The Special Rapporteur recommends that States identify and conduct assessments of potential "hotspots" in territories under their jurisdiction or control as soon as hostilities permit, or at the latest at the end of hostilities; |
Специальный докладчик рекомендует государствам выявлять и проводить оценку потенциальных "горячих точек" на территориях под их юрисдикцией или контролем, как только для этого предоставляется возможность в ходе военных действий, или, в крайнем случае, по их окончании; |
(c) That a practical approach to providing access to information technology has been developed through COPINE which will permit African partner countries to build information technology capabilities to support their development, based on their own assessment of needs on a financially sustainable and future compatible basis. |
с) что благодаря КОПИНЕ создается реальная возможность для обеспечения доступа к информационной технологии, что позволит африканским странам-партнерам создать потенциал в области информационной технологии в целях содействия развитию с учетом собственной оценки своих потребностей на финансово устойчивой и перспективной основе; |
In addition to equipping the courts of the enacting State to deal with incoming requests for recognition, the Model Provisions permit the courts of the enacting State to seek assistance abroad on behalf of proceedings taking place in the enacting State. |
Помимо наделения судов государства, принимающего Типовые положения, полномочиями рассматривать поступающие просьбы о признании Типовые положения предоставляют судам этого государства возможность обращаться за содействием за границу от имени производства, которое проводится в государстве, принимающем Типовые положения |
Permit me to express our appreciation for the opportunity to comment on these conclusions. |
Позвольте мне выразить нашу признательность за возможность прокомментировать эти выводы. |
Permit me to be transmittable, hallelujah. |
Даруй мне возможность слышать глас твой! Алилуйя! |
Permit me, Mr. Chairman, to state that the Department now has the ability to reach its various audiences more quickly and more comprehensively. |
Позвольте мне, г-н Председатель, констатировать тот факт, что в настоящее время Департамент имеет возможность охватывать своей работой различные аудитории быстрее и в более полном объеме. |
Permit all ethnic and religious communities to retain their cultural and linguistic heritage and to freely allow those communities to provide education that will perpetuate that heritage. |
Давайте всем этническим и религиозным общинам возможность сохранить свое культурное и языковое наследие и свободно позволяйте этим общинам организовывать обучение, которое обеспечит сохранение этого наследия. |
Permit me to be reincarnatable, hallelujah. |
Даруй мне возможность воплотиться вновь. Алилуйя! |
(b) Permit unannounced visits, and include the holding of private consultation with children and staff; |
Ь) предусматривать возможность проведения внезапных проверок, а также частных бесед с детьми и сотрудниками; |
Permit all in Kosovo to live, worship and work in the knowledge that their basic human and religious rights will not be violated. |
Давайте всем людям в Косово возможность жить, отправлять религиозные обряды и трудиться с уверенностью в том, что их основные права человека и религиозные права не будут нарушены. |
Improved information and information use will permit better management of UNICEF resources. |
Если удастся повысить качество информации и эффективность ее использования, появится возможность более рационально управлять ресурсами ЮНИСЕФ. |
Resource constraints seldom permit the buying-in of international consultants. |
В условиях нехватки средств возможность найма международных консультантов существует лишь в редких случаях. |
The results management system was now hosted in Atlas and it would permit offices to maintain a portfolio of evidence. |
Теперь в систему «Атлас» интегрирована система подведения итогов, которая даст возможность отделениям вести соответствующие наборы данных. |
E-filing would also permit the operation of an "e-Court" environment, permitting access by all parties in a tribunal hearing to documents in electronic format. |
Электронный способ подачи заявлений обеспечил бы также возможность для работы трибунала в режиме «электронного суда», что позволило бы всем сторонам слушаемого в трибунале дела иметь доступ к документам в электронном формате. |
(c) Permit the legalization of independent groups, especially those seeking to carry out trade union, political or human rights activities and allow them to act within the law, but without undue interference by the authorities; |
с) разрешить легализацию независимых групп, в частности желающих заниматься политической, профсоюзной или правозащитной деятельностью, предоставив им возможность действовать в рамках закона, но без неоправданного вмешательства со стороны государственных властей; |
(c) Permit commentators and peer reviewers to exchange messages with the chapter editors and provide for such messages to be kept and linked to the relevant paragraph; |
с) возможность того, чтобы комментаторы и рецензенты обменивались сообщениями с редакторами глав и чтобы такие сообщения сохранялись в увязке с соответствующими пунктами; |
An occupational training programme for prisoners shall be established, which should permit them to be usefully reintegrated into society. |
Заключенным предоставляется возможность трудиться, что впоследствии позволит им плодотворно включиться в жизнь общества. |
Therefore, permit me to provide some glimpses of Nelson Mandela through his own words. |
Поэтому позвольте мне предоставить вам возможность взглянуть на некоторые стороны поведения Нельсона Манделы с помощью его собственных высказываний. |
This source measures employees' posts and wages and does not permit pinpointing of individual employees. |
Этот источник данных дает возможность устанавливать должности, занимаемые лицами наемного труда, и определять размер их заработной платы, однако он не позволяет точно определять положение отдельных служащих. |
These tools not only retrieve the estimates, but also permit the user to graph time series and, in some cases, generate chloropleth maps. |
Эти механизмы позволяют не только найти нужные оценки, но также дают возможность пользователю построить временные ряды, а в ряде случаев - цветовые карты. |
Our enabling solutions include metallurgical and design enhancements that permit increased cylinder pressures and temperatures, higher specific output and the ability to use alternative fuels. |
Наши косвенные решения - совершенствование дизайна и процесса изготовления детали, что позволяет увеличить давление и температуру в цилиндре, что, в свою очередь, повышает мощность и дает возможность использовать альтернативные виды топлива. |
The persistent insecurity and the lack of funding did not permit aid agencies to provide long-term interventions aimed at restoring the basic livelihood assets of affected households. |
Сохраняющаяся нестабильность в области безопасности и отсутствие соответствующих финансовых средств не позволяли учреждениям по оказанию помощи осуществлять долгосрочные мероприятия, нацеленные на восстановление основных средств производства, которые дают возможность пострадавшим домашним хозяйствам обеспечивать себя средствами к существованию. |
This contrasting experience indicates that, to a large extent, the same conditions that allow for sound growth of traditional commodity sectors also permit commodity diversification. |
Из столь разнящегося опыта этих стран явствует, что условия, дающие возможность для устойчивого роста традиционных сырьевых секторов, во многом позволяют также обеспечить диверсификацию сырьевой базы. |
Those rules permit people without valid residence permits to apply for exemption from the maximum-numbers rule if their personal situation is extremely serious. |
Эти нормы дают лицам, не имеющим действующего разрешения на пребывание в стране, возможность представить ходатайство о предоставлении им исключения из правила максимальных квот, если они находятся в особо сложном положении. |
Such areas not only permit the regeneration of species, but also provide ecological benefits that spill over to neighboring unprotected areas. |
Такие районы не только дали бы возможность восстановить виды, но также обеспечили бы экологические выгоды, которые распространялись бы на близлежащие незащищенные районы. |