But it should also permit progress in the ongoing political process; Mr. Eliasson has briefed us on the latest developments in that process, which are unfortunately not particularly encouraging. |
Однако это должно также обеспечить возможность продвигаться вперед в нынешнем политическом процессе; г-н Элиассон рассказал нам о самых последних событиях в рамках этого процесса, которые, к сожалению, не вселяют особой надежды. |
The magistrate or the Department of Public Prosecutions must inform him of the reasons for the arrest, question him and permit him to make statements in his defence and lodge any protests. |
Магистрат или Департамент государственного обвинения обязаны проинформировать задержанное лицо о причинах ареста, а также допросить его и предоставить ему возможность дать показания в свою защиту и представить любые протесты. |
This could also provide an occasion for some interactivity between delegations and permit interested delegations to go deeper into the subject matter than was possible during the initial series of national statements. |
Это могло бы также обеспечить возможность для известного взаимодействия между делегациями и позволило бы заинтересованным делегациям больше углубиться в эту проблематику, чем это оказалось возможным в ходе первоначальной серии национальных заявлений. |
Some countries prohibit separated children who are recognized as refugees from applying for family reunification; others permit reunification but impose conditions so restrictive as to make it virtually impossible to achieve. |
Некоторые страны запрещают разлученным детям, признанным в качестве беженцев, ходатайствовать о воссоединении семьи; другие разрешают такое воссоединение, но устанавливают столь жесткие условия, что это практически исключает такую возможность. |
It neglects the fact that most people on this planet seek only that which will permit them to live in a dignified manner and be happy in their lives. |
При этом упускается из виду тот факт, что большинство людей на нашей планете стремятся лишь к тому, чтобы иметь возможность жить достойно и счастливо. |
Employee stock ownership plans and other employee stock ownership vehicles can permit employees and/or their representatives in trade unions and on work councils greater involvement in corporate governance as shareholders. |
С помощью планов и других механизмов владения акциями для работников фирмы, работники и/или их представители в профсоюзах и советах предприятия могут получить возможность для более широкого участия в корпоративном управлении в качестве акционеров. |
Phase II of the ODS project will be implemented by January 2002; it will permit full multilingual support functions, including searching capabilities in all the official languages. |
Этап II проекта СОД будет реализован к январю 2002 года; к этому сроку будет обеспечена функция полной многоязычной поддержки, включая возможность поиска на всех официальных языках. |
The Federated States of Micronesia Constitution and statutes prohibit the importation or possession of handguns, and limit ownership of guns to. calibre rifles of a certain length, with a permit. |
Конституция и законы Федеративных Штатов Микронезии запрещают импортировать или иметь во владении пистолеты и ограничивают возможность иметь в собственности винтовки калибром до 0,22 мм со стволом определенной длины при наличии разрешения. |
Instead of stating in the draft Convention a rule providing for internal renvoi, one might permit a Contracting State that wishes to adopt such a rule to make a declaration to that effect. |
Вместо того чтобы указывать в проекте конвенции норму, предусматривающую обратную отсылку к внутреннему праву, можно было бы предоставить возможность договаривающемуся государству, желающему принять такую норму, сделать соответствующее заявление об этом. |
5.3 The State party argues that the author has failed to exhaust all available domestic remedies, because he had not applied for a fishing permit which would have enabled him to have a chance of purchasing or renting a quota share. |
5.3 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты, поскольку он не ходатайствовал о получении разрешения на вылов рыбы, которое предоставило бы ему возможность купить или "арендовать" квотную долю. |
However, and for all practical purposes, it became judicious to institute an enabling provision in the rules of the Rwanda Tribunal that would permit its possible adoption of a lump sum system. |
Вместе с тем для практических целей было сочтено целесообразным включить в правила Трибунала по Руанде положения, дающие возможность принять «систему паушальных выплат». |
A full-scale introduction of this system will permit to substantially accelerate servicing clients and to enable their taking use of banking products in any subdivision of the Bank, disregarding in which of them they have opened their account. |
Полномасштабное внедрение этой системы позволит значительно ускорить обслуживание клиентов и обеспечить им возможность пользования банковскими продуктами в любом подразделении Банка, независимо от того, в каком из них был открыт счет. |
That would require some agreement about appropriate "equilibrium" exchange rates, with a fairly wide band that would allow for uncertainty and permit the market to exert its own discipline. |
Это потребует заключения некоторых соглашений о необходимости обеспечения «равновесия» обменных курсов с достаточно широкой полосой, которая позволила бы неопределенность и дала бы возможность рынку вводить свою собственную дисциплину. |
