The only way to get there without a permit... is to follow the rivers. |
Единственная возможность попасть туда без допуска - это по реке. |
Moreover, the agreement of 1975 under which Spain agreed to withdraw from the Territory and permit Morocco and Mauritania to occupy it did not justify any legal claim. |
Кроме того, соглашение 1975 года, в соответствии с которым Испания согласилась вывести войска из территории и дать Марокко и Мавритании возможность оккупировать ее, не является оправданием каких бы то ни было юридических претензий. |
The SDA does not mention any possibility to express an opinion or have access to judicial review with respect to an exploitation permit for a development project. |
В ЗТР не упоминается какая-либо возможность представления мнения или судебного рассмотрения в отношении разрешения на эксплуатацию для проекта застройки. |
Consider abolishing the kafala system for all migrant workers and eliminating the exit permit system (Costa Rica). |
Рассмотреть возможность упразднения системы "кафала" в интересах всех трудящихся-мигрантов и ликвидации системы получения разрешений на выезд из страны (Коста-Рика). |
She must therefore be aware that she has the possibility to submit a new application for the building permit. |
В связи с этим она должна быть осведомлена о том, что она имеет возможность подать новое заявление о выдаче разрешения на строительство. |
The security situation on the ground must permit the implementation of major efforts under the strategy's four pillars. |
Ситуация в плане безопасности на местах должна обеспечивать возможность для осуществления основных усилий в рамках предусматриваемых стратегией четырех основных направлений работы. |
My conclusion at that time was that SLMM could be strengthened in ways that would permit it to provide relatively effective human rights monitoring. |
Мой вывод в то время заключался в том, что МНШЛ может быть укреплена таким образом, чтобы она имела возможность осуществлять относительно эффективный мониторинг в сфере прав человека. |
If the applicant is qualified and able to use "One Stop Service Center", the work permit will only take one day. |
Если заявитель имеет квалификацию и возможность использовать «One Stop Service Center», то оформление разрешения на работу займет всего один день. |
We do not feel that we should permit this window of opportunity to close on us; it may not open again. |
Мы считаем, что нам не следует упускать открывшуюся возможность; она может больше не представиться. |
The new circumstances permit chambers of commerce to play an important intermediary role with relevant PA institutions and in further facilitating international trade. |
В новых условиях торговым палатам представилась возможность играть важную посредническую роль при оказании услуг соответствующим учреждениям палестинской администрации и содействовать дальнейшему развитию международной торговли. |
To make ourselves perfectly clear, we support the language of paragraph 36 as originally drafted but will not accept limitations which permit further abuses. |
З. Для того, чтобы развеять все сомнения насчет нашей позиции, мы поддерживаем пункт 36 в его первоначальной редакции, но не можем согласиться с ограничениями, которые открывают возможность для дальнейших злоупотреблений. |
A particular feature of the German legislation is the possibility of imposing new conditions even after a permit or license has been granted. |
Особенностью немецкого законодательства является наличие положения, предусматривающего возможность выдвижения новых условий даже после выдачи разрешения или лицензии. |
The introduction of the new budget and financial cycle should permit the preparation of true performance reports and allow in-depth review by the Advisory Committee and the General Assembly. |
Применение нового бюджетного и финансового цикла позволит обеспечить подготовку подлинных докладов об исполнении бюджета и создаст возможность для проведения углубленного обзора Консультативным комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
UNDP's rules and procedures permit the use of non-governmental organizations as an implementing agency, but overall executing agent functions are assigned to a governmental agency which assumes financial and administrative accountability. |
Правила и процедуры ПРООН дают возможность подключать неправительственные организации в качестве реализующего учреждения, однако общие функции исполняющего учреждения поручаются правительственному учреждению, которое берет на себя финансовую и административную отчетность. |
The cantonal authorities have the option, at least in these cases, of granting a permit of sojourn for such children on humanitarian grounds. |
Кантональные власти имеют возможность, по меньшей мере в указанных случаях, выдавать таким детям в соответствии с принципами гуманности разрешение на пребывание. |
In addition, as a one-off exception, the Population Census Act will permit the updating and correction of basic demographic characteristics in registers of inhabitants. |
Кроме того, одно из положений Закона о переписи населения даст возможность актуализировать и координировать базовые демографические характеристики в регистрах жителей. |
Data on those topics allow the analysis of nuptiality, and in conjunction with information on fertility permit the study of family formation. |
Данные об этих показателях позволяют проводить анализ брачности и при использовании их вместе с информацией о фертильности дают возможность изучать вопросы формирования семьи. |
The seminar should permit consideration of all the activities undertaken within the different specialized agencies of the United Nations. |
Семинар должен дать возможность принять во внимание весь комплекс работ, выполняемых в различных специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative hopes that the Government will deregulate and permit the development of independent service providers, which would allow civic associations and individuals better access to the Internet. |
Специальный представитель надеется, что правительство пойдет по пути дерегулирования и даст возможность развиваться независимым поставщикам услуг, что облегчит гражданским ассоциациям и отдельным лицам доступ к Интернету. |
Subsidiary bodies of the Council should permit interested Member States to participate in their discussions, in particular in the case of the sanctions committees. |
Вспомогательные органы Совета должны предоставлять возможность заинтересованным государствам-членам принимать участие в их обсуждениях, и в особенности это касается комитетов по санкциям. |
I trust that within the next 12 to 18 weeks this independent comprehensive needs assessment should become a reality and should thereafter permit the international community to plan its assistance to the justice sector. |
Я считаю, что в течение предстоящих 12-18 недель эта независимая всеобъемлющая оценка потребностей должна стать реальностью и затем должна дать международному сообществу возможность планировать свою помощь сектору правосудия. |
Two procedures permit this to be demonstrated: |
Продемонстрировать эту возможность помогают следующие две процедуры: |
It was important to identify non-financial forms of cooperation, which would permit cooperation with other developing countries, operating in a different way from traditional donors. |
Важно определить нефинансовые формы сотрудничества, которые обеспечат возможность взаимодействия с другими развивающимися странами, действия которых отличаются от действий традиционных доноров. |
The Pre-Trial Chamber shall permit the Prosecutor and the person, in that order, to make final observations. |
Палата предварительного производства предоставляет Прокурору и соответствующему лицу, причем именно в таком порядке, возможность высказать заключительные замечания. |
We have learned from those experiences that the very first step in preventing genocides is to address the conditions that permit them to occur. |
Этот опыт научил нас тому, что самым первым шагом на пути к предотвращению геноцида является устранение условий, которые создают возможность для его осуществления. |