It has therefore adopted IPSAS transitional provisions that permit a period of five years for the full recognition of property, plant and equipment, and has developed a transition plan to further cleanse its asset register within that period. |
В связи с этим Управление приняло предусмотренные в МСУГС переходные положения, которые дают возможность не признавать в полном объеме основные средства в течение пятилетнего периода, и разработало план по переходу в целях дальнейшего устранения ошибок в реестре учета активов в течение этого периода. |
The proposed insertion of a footnote after the words "enacting State" will be highly beneficial because it will permit the scope of this term to be delimited, and this will make it possible to determine precisely the States concerned by the application of the Model Law. |
Предложение о включении сноски после слов "принимающее Типовой закон государство" является более чем полезным, поскольку оно позволяет очертить рамки этого термина, что даст возможность точно определить государства, затронутые применением Типового закона. |
Such a treaty should permit legal planning, promote equality before the law, prohibit elder abuse, facilitate the participation of, and promote respect for, older persons in society, and serve as an instrument for accountability, monitoring, data collection and reporting. |
Такой договор должен предусматривать возможность осуществления планирования в правовой сфере, содействовать равенству перед законом, запрещать надругательства над пожилыми людьми, содействовать участию пожилых людей в жизни общества и поощрять их уважение, а также служить инструментом для обеспечения отчетности, контроля, сбора данных и представления докладов. |
Articles 69 bis, 72, 74 and 353 of the Code of Penal Procedure permit victims and their counsel to be heard by the court at any stage in the proceedings, and allow the victim to file as a plaintiff in any criminal proceeding. |
Статьи 69 бис, 72, 74 и 353 Уголовно-процессуального кодекса позволяют потерпевшим и их адвокатам быть заслушанными в суде на любом этапе судебного разбирательства и предоставляют потерпевшему возможность выступить в качестве истца в ходе любого уголовного производства и предъявить иск обвиняемому. |
In addition, Kazakhstan proposes that consideration be given to the possibility of excluding from the Convention articles concerning the status of a national driving permit, and proposes the issuance and use of an international driving permit only. |
Кроме того, Казахстан предлагает рассмотреть возможность исключения из Конвенции статей, касающихся статуса национального водительского удостоверения, а также выдавать и использовать только бланки международного водительского удостоверения. |
It would also permit repayment of the long outstanding loan of $12.8 million by the United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCA), which would restore the fund balance of the Reserve Fund to its original level. |
Кроме того, она дала бы возможность погасить заем в размере 12,8 млн. долл. США, много лет назад полученный Миссией Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР), что позволило бы довести остаток средств в Резервном фонде до первоначально установленного уровня. |
Under the new code, procedures relating to the issue of work permits would be simplified and migrants married to Azerbaijani citizens would be able to seek employment without a work permit. |
В соответствии с новым миграционным кодексом процедуры выдачи разрешений на работу будут упрощены и мигранты, состоящие в браке с азербайджанскими гражданами, получат возможность искать работу, не имея разрешения на работу. |
The solution will enable staff members to access their own human resources data and permit staff members and managers to monitor the status of various human resources-related actions in real time. |
Эта система даст сотрудникам возможность ознакомиться с информацией, имеющейся в их личном деле, и позволит сотрудникам и руководителям в режиме реального времени контролировать ход выполнения различных кадровых решений. |
It is in this spirit that UNFPA appeals to the members of the Executive Board and all members of the Fund's donor family to consider increasing their contributions for 2005 and future years to the highest level that their circumstances will permit. |
В связи с этим ЮНФПА призывает членов Исполнительного совета и всех членов сообщества доноров Фонда рассмотреть возможность увеличения, насколько им позволяют это сделать их конкретные обстоятельства, своих взносов на 2005 год и последующие годы. |
Where the suspect is indicted for non-reporting, the provisions of the Criminal Procedure Ordinance, permit the possibility of extending the period of seizure by Court Order, and empowers the Court to determine the manner of disposal of the funds at the end of proceedings. |
В том случае, когда подозреваемое лицо осуждено за несообщение, положения Указа об уголовном процессе, допускают возможность продления периода ареста средств по распоряжению суда и уполномочивают суд определить, каким образом распорядиться этими средствами по окончании разбирательства. |
j) Invite stakeholders to ensure that practices designed to facilitate electronic commerce also permit consumers to have a choice as to whether or not to use electronic communication. |
Предложить заинтересованным сторонам обеспечить, чтобы меры, разработанные в целях содействия электронной торговле, давали потребителям также возможность выбора: использовать электронную связь или отказаться от нее. |
However, the JSC "Alliance Bank" have the ability until January 11, 2013 to apply for such a permit directly to the Supreme Court in London (which is the highest and final court in the British judicial system). |
Однако, у АО «Альянс Банк» есть возможность до 11 января 2013 года обратиться за таким разрешением непосредственно в Верховный Суд Лондона (которая является самой высшей и последней судебной инстанцией в английской судебной системе. |
Unfortunately, their understanding of economics fell short of their ambition; and the politics of the moment did not permit the creation of the institutional framework that might have enabled the euro to work as intended. |
