While the precedents of the Federal Court permit churches to establish a special procedure enabling one of their members to leave them, this procedure must not constitute an obstacle to the wishes of the person concerned. |
Хотя судебная практика Федерального суда позволяет церквам предусматривать специальную процедуру, дающую возможность какому-либо их последователю прекращать свои связи с этими церквами, такая процедура не должна являться препятствием для волеизъявления заинтересованного лица. |
In carrying out that mandate, the United Nations must permit all Saharans existing in the Territory, but only them, to have a say in their future. |
В рамках выполнения этой задачи Организация Объединенных Наций считает своим долгом предоставить всем сахарцам, проживающим в Территории, - но только им - возможность высказаться по вопросу о своем будущем. |
This schedule will permit the Committee on Contributions more careful reflection on the various issues before it and enable it to submit a final comprehensive report thereon to the General Assembly before the end of its fiftieth session. |
Такой график работы позволит Комитету по взносам тщательнее рассмотреть поставленные перед ним вопросы и даст ему возможность представить окончательный всеобъемлющий доклад по данному вопросу Генеральной Ассамблее до окончания ее пятидесятой сессии. |
Participating fully means being able to set up a political party and participate personally in the electoral process. However, as confirmed by recent statements by the Supreme Electoral Tribunal, the proposed timetable would not permit this under the electoral legislation currently in force. |
Полноправное участие предполагает возможность создания политической партии и личного участия в избирательном процессе, а это предлагаемый график сделать не позволит в силу действующего избирательного законодательства, что подтверждают и недавние заявления членов Высшей избирательной комиссии. |
I have, nevertheless, instructed him to keep in mind the possibility of recommending the deployment of additional military observers if this would permit manpower savings without impairing the Force's operational effectiveness. |
Тем не менее я поручил ему учитывать возможность рекомендации размещения дополнительного числа военных наблюдателей, если это позволит обеспечить экономию людских ресурсов без ущерба для оперативной эффективности Сил. |
These fraudulent or mistaken claims are sometimes, in effect, encouraged by legal provisions that permit a lawyer to earn a fee of as much as 10 per cent of the money award recovered. |
Подаче этих обманных или ошибочных претензий фактически способствуют правовые положения, которые дают возможность адвокату получить гонорар в размере до 10% присужденной суммы. |
As a separate function, it would permit speedier and more systematic follow-up, which would allow the Fund to reduce the risk of not being able to recover funds. |
Отделение этой функции позволит добиться более оперативного и систематического принятия последующих мер, что даст Фонду возможность уменьшить риск невозвращения причитающихся ему средств. |
Early agreement on these nominations will enable the SBSTA to commence its substantive work in an efficient manner and permit the Chairman to share the responsibility of leadership. |
Скорейшее достижение согласия в отношении этих кандидатур позволит ВОКНТА начать эффективную работу над вопросами существа и даст возможность Председателю передать этим должностным лицам часть своих полномочий. |
To this end, the Task Force developed indicators which permit baseline assessments of a country's reproductive health situation and allows countries to measure improvements in this area. |
В связи с этим Целевая группа разработала показатели, позволяющие производить базовую оценку состояния репродуктивного здоровья в той или иной стране и дающие возможность странам оценивать достижения в этой области. |
At this point, however, only a combination of additional resources and a radical improvement in the security situation will permit United Nations agencies and their humanitarian partners to reach the people in need and deliver the humanitarian assistance required. |
Однако на данном этапе только предоставление дополнительных ресурсов в сочетании с радикальным улучшением ситуации в плане безопасности обеспечит учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по гуманитарной деятельности возможность охватить нуждающихся и предоставить необходимую гуманитарную помощь. |
Relating changes in climate, or other factors of the global environment, to concurrent trends in the background levels of greenhouse gases may permit forecasting of future changes. |
Сопоставление изменений климата или других факторов глобальной окружающей среды с сопутствующими тенденциями в области фоновых уровней парниковых газов может обеспечить возможность прогнозирования будущих изменений. |
The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. |
Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности. |
This may also permit a less detailed sampling over the margin, with a possible reduction of the costs involved in the collection and interpretation of the data. |
