Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Permit - Возможность"

Примеры: Permit - Возможность
As noted at the outset, our focus should be on ways to reduce or compensate for the governance gaps created by globalization, because they permit corporate-related human rights harm to occur even where none may be intended. Как отмечалось в самом начале, наше внимание должно быть сосредоточено на том, как сократить или восполнить пробелы, вызванные глобализацией, оставляют возможность нанесения правам человека вреда, связанного с деятельностью корпораций, причем даже там, где этого совсем не предполагалось.
As noted, however, in many of those legal systems which permit identification by reference to a category of assets, such a generic identification of encumbered assets is not allowed with respect to assets of consumers or even individual small traders. Однако, как уже отмечалось, многие из таких правовых систем, предусматривающих возможность определения посредством указания категории активов, не позволяют использовать подобное общее описание обременяемых активов потребителей и даже мелко-розничных предпринимателей.
There are, however, plug computer offerings that have analog VGA monitor and/or HDMI connectors, which, along with multiple USB ports, permit the use of a display, keyboard, and mouse, thus making them full-fledged, low-power alternatives to desktop and notebook computers. Есть, однако, такие Plug PC, которые имеют аналоговый монитор VGA- и/ или HDMI-разъемы, которые, наряду с несколькими портами USB, имеют возможность подключения дисплея, клавиатуры и мыши, таким образом делая их полноценными альтернативами настольным компьютерам и ноутбукам, плюс низкое энергопотребление.
The references to restrictions on the types of legal entity or joint venture through which services would be supplied and on the scale of foreign investment in domestic enterprises would permit a broad range of policies directed at "indigenization". Упоминание ограничений видов юридических лиц или совместных предприятий, через которые будут предоставляться услуги, а также размеров иностранных инвестиций в отечественные предприятия создает возможность для осуществления обширного ассортимента мер с целью "эндогенизации" предприятий, функционирующих с участием иностранного капитала.
He concluded his part of the presentation by outlining progress in the registration of iodomethane and other alternatives to methyl bromide in several countries and identifying regulatory changes that could permit reduced critical-use nominations. В заключение своего выступления он кратко остановился на том, как идет регистрация йодометана и других альтернатив бромистому метилу в ряде стран, выделив изменения регламентирующего характера, которые могли бы дать возможность сократить число заявок в отношении важнейших видов применения.
It will allow the collection of data from country offices and National Committee partners, consolidate this data in a consistent and well-managed way, and permit immediate feed-back via templates into the SAP system. Functionally, Enterprise Planning is a leading driver-based planning tool. Она даст возможность собирать данные, предоставляемые партнерами страновых отделений и национальных комитетов, последовательно и упорядоченно обобщать эти данные и обеспечивать немедленную обратную связь с системой САП благодаря использованию шаблонов.
To that end, some legal systems permit the use of information systems that have been designed to keep track of the record through the use of something like a registry, and that restrict access to the record or control the input process to authorized persons only. Для этой цели в некоторых правовых системах было разрешено применять информационные системы, позволяющие отслеживать использование записи с помощью своеобразного реестра и обеспечивать, чтобы доступ к записям или возможность внесения данных имели лишь уполномоченные лица.
The Ministry of Information and Culture has provided work/activity permit with very easy conditions to more than 55 TV channels, 150 radio stations and more than 1000 publications during the last 12 years so that every Afghan has the opportunity to publish and disseminate their views. Министерство информации и культуры за последние 12 лет предоставило на вполне приемлемых условиях разрешения на работу/деятельность более чем 55 телевизионным каналам, 150 радиостанциям и более чем 1000 изданиям, с тем чтобы любой афганец имел возможность публиковать и распространять свои взгляды.
Such an approach would also provide an opportunity for savings on the resources required for publications since it would permit consolidation and rationalization of the publications programme for all entities through collaborative and/or dual-use issues. Такой подход дал бы также возможность добиться экономии ресурсов, необходимых для публикаций, поскольку это позволило бы укрупнить и рационализировать программу публикаций всех подразделений благодаря совместной работе над представляющими общий интерес темами и/или темами, имеющими двойное применение.
Social impact assessments should include social and cultural analyses, which permit an understanding of cultural dynamics, and the translation of this understanding for use by decision makers. Оценки социальных последствий должны также предусматривать анализ социального положения и положения в области культуры, который позволяет определять культурную динамику и дает возможность лицам, принимающим решения, получать информацию.
The procedures indicated in article 6 are part of the environmental permit process; (b) The Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Permits fully ensure public participation during the decision-making in issuing environmental permits for activities. Как правило, эту возможность используют крупные инвесторы; f) как уже упоминалось выше, публичной административной процедурой предусматривается, что для проведения общественных слушаний, проводимых в процессе принятия решений, представляется большой объем документации.
While the post-interim-period political and economic framework should permit a more systematic effort to reorient economic policies, the continued availability of external resources would remain crucial to sustaining the reconstruction and development programme over the coming decade. Несмотря на то что формирование политической и экономической базы постпереходного периода должно обеспечить возможность для развертывания более систематических усилий по переориентации экономической политики, сохранение доступа к внешним ресурсам по-прежнему будет иметь решающее значение для устойчивого осуществления программы восстановления и развития на протяжении следующего десятилетия.
