из ожидаемых достижений, включая соответствующие показатели достижения результатов и показатели деятельности. |
| In proportional representation systems, quotas are most effective when there is a high district to party magnitude or where there is a placement mandate specifying which positions women must hold on a party list. | В системах пропорционального представительства квоты наиболее эффективны при высоком отношении размера округа к численному составу партии или при наличии мандатов на конкретные места с закреплением за женщинами соответствующих позиций в партийных списках. |
| The 15 staff members who were repatriated had either not found the available placement opportunities suitable or had opted to separate from the Organization. | Пятнадцать репатриированных сотрудников либо не смогли устроиться на подходящие места, либо предпочли уволиться из Организации. |
| The Committee is concerned about the treatment of asylum seekers and refugees and their children, and their placement in detention centres. | Комитет озабочен обращением с лицами, ищущими убежища, и беженцами и их детьми, а также и их помещением в места содержания под стражей. |
| During this period, the individual can be subjected to control measures listed in the Aliens Act: confiscation of his passport, regular reporting to the authorities, house arrest, 72 hours of "precautionary detention" and placement in administrative custody. | В этот период в отношении соответствующего лица могут осуществляться меры контроля, перечисленные в Законе об иностранцах: изъятие паспорта, регулярная явка в полицию, назначение места жительства, задержание как "мера предосторожности" на срок до 72 часов, административное задержание. |
| Placement in first and second rounds | Занимают 1-е и 2-е места |
| One of the main elements of the programme is the establishment of child placement mechanism procedures. | В программе одним из основных пунктов является создание механизма и процедуры по передаче детей в семьи. |
| In their rulings on placement under guardianship that restrict or exclude legal capacity, and when reviewing guardianship, the courts decide on exclusion from suffrage. | В своих постановлениях о передаче под опеку, в рамках которой правоспособность ограничивается, и при пересмотре решений о передаче под опеку суды рассматривают вопрос о лишении избирательного права. |
| "Every State should give a high priority to family and child welfare." (Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally). | "Каждое государство должно уделять первоочередное внимание благополучию семьи и ребенка". (Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международном уровнях.) |
| The long-term placement should be decided in the best interests of the child and, at this stage, institutional care should, wherever possible, serve only as a last resort. | Вопрос о долгосрочной передаче на попечительство должен решаться на основе принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка, и на этом этапе помещение в специализированное учреждение, насколько это возможно, следует рассматривать лишь в качестве крайней меры. |
| An "Acknowledgement of Adoption Placement" of 9 August 2001 signed by the foster parents indicates their intention to adopt the child. | Заявление о передаче на удочерение от 9 августа 2001 года, подписанное приемными родителями, свидетельствует об их намерении удочерить ребенка. |
| (a) Strengthen and enforce the deinstitutionalization process, by improving support to families and ensuring that placement in institutional care is used only as a last resort; | а) активизировать и усилить процесс деинституционализации за счет улучшения поддержки семей и использования передачи детей на воспитание в учреждения только в качестве крайнего средства; |
| A data bank on children available for adoption has been set up to support the placement of orphans in families, and since February 1998 a special information bulletin has been published, every issue giving details of children needing to be placed in families. | Для поддержки передачи детей-сирот на воспитание в семью создан банк данных о детях, подлежащих усыновлению, с февраля 1998 года издается специальный информационный бюллетень, каждый номер которого содержит информацию о детях, нуждающихся в устройстве в семью. |
| One study suggests that a family support service costs 10 percent of an institutional placement, whilst good quality foster care costs usually about 30 percent. | Одно исследование показало, что материальная поддержка семей составляет 10% от суммы финансирования интернатов, а хорошее воспитание детей в приёмных семьях оценивается в 30% от затрат на детдома. |
| For example, foster placement in the best interests of the child may require difficult outreach work and monitoring and, where necessary, corrective action over many years; | Например, передача ребенка на воспитание в другую семью исходя из наилучших интересов ребенка может быть сопряжена с необходимостью осуществления на протяжении многих лет сложной разъяснительной работы и наблюдения, а также, при необходимости, принятия мер с целью устранения проблем; |
| In such cases of placement in a foster family or an establishment, the guardianship and custody bodies are entrusted with the role of guardian or custodian. | При этом до устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в указанные учреждения, исполнение обязанностей опекуна (попечителя) детей временно возлагается на органы опеки и попечительства. |
| The placement of detainees in cells where conditions are less appalling is decided not on the basis of objective, official criteria but rather in return for a certain sum paid to prison staff, in other words, on the basis of corruption. | Распределение заключенных по камерам с менее тяжелыми условиями содержания осуществляется не по объективным официальным критериям, а при условии уплаты некоторой суммы сотрудникам учреждения, т. е. благодаря коррупции. |
| Placement by region, 1994/95 | Распределение по регионам, 1994/95 год |
| In line with its unique situation, Indonesia needs a comprehensive policy and strategy for dealing with trafficking in persons which should involve the relevant sectors, such as manpower, with regard to the placement of Indonesian workers abroad. | Учитывая сложившуюся в Индонезии уникальную ситуацию, необходимы всесторонние политика и стратегии для решения проблемы торговли людьми, которые охватывали бы все соответствующие сферы, такие, как распределение людских ресурсов, в том, что касается размещения индонезийских трудящихся за границей. |
| They included the placement and support of a rapidly increasing number of gender advisers and gender specialists at the country level, and work through the United Nations Development Group (UNDG) sub-group on gender to identify key areas of intervention. | Она предусматривала распределение по местам и поддержку быстро растущего числа советников и специалистов по гендерной проблематике на страновом уровне и работу в рамках подгруппы по гендерной проблематике Группы по вопросам развития Организации Объединенных Наций (ГРООН) в целях выявления основных направлений деятельности. |
| The cantons have also been invited to pay greater attention to women's special requirements and to make their placement services aware of the special difficulties encountered by unemployed women. | Распределение компетенций между Конфедерацией и кантонами отводит кантонам полномочия применять федеральный закон о страховании на случай безработицы. |
| Instead, their enclosure by fences and the placement of clearly visible warning signs were intended to deter border violators from entering mined areas. | Напротив, ограждение мин изгородями и установка хорошо видимых предупредительных знаков предназначались для того, чтобы нарушители границы не попали на заминированные участки. |
| Scleral buckling - placement of a support positioned like a belt around the walls of the eyeball to maintain the retina in a proper, attached position. | Стяжка склеры - установка поддержки, расположенной подобно поясу вокруг стенок глазного яблока, чтобы поддерживать сетчатку в надлежащем, закрепленном положении. |
| As the placement of these street signs is an official act by an official authority of the United States, the constitutional right to freedom of expression cannot be invoked. | Установка этих знаков является официальным актом официальных властей Соединенных Штатов Америки, которые отнюдь нельзя оправдать конституционным правом на свободу речи. |
| During the twenty-eighth session of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, held on 22 July in Abuja, Cameroon and Nigeria reiterated their determination to complete the cartographic demarcation of the boundary by the end of 2012, with the placement of boundary identification pillars to be pursued beyond 2012. | На двадцать восьмом совещании Смешанной комиссии, состоявшемся 22 июля в Абудже, Камерун и Нигерия вновь подтвердили свою решимость завершить картографическую демаркацию границы к концу 2012 года, при этом установка пограничных столбов будет продолжена после 2012 года. |
| Artillery bombardments, shooting, infiltration and placement of installations inside Lebanese territory | Артиллерийские обстрелы, ведение огня из стрелкового оружия, проникновение на ливанскую территорию и установка объектов на ней |