It is hoped that this opportunity will permit member States to sensitize their public opinion about the Bosnian tragedy by means of symposiums, exhibitions and other activities. |
Хотелось бы надеяться, что данная возможность будет использована государствами-членами для того, чтобы пробудить внимание собственной общественности к трагедии Боснии путем проведения симпозиумов, выставок и других мероприятий. |
However, if there was to be any possibility of resolving the conflict, India must abandon its policy of repression in Kashmir and permit the people to exercise freely their right to self-determination. |
Вместе с тем, если Индия стремится к сохранению возможностей для урегулирования конфликта, она должна будет отказаться от своей политики репрессий в Кашмире и дать его народу возможность свободно осуществить право на самоопределение. |
This framework, supported by the entity, would permit the management and in some respects elimination, for certain international and domestic trade sectors, of the uncertainties which characterized many countries. |
Такая инфраструктура, поддерживаемая траст-агентством, откроет возможность для регулирования и в ряде случаев устранения - если говорить о некоторых секторах международной и внутренней торговли - факторов неопределенности, которые присущи многим странам. |
This exchange should provide a wealth of information that would enable the detection, and permit the identification, of attempts to evade the ban on testing down to levels of a few kilotons or below. |
Этот обмен должен обеспечивать получение такого объема информации, который позволял бы обнаруживать и давал бы возможность идентифицировать попытки уклонения от запрещения испытаний до уровня в несколько килотонн или меньше. |
It would, for instance, be serious to accept the reasoning that the current tests will permit the conclusion of a comprehensive test-ban treaty because they will make it possible to develop the technology necessary to improve nuclear weapons without the need to test them. |
Было бы безответственным, например, согласиться с тем доводом, что ныне проводимые испытания позволят заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний потому, что они создадут возможность разработать технологию, необходимую для совершенствования ядерного оружия без нужды в его испытании. |
We find it curious that after years of striving towards this objective, it is now some non-nuclear-weapon States that seem to have reservations regarding the commencement of negotiations, even though these would permit discussion of existing stocks. |
Нам кажется, что после стольких лет упорного стремления к этой цели теперь некоторые не обладающие ядерным оружием государства, как представляется, не уверены в том, что надо начинать эти переговоры, даже несмотря на то, что они предоставили бы возможность обсудить существующие арсеналы. |
An analysis of differences and similarities in traditional practices affecting the health of women and children at global level will permit the Special Rapporteur to determine which types of effective intervention mechanism are needed in the different regions. |
Анализ различий и сходных черт традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей, на глобальном уровне даст Специальному докладчику возможность определить, какие виды эффективных механизмов необходимы в различных регионах для изменения положения. |
Calls upon the Afghan authorities and the United Tajik Opposition to finalize arrangements that would permit the establishment of an additional liaison post at Taloqan; |
призывает афганские власти и Объединенную таджикскую оппозицию достичь окончательной договоренности, которая обеспечила бы возможность создать дополнительный пункт связи в Таликане; |
(c) Assign resources that will permit programme countries to exercise increased choice in programme/project implementation; |
с) обеспечивать выделение ресурсов, благодаря которым страны, где осуществляются программы, получают возможность более широкого выбора при реализации программ/проектов; |
It is patently clear - and accepted throughout the developing world - that functioning markets and private initiative are among the most efficient and powerful mechanisms to generate wealth and thus permit increased standards of living. |
Совершенно ясно - и это признали все развивающиеся страны, - что функционирующие рынки и частные инициативы являются наиболее эффективными и мощными механизмами обеспечения благополучия и поэтому они дают возможность повысить уровень жизни. |
Only by efforts to promote the peaceful resolution of internal conflicts can there be effective and durable answers to problems of internal displacement that will permit people to return to their homes and resume their normal lives. |
Только путем усилий, направленных на мирное разрешение внутренних конфликтов, можно найти эффективные и долгосрочные решения проблемы внутреннего перемещения, которые дадут людям возможность вернуться в свои дома и вести нормальную жизнь. |
Furthermore, the Working Group notes with concern frequent attempts by Governments to use normal legislation or to have recourse to emergency or special laws and procedures to combat terrorism and thereby permit, or at least increase, the risk of arbitrary detention. |
Кроме того, Рабочая группа отмечает с обеспокоенностью частые попытки со стороны правительств использовать обычное законодательство или чрезвычайные или специальные законы и процедуры по борьбе с терроризмом, в результате чего допускается или по меньшей мере увеличивается возможность риска произвольного задержания. |