Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Permit - Возможность"

Примеры: Permit - Возможность
However, each case was reviewed on an individual basis, and it was possible for a foreign spouse whose children had not been integrated into the schools to retain her residency permit. Вместе с тем каждый случай рассматривается в индивидуальном порядке, и у супруга или супруги, являющихся иностранными подданными, дети которых еще не ходят в школу, имеется возможность сохранить разрешение на проживание в стране.
Based on the initial findings, this will permit the conceptualization, design and physical construction of this system, as well as its maintenance during the duration of the plan. Первоначальные данные показывают, что это обеспечит возможность для концептуальной разработки, проектирования и создания такой системы, а также ее обслуживания в период реализации плана.
Rather, States that permit general descriptions simply require that the description be sufficient to enable third parties to know, at any given time, what assets are encumbered by the security agreement. Государства, позволяющие приводить общие описания активов, скорее, просто требуют, чтобы описание давало возможность третьим сторонам определять в любой момент времени, какие именно активы являются предметом обременения в рамках данного соглашения об обеспечении.
This would permit the country to hold elections on the prescribed date and initiate, as soon as possible, the execution of a national reconstruction programme in accordance with pledges made at the emergency round table in Geneva last May. Это даст стране возможность провести в намеченные сроки выборы и как можно скорее приступить к выполнению программы национального восстановления в соответствии с обязательствами, данными в рамках чрезвычайного "круглого стола" в Женеве в мае прошлого года.
Each State Party shall consider adopting measures that permit, in appropriate cases, the revocation or denial of visas to persons, including foreign officials, known to be implicated in crimes covered by this Protocol. З. Каждое Государство-участник рассматривает возможность принятия мер, которые позволяют, в соответствующих случаях, аннулировать визы или отказывать в их выдаче лицам, включая иностранных должностных лиц, о которых известно, что они причастны к преступлениям, охватываемым настоящим Протоколом.
It is for this reason that the Committee supports the return to a set of lower vacancy rates that should permit the utilization of staffing tables as approved without the need for recruitment freezes. Именно по этой причине Комитет выступает в поддержку возврата к использованию более низких норм вакансий, что должно открыть возможность для использования утвержденных штатных расписаний без введения моратория на набор персонала.
In particular, I should like to suggest that you should consider convening an informal plenary meeting this coming Monday, which would permit us to carry out a thorough evaluation of where we stand on this issue. В частности, я хотел бы предложить, чтобы Вы рассмотрели возможность созыва неофициального пленарного заседания в предстоящий понедельник, что позволило бы нам провести углубленную оценку нынешнего положения дел в этом вопросе.
Discussions were continuing with the Government on the matter and he hoped that urgent measures could be taken to provide a safer working environment and thereby permit the full deployment of staff. По данному вопросу продолжаются обсуждения с правительством, и он надеется, что могут быть приняты срочные меры по обеспечению более безопасных условий работы, что даст возможность разместить весь необходимый персонал.
Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль.
They considered that the feasibility study, once completed, would allow for the objective consideration of the potential abilities and the limitations of the centres, and permit countries to see whether any additional activities were needed. Они отметили, что технико-экономическое обоснование, когда оно будет проведено, позволит объективно оценить потенциальные возможности и ограничения этих центров и даст возможность странам понять, нужны ли какие-либо дополнительные мероприятия.
This would allow coping with the frequent updating and upgrading of information technologies and would permit the operator of the pEHDB to focus on supervisory and core functions. Это позволило бы решить проблему частого обновления и модернизации информационной технологии и дало бы возможность оператору ОЕБДКС сосредоточиться на надзорных и основных функциях.
Such an instrument should include general rules that permit all countries to import, export and transfer conventional weapons in an organized manner and without affecting their national security interests. В таком документе должны содержаться общие правила, предусматривающие возможность для всех стран в области импорта, экспорта и передачи обычных вооружений, причем организованно и без нанесения ущерба их национальным интересам безопасности.
A number of the provisions described above, such as articles 18, 19, 21, 22 and 25, expressly permit some form of restriction or limitation. В ряде описанных выше положений таких как статьи 18, 19, 21, 22 и 25, конкретно предусмотрена возможность той или иной формы ограничений.