This smaller-scale initial deployment would allow the system to be tested operationally and permit the issues that invariably occur in a new deployment to be ironed out in a more manageable environment. Такое мелкомасштабное первоначальное развертывание даст возможность провести оперативное испытание системы и решить все проблемы, которые неизбежно возникают при внедрении новой системы, в обстановке, позволяющей применить более обстоятельный подход.
The policy of the United States, therefore, does not require alternative civilian service if an applicant is successful in a claim of conscientious objection that, by its nature, would not permit non-combatant service in the military. Поэтому политика Соединенных Штатов Америки не предусматривает альтернативной гражданской службы, если подателю заявления присваивается статус лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, что в принципе не исключает возможность прохождения нестроевой службы в вооруженных силах.
The method and the device permit an increase in the quality of a training phase, increasing the degree of congruence of the voice of a user in a converted speech signal, and providing the possibility of conducting a training phase a single time for various audio materials. Способ и устройство позволяют повысить качество проведения фазы обучения, улучшить степень совпадения голоса пользователя в конвертированном речевом сигнале, обеспечить возможность одноразового проведения фазы обучения для различных аудиоматериалов.
That will permit the identification of reliable local interlocutors to ensure security for humanitarian personnel and operations and an environment that safeguards the protection of civilians. Во-вторых, должны быть открыты все границы Газы, включая границы в Карни, Софе, Нахал Озе, Керем Шаломе, Ереце и Рафахе, что даст возможность осуществлять двустороннее движение населения, товаров и наличных денежных средств.
For CIVPOL also, there is the possibility of prosecution by the sending State but that depends on whether the State has laws in place which permit the prosecution of all nationals for acts committed abroad or which permit the prosecution of police officers for acts committed abroad. В отношении ГПООН также существует возможность уголовного преследования направляющим государством, однако это зависит от того, имеются ли в этом государстве законы, позволяющие осуществлять уголовное преследование за совершенные за границей правонарушения всех граждан39.
It also allows Member States to hear how the Council is treating issues that are on its agenda, and it can at times permit input from non-Council-member States into the decision-making processes of the Council. Государства-члены получают также возможность ознакомления с тем, как Совет занимается стоящими на его повестке дня вопросами, а иногда даже открывает для не являющихся членами Совета государств возможность влиять на процессы принятия Советом тех или иных решений.
These types of synergy which BERALMAR brings as an equipment manufacturer and a project designer at the same time provide coherent installations and long productive lives. These permit the optimisation of the productive parameters at the same time as providing the flexibility necessary when faced with new needs. Сочетание способности BERALMAR производить полную гамму оборудования для обжига и сушки с разработкой наших собственных инженерных проектов дает возможность реализации установок с длительным сроком службы, которые позволяют оптимизировать производственные параметры и в то же время позволяют нам быть гибкими в том, что касается удовлетворения новых потребностей.
The question is thus whether the opportunity for public participation in the EIA procedure after the construction permit was issued, but before the operation was permitted, was sufficient to meet the requirements of the Convention. Таким образом, вопрос состоит в том, была ли возможность для участия общественности в процедуре ОВОС после выдачи разрешения на строительство, но до выдачи лицензии на эксплуатацию достаточной для удовлетворения требований Конвенции.
Furthermore, a flexible United Nations presence in Syria would provide the United Nations with an impartial means of assessing the situation on the ground, which would thus permit it to address the situation more effectively. Кроме того, гибкое ооновское присутствие в Сирии обеспечивало бы Организации Объединенных Наций объективное средство для оценки ситуации на местах, а это дало бы Организации возможность лучше владеть ситуацией.
At the national level, countries have to commit the resources required to realize the rights of the people in terms of building of infrastructure, institution-building and institution-strengthening, and formulation of policies and designing of strategies and mechanisms of monitoring and evaluation that permit substantial implementation. На национальном уровне страны обязаны выделить ресурсы, требуемые для осуществления прав народа, в том что касается создания инфраструктуры, формирования и укрепления институтов, а также выработки политики и стратегий и создания механизмов для осуществления контроля и проведения оценки, благодаря чему будет обеспечена возможность адекватного выполнения.
New features permit to find the translation of word phrase via translation of its compounds, in case if there is no exact translation in the dictionary, you can see the translation of its compound and cognate words. К расширенным функциям добавилась возможность поиска перевода словосочетаний в виде перевода его составных слов или, если точных совпадений слов в словаре нет, можно увидеть перевод имеющихся однокоренных или составных слов.
To ensure that the requirement to obtain a work permit does not detract from the liberalization achieved under the GATS, countries might consider adopting the following set of procedures for issuing visas for GATS-related MNP: Чтобы предотвратить снижение уровня либерализации, уже достигнутого в рамках ГАТС, вследствие необходимости запрашивать разрешения на работу, страны могли бы рассмотреть возможность принятия следующего комплекса процедур выдачи виз ГАТС для ПФЛ:
In any event, the concession contract should ideally also permit the concessionaire to terminate for extended force majeure or at least governmental force majeure and for a change in law that invalidates the contract. В любом случае в концессионном договоре следует также предусмотреть возможность его прекращения концессионером в случае наступления серьезных форс - мажорных обстоятельств, по крайней мере форс - мажорных обстоятельств для правительства, а также изменений в законодательстве, в результате которых договор становится недействительным.