Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Permit - Возможность"

Примеры: Permit - Возможность
Articles 98a et seq. henceforth permit the examining magistrate or president of the court, with the approval of the military appeal court, to take a series of measures to safeguard the anonymity of the person called to testify. Статья 98a и последующие статьи ВУК теперь дают возможность следственному судье или председателю суда с одобрения военного кассационного суда принимать меры по обеспечению анонимности лица, вызываемого для дачи свидетельских показаний.
With the advent of effective peace in Angola, the Government shall channel resources that permit the practical implementation of strategies for the promotion of gender equality till the year 2005; С установлением в стране прочного мира правительство Анголы получает возможность выделять средства на осуществление мероприятий, направленных на достижение гендерного равенства к 2005 году.
The common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework permit a strategic, coherent and integrated United Nations system response to national priorities and needs within the framework of the Millennium Development Goals. Общий анализ по стране и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития обеспечивают Организации Объединенных Наций возможность принимать стратегические, последовательные и комплексные меры реагирования на национальные приоритеты и потребности в контексте достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
Another aspect that should be pointed out is the fact that this decision does not permit exceptions of any kind, and Article 27 of the Treaty of Tlatelolco categorically rejects the possibility that the Treaty should be subject to any reservations. Другим аспектом, на который необходимо указать, является тот факт, что это решение не допускает каких-либо исключений, и в статье 27 Договора Тлателолко категорически отрицается возможность того, что этот Договор может быть предметом оговорок.
These terms are not designed to be applied to Business to Consumer contracts and do not necessarily confer the ability to contract electronically if the law applicable to the subject matter of the contract does not permit electronic contracting. Эти условия не предназначены для оформления отношений между бизнесом и потребителями и отнюдь не обеспечивают возможность заключать договоры электронными средствами, если право, применимое к предмету данного договора, не допускает заключение договоров электронным способом.
In this regard, consideration should be given to the deployment of an interdepartmental human rights assessment mission to Liberia as soon as the security conditions permit. В этом отношении следует рассмотреть возможность размещения в Либерии междепартаментской миссии по оценке положения в области прав человека, как только это позволит положение в области безопасности.
Each State Party shall consider taking measures that permit, in accordance with its domestic law, the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences established in accordance with this Protocol. Каждое Государство - участник рассматривает возможность принятия мер, которые позволяют, в соответствии с его внутренним законодательством, отказывать во въезде лицам, причастным к совершению преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящим Протоколом, или аннулировать их визы.
At that time, all New Zealanders, including Maori, could apply for and be granted a commercial fishing permit; the majority of commercial fishers were not Maori, and of those who were, the majority were part-time fishers. В то время все новозеландцы, включая маори, имели возможность запросить и получить коммерческую лицензию на вылов рыбы, однако большинство рыбаков, занимавшихся коммерческим ловом, не относились к числу маори, а те, кто относился, в большинстве своем посвящали рыболовству лишь часть своего времени.
The authorities in the exporting State should be able to request a copy of the landing permit or certificate from the authorities in the importing State indicated in end-user documentation. Власти в государстве-экспортере должны иметь возможность запрашивать у властей государства-импортера, указанного в сертификате конечного пользователя, копию разрешения на посадку или соответствующего сертификата.
The UNCITRAL Insolvency Guide recommends that the insolvency law should permit encumbered assets to be used and disposed of or further encumbered in the insolvency proceedings. В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности дается рекомендация, согласно которой в законодательстве о несостоятельности следует предусматривать возможность продажи и отчуждения обремененных активов или их дополнительного обременения в ходе производства по делу о несостоятельности.
This would permit the Committee to study those reports closely before its annual plenary sessions and allow its members to provide, whenever necessary, prepared submissions for consideration by the Committee at the plenary session. Это позволит Комитету внимательно изучить эти доклады до начала его годовой пленарной сессии и даст членам Комитета возможность представить, в случае необходимости, готовые предложения для рассмотрения Комитетом на пленарной сессии.
However, the Emergency Regulations made under the Public Security Ordinance and the Prevention of Terrorism Act did permit such confessions made to a police officer holding the rank of Assistant Superintendent of Police and above. Однако Чрезвычайные положения, принятые в соответствии с Законом о государственной безопасности и Законом о предотвращении терроризма, допускали возможность дачи таких признаний сотруднику полиции в должности помощника суперинтенданта и выше.
Today it is our hope that in Afghanistan, the millions of refugees who fled so many years ago will eventually be able to return voluntarily, in safety and dignity, when security conditions permit. Сегодня мы надеемся, что в Афганистане миллионы беженцев, покинувших свои родные места много лет назад, будут, по-видимому, иметь возможность добровольно вернуться в условиях безопасности и уважения их достоинства, когда позволят условия в плане безопасности.