The new world financial system should respect the principle of equality and mutual benefit, permit developing countries wider participation in the running of world economic affairs and reduce their financial risks. Такая новая мировая финансовая система должна обеспечить соблюдение принципа равенства и обоюдной выгоды, дать возможность развивающимся странам более активно участвовать в решении мировых экономических вопросов и сокращение их финансовых рисков.
He urged the Commission to resist the temptation to insert provisions that would permit declarations on or reservations to every draft article. Он настоятельно призывает Комиссию не поддаваться искушению и не включать положения, предусмат-ривающие возможность делать заявления или оговорки по каждому проекту статьи.
The Committee encourages the Commission to consider the issuance of its publications in other languages of the region, if this is deemed likely to increase their impact, as resources permit. Комитет призывает Комиссию рассмотреть возможность выпуска публикаций на других языках в регионе, если считается, что это может усилить их воздействие в случае наличия достаточного объема ресурсов.
The Hong Kong Convention has no comparable provision, although it does permit a party to exclude from its ports a ship found to be in violation of the Convention. ЗЗ. Гонконгская конвенция не содержит аналогичного положения, хотя она дает любой Стороне возможность отказать в заходе в свои порты судну, которое, как установлено, эксплуатируется в нарушение Конвенции.
It is not yet possible to conduct a thorough review of the functioning of the internal control system, as the Government Diamond Office database does not yet permit analysis of links between vouchers, sales receipts and Kimberley Process certificates. По-прежнему отсутствует возможность провести тщательный обзор функционирования системы внутреннего контроля, поскольку база данных Государственного управления по алмазам все еще не позволяет проанализировать связи между ваучерами, товарными квитанциями и сертификатами Кимберлийского процесса.
While the Act gives the Minister of Justice the discretionary powers to grant basic livelihood support or work permit to each refugee status applicant, it fails to provide that at least one of the two should necessarily be granted. Закон дает Министерству юстиции возможность по собственному усмотрению предоставлять жилье или разрешение на работу любому лицу, подающему заявку на получение статуса беженца, однако обязательного предоставления по меньшей мере одной из двух перечисленных форм помощи он не гарантирует.
In closing, permit me to express my thanks for the opportunity to participate in this meeting, the benefits of which will enrich our national approach to fighting this epidemic. В заключение позвольте мне выразить благодарность за возможность принять участие в этом заседании, которое обогатит наш национальный подход к борьбе с эпидемией.
This new legislation will permit the overcoming of a deficiency that has persisted since the 1980s and allow the players involved in the execution of this policy to act with transparence and juridical security. Это новое законодательство позволит преодолеть недостатки, существующие с 1980х годов, и даст возможность сторонам, участвующим в осуществлении этой политики, действовать транспарентно и уверенно с юридической точки зрения.
My delegation believes that such meetings permit a flow of information and promote interaction among organs, in addition to arousing greater interest by the membership in the substantive work of the Commission and in possibly participating to support the countries on its agenda. Моя делегация полагает, что такие заседания содействуют обмену информацией и укреплению взаимодействия между различными органами, а также пробуждают у государств-членов интерес к основному мандату Комиссии и предоставляют им возможность для участия в работе по обеспечению поддержки странам, фигурирующим в ее повестке дня.
It considered that incorporating policies that would permit access to all levels of education will allow indigenous peoples to participate in all fields on an equal footing and to exercise their right to self-determination when making decisions on matters that affect them. По его мнению, принятие политики, которая позволила бы обеспечить доступ ко всем уровням образования, даст возможность коренным народам участвовать во всех областях деятельности на равной основе и осуществлять их право на самоопределение при принятии решений по затрагивающим их вопросам.
While there is a need for aggregate measures of progress towards sustainable development, the sustainable development goals should permit more detailed assessment of progress that captures inequalities at different levels and among different groups. Хотя существует необходимость в критериях совокупной оценки прогресса на пути к устойчивому развитию, цели в области устойчивого развития должны предусматривать возможность более подробной оценки достигнутого, которая позволяла бы выявлять отклонения на разных уровнях и между разными группами.
Although in theory that possibility is open to him, in practice the other European States interpret the document differently, as it states that permit holders may not cross the Swiss border and, if they do so, may not return to Switzerland. Хотя теоретически у него есть такая возможность, на практике другие европейские государства по-иному воспринимают этот документ, поскольку в нем указано, что владелец такого разрешения не имеет права пересекать швейцарскую границу, а в противном случае не сможет вернуться в Швейцарию.