Кроме того, это может дать возможность выполнения на материковой окраине менее подробного отбора проб - с возможным сокращением расходов, сопряженных со сбором и дешифрированием данных. |
And if a delegation asks for time, I think we have to concede to them and permit them to have consultations and obtain instructions. |
И если делегация просит время, то, я думаю, мы должны уступить ей и дать возможность проконсультироваться и получить указания. |
Therefore, conference services might be considered adequate if they permit Member States to meet in accordance with the approved calendar and to conduct deliberations on the matters they wish to consider. |
Поэтому конференционное обслуживание можно считать адекватным, если оно дает возможность государствам-членам проводить заседания в соответствии с утвержденным расписанием и обсуждения по вопросам, которые они хотят рассмотреть. |
not permit removal or undoing without breaking or tampering without leaving traces; |
исключать возможность их снятия или раскрепления без оставления следов взлома или повреждения; |
Subject to recommendations 89 and 90, the law should permit parties to the security agreement or any other person to waive or vary by agreement rules recommended of this Chapter after the debtor's default. |
С учетом рекомендаций 89 и 90 в законодательстве следует предусмотреть для сторон соглашения об обеспечении или любых других лиц возможность отказа от соблюдения или изменения по соглашению правил, рекомендуемых в этой главе, после неисполнения обязательств должником. |
Consideration of this important matter should permit the optimal use of available resources, allow for enhancement of the participation of the principal organs and functional commissions of the United Nations in peacekeeping operations, and provide better security for personnel assigned to those missions. |
Рассмотрение этого важного вопроса должно обеспечить возможность для оптимального использования имеющихся ресурсов и повышения эффективности участия главных органов и функциональных комиссий Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира и привести к укреплению безопасности персонала, направляемого в соответствующие миссии. |
Such indicators would permit interested parties to gauge their own progress in terms of sustainable energy development, and to chart their own social and political course for reaching higher levels of economic and environmental achievement. |
Такие показатели давали бы заинтересованным сторонам возможность оценивать собственный прогресс в деле обеспечения устойчивого развития энергетики и определять собственный социально-политический курс на достижение еще более высоких экономических и экологических результатов. |
These laws not only recognize economic, social and cultural rights, but also permit complaints about violations of these rights and the award of an appropriate remedy. |
В этих законах не только признаются экономические, социальные и культурные права, но и предусматривается возможность подачи жалоб в случае нарушений этих прав и предоставления надлежащего средства правовой защиты. |
The search for solutions has generally required UNHCR to promote, with governments and with other international bodies, measures to establish conditions that would permit refugees to return safely to their homes and to make a free and informed choice. |
В большинстве случаев поиск решений потребовал от УВКБ содействия осуществлению, совместно с правительствами и другими международными организациями, мер, направленных на создание таких условий, которые обеспечили бы безопасное возвращение беженцев в свои дома и возможность для них сделать свободный и обдуманный выбор. |
The operation of the Assembly's committees should be redefined, structuring their work in a manner that would permit results-based analysis and improve the criteria for assigning mandates to the Secretariat. |
Следует переориентировать работу комитетов путем организации ее таким образом, чтобы иметь возможность проводить основанный на результатах анализ и совершенствовать критерии для предоставления мандатов Секретариату. |
It would be an occasion to render more explicit their analyses of the situation and eventually the reasons for their conflicting strategies and thus permit a real debate. |
Это дало бы возможность сделать более понятными их анализ ситуации, а в конечном счете и причины несоответствия в их стратегиях, что тем самым позволит провести предметное обсуждение. |
It intends to pursue this policy in the future if the new regulatory conditions permit; |
Газовая промышленность намерена проводить эту политику и в дальнейшем, если новые условия регулирования будут допускать такую возможность; |
The resources available did not permit the assistance of individual experts with travel or other expenses, and it was only possible to provide simultaneous interpretation at the second and final meeting. |
Имевшиеся в наличии ресурсы не позволили оказать отдельным экспертам помощь в покрытии путевых и прочих расходов, и лишь на втором заключительном совещании пред-ставилась возможность обеспечить устный перевод. |