On the date of the Czech Republic's accession to the EU, it will be possible to transfer explosives abroad or from abroad, or to transit explosives in accordance with a permit from the Czech Mining Authority under Section 25(3) of the above-mentioned Act. В день вступления Чешской Республики в Европейский союз будет предусмотрена возможность транспортировки взрывчатых веществ за рубеж или из-за рубежа и их транзитной перевозки на основании разрешения Чешского управления по надзору в горной промышленности в соответствии с разделом 25(3) упомянутого Закона.
States should ensure that when a review process is carried out where previously unconsidered environmentally significant issues or circumstances have arisen, the public should be able to participate in any such review process to the extent that circumstances permit. Государства обеспечивают, чтобы при проведении процесса пересмотра в случае возникновения ранее неучтенных экологически важных вопросов и обстоятельств общественность имела возможность участвовать в любом таком процессе пересмотра, насколько это позволяют условия.
According to the communicant, by providing for public participation only in the EIA procedure, after the issuance of the construction permit and while construction was proceeding, the Party concerned failed to comply with article 6, paragraph 4, of the Convention. Согласно автору сообщения, предоставив возможность для участия общественности только в процедуре ОВОС после выдачи разрешения на строительство и в период, когда работы на площадке уже осуществлялись, соответствующая Сторона не обеспечила соблюдение пункта 4 статьи 6 Конвенции.
Under the Protocol, persons (or institutions) are not liable to criminal prosecution if they procure the illegal entry or permit the illegal residence of a migrant in a receiving State for reasons that do not involve financial or material gain. В соответствии с положениями Протокола лица (или учреждения) не подлежат уголовной ответственности, если они обеспечивают незаконный въезд или дают мигранту возможность незаконно проживать в принимающем государстве по причинам, не связанным с получением финансовой или материальной выгоды.
The delivery of information to an individual can, in turn, permit it to circulate in society, so that the latter can become acquainted with it, have access to it, and assess it. Предоставление информации частному лицу может в свою очередь создать возможность для ее распространения в обществе, благодаря чему общество может ознакомиться с ней и получить доступ к ней, а также оценить ее.
While the success of UN Cares is dependent on the leadership and action of all participating members, the Inspector noted that contribution by all would permit the agreed external evaluation of the programme to be carried out in 2011. Успех программы "ООН проявляет заботу" зависит от инициативы и конкретных шагов всех ее участников; Инспектор отмечает при этом, что их совместные усилия могли бы обеспечить возможность проведения в 2011 году согласованной внешней оценки результатов осуществления программы.
There are some concerns that the draft legislation may permit the Kosovo authorities to have access to, and use for budgetary purposes, privatization funds that are held in trust by the Kosovo Trust Agency for the benefit of owners and creditors. Существует определенная озабоченность в отношении того, что в соответствии с подготавливаемым законодательством косовские власти получат доступ к приватизационным средствам и возможность использовать в бюджетных целях средства, которые находятся под управлением Косовского траст-агентства в интересах владельцев и кредиторов.
The Division for Early Warning and Assessment-Europe is particularly involved in the development of a spatial data infrastructure that will permit data interoperability, information-sharing and data delivery among all actors and end-users in the consortium and beyond. Отдел раннего предупреждения и оценки-Европа особенно активно участвует в создании инфраструктуры пространственных данных, которая обеспечит совместимость данных и возможность обмена информацией и передачи данных между всеми участниками и конечными пользователями в рамках и за пределами консорциума.
The Subcommittee also recommends the establishment of a database containing basic case information, which should permit the prison authorities and the enforcement judges to be constantly aware of the situation of every person awaiting trial, in accordance with relevant laws and court rulings. Кроме того Подкомитет рекомендует создать базу данных, содержащую основную информацию по каждому делу, с тем чтобы власти пенитенциарных заведений и судьи по исполнению судебных решений имели возможность на постоянной основе отслеживать ситуацию по каждому ожидающему суда заключенному в соответствии с законодательством и решениями судей.
In addition, the amendment to the Aliens Act will enable families with children to stay in other facilities, as long as the facility's internal rules permit adequate care for children, e.g. school attendance and free-time activities. Кроме того, поправка к Закону об иностранцах позволит семьям с детьми оставаться в других центрах, если правила распорядка этих центров позволяют обеспечивать адекватный уход за детьми, т.е. возможность посещения школы и досуга.
time and venue of the public debate and the possibility to consult the EIA/SEA documentation or the environmental permit documentation; время и место публичных дебатов и возможность ознакомления с документацией ОВОС/СЭО или документацией экологического лицензирования;
Temporary duty assignments to field missions have normally been limited to a maximum of three months, in line with the current policies that permit heads of department to assign staff to posts that are temporarily vacant for up to three months without issuing a temporary vacancy announcement. Сроки временных командировок в полевые миссии обычно ограничены тремя месяцами, что соответствует нынешней политике, дающей возможность руководителям департаментов откомандировывать сотрудников для занятия временно вакантных должностей на срок до трех месяцев без объявления временных вакансий.