К сожалению, их понимание экономики не соответствовало их амбициям; а сиюминутные политические подходы не позволили создать институционные рамки, которые дали бы возможность евро работать так, как задумывалось. |
Under the circumstances, it is important, in the view of the Committee, that the size be maintained at a level which will permit the kind of atmosphere and intensive deliberations described above. |
В этих условиях важное значение, по мнению Комитета, имеет поддержание численного состава Комитета на таком уровне, который позволит сохранить в нем охарактеризованную выше атмосферу и возможность проведения интенсивной работы. |
Having heard with deep concern a report from the Special Representative of the Secretary-General for the Former Yugoslavia, the Security Council demanded that the Croatian forces withdraw forthwith in conformity with the agreement of 15-16 July and that they permit the immediate deployment of UNPROFOR. |
Заслушав с глубокой озабоченностью доклад Специального представителя Генерального секретаря по бывшей Югославии, Совет Безопасности потребовал, чтобы хорватские вооруженные силы немедленно были выведены в соответствии с Соглашением от 15-16 июля и чтобы они дали возможность осуществить незамедлительное развертывание СООНО. |
The ultimate aim of these humanitarian and security efforts would be, of course, to enable those affected to return to their homes or to seek security elsewhere in Rwanda as soon as conditions permit. |
Конечная цель этих гуманитарных усилий и мер в области безопасности состояла бы, разумеется, в том, чтобы дать пострадавшему населению возможность вернуться в свои дома или найти убежище в других местах в Руанде, как только позволят условия. |
The introduction of the new system of responsibility and accountability should permit a review of salary levels, equal attention being paid to the needs of Professional and General Service staff. |
Внедрение новой системы, ответственности и подотчетности должно обеспечить возможность пересмотра ставок шкалы окладов с уделением равного внимания как потребностям персонала категории специалистов, так и сотрудников категории общего обслуживания. |
Not only would that association safeguard the court's character and moral authority, it would also permit the court, under certain circumstances, to use the services of the United Nations, as provided for in article 2 of the draft. |
Такая связь не только обеспечит соответствующий статус и моральный авторитет суда, но также и даст ему возможность в некоторых обстоятельствах прибегать к услугам Организации Объединенных Наций, как это предусматривается в статье 2 проекта. |
Moreover, it considered that the discussion of international cooperation in that area during the substantive session of the Economic and Social Council would permit the formulation of observations and suggestions that would contribute to the analysis of the drug problem. |
Кроме того, она считает, что обсуждение вопроса о международном сотрудничестве в этой области в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета даст возможность сформулировать замечания и предложения, которые способствовали бы анализу проблемы наркотиков. |
and to consider, inter alia, holding various national competitions, to the extent that resources and other circumstances permit, as follows: |
и рассмотреть, в частности, возможность проведения различных национальных конкурсов в той мере, как это позволяют ресурсы и прочие обстоятельства, по следующим аспектам: |
This will permit a second report to be prepared for the second regular session 1995 of the Board which will, inter alia, cover the generation of country-level resource distribution scenarios. |
Это даст возможность подготовить второй доклад для второй очередной сессии Совета в 1995 году, на которой, в частности, будет рассматриваться вопрос о разработке сценариев распределения ресурсов на уровне стран. |
This flexibility in the timing of approvals and reviews would not only be more responsive to changing country conditions but would also permit the Board to operate more effectively by smoothing out the cyclical workload fluctuations presently associated with country programme approvals and mid-term reviews. |
Такая гибкость в сроках утверждения и проведения обзоров не только будет больше соответствовать изменяющимся национальным условиям, но и даст Совету возможность действовать с большей эффективностью, смягчая циклические колебания в объеме работы, которые в настоящее время связаны с утверждением программ по странам и среднесрочными обзорами. |
The Act allows for the designation of Residential Development Planned Districts and provides exceptional procedures for development approval and permits, bypassing the approval and permit requirements of other laws. |
Этот Закон предусматривает возможность отнесения тех или иных районов к категории районов, подлежащих застройке для решения жилищной проблемы, и с этой целью предусматривает особые процедуры, необходимые для утверждения запланированных работ, а также позволяет обойти требования, касающиеся одобрения и утверждения, которые предусмотрены другими законами. |
In April-May 1993, a FAO mission reviewed the possibility of setting up a food security unit and formulated a draft project document in support of the establishment of an early warning and food information system for implementation when conditions would permit. |
В апреле-мае 1993 года миссия ФАО рассмотрела возможность учреждения группы по продовольственной безопасности и подготовила наброски проектного документа с обоснованием учреждения системы раннего предупреждения и информации по вопросам продовольствия, создание которой начнется как только позволят обстоятельства. |
A third possibility might be to amend the 1968 Convention to allow Contracting Parties to require the presentation of a domestic driving permit at the same time as an IDP issued on the basis of the 1949 Convention. |
Третья возможность могла бы заключаться во внесении поправок в Конвенцию 1968 года, с тем чтобы ее Договаривающиеся стороны могли требовать предъявления национального водительского удостоверения одновременно с МВУ, выданного на основании Конвенции 1949 года. |