The remote intervention capability of PTC will permit the control centre to stop a train should the locomotive crew be incapacitated. |
Предоставляемая АКП возможность дистанционного контроля позволит центру управления останавливать поезда, если локомотивная бригада оказывается не в состоянии вести состав. |
However, a permit may be granted regardless of an impediment referred to above if it is possible to remove such an impediment through permit regulations. |
Вместе с тем лицензия может предоставляться независимо от вышеперечисленных препятствий, если существует возможность устранить такие препятствия посредством регулирования выдачи лицензий. |
The public should be given an opportunity to comment on permit applications before the competent authority reaches its decision and have access to the permit-related information after the permit has been awarded. |
У общественности должна быть возможность комментировать заявки на получение разрешений до того, как правомочный орган примет решение, и доступ к информации, связанной с разрешениями, после выдачи разрешения. |
In order to attend classes at National Literacy Services, a spousal permit, work permit, residency card or Bahamian citizenship proof must be provided. |
Для того чтобы получить возможность посещать занятия Национальной службы грамотности, необходимо представить разрешение супруга, разрешение на работу, вид на жительство или доказательство багамского гражданства. |
Section 37 of the Act states that, before passing a decision on a permit, the permit authority shall provide those whose rights or interests might be concerned with an opportunity to lodge a complaint regarding the matter. |
В статье 37 Закона говорится, что до принятия решения о выдаче разрешения орган, выдающий разрешения, предоставляет сторонам, права или интересы которых могут быть затронуты, возможность подать жалобу в связи с данным вопросом. |
The more advanced option would permit users to save searches and to be notified by e-mail whenever new documents on a particular matter or of relevance to a prior search became available. |
Дополнительная опция даст возможность пользователям сохранять запросы и получать уведомления по электронной почте о появлении новых документов по какой-то конкретной теме или связанных с предыдущим запросом. |
Thereafter, schools might be able to offer the two courses as alternatives and/or if resources permit only one option could choose which syllabus they will offer. |
Впоследствии в школах, возможно, появятся условия для проведения курсов обоих типов на альтернативной основе и/или, если ресурсы позволят применение только одного варианта, появится возможность выбора одного из видов учебной программы. |
Policies should provide for regulatory frameworks that permit diverse institutions and bank agents to deliver varied and innovative financial services, contingent on fulfilling proportional requirements that provide for adequate consumer protection. |
Государственная политика должна предусматривать регулирующие рамки, предоставляющие возможность различным институтам и банковским агентам оказывать самые разнообразные и в том числе инновационные финансовые услуги в зависимости от выполнения ими требований соразмерности, обеспечивающих надлежащую защиту потребителей. |
This covers the provision of workplaces and supporting supplies and services that permit staff at all locations to carry out the mission of the organization. |
Данная функция предполагает создание рабочих мест и поддержку решения задач в области снабжения и обслуживания, с тем чтобы сотрудники во всех местах службы имели возможность решать основные поставленные перед организацией задачи. |
Qadhafi and his regime had lost all legitimacy, and he must step down and permit the Libyan people to determine their own future. |
Каддафи и его режим полностью утратили легитимность; Каддафи должен отказаться от власти и предоставить ливийскому народу возможность самому определить свое будущее. |
The legislative reform process must permit adoption of identical draft laws for the central authority (TFG) and the two regional entities (Puntland and Somaliland). |
Процедура законодательной реформы должна обеспечить возможность принятия идентичных законов для центральных властей (переходное федеральное правительство) и двух региональных образований (Пунтленд и Сомалиленд). |
Spain asked whether there was a plan to establish an educational system that eliminated segregation and would permit mixed education to integrate all communities. |
Испания спросила, имеется ли план по созданию системы образования, которая ликвидирует сегрегацию и обеспечит возможность для смешанного образования, охватывающего все общины. |
One observation was that Contracting Parties should have the right to withdraw the "right to drive" but not the permit itself. |
Было высказано замечание о том, что Договаривающиеся стороны должны иметь возможность лишать водителя "права управлять транспортным средством", но не самого удостоверения. |
The combined use of critical points and new or advanced technologies in inspection and verification can provide more directed and focused information and permit remote acquisition and transmission of data. |
Использование критических точек в сочетании с новыми или более современными технологиями для целей инспекций и контроля может обеспечить более прямой и целенаправленный сбор информации и предоставить возможность получать и передавать данные дистанционным образом. |
ESC manufacturers can assume that the ESC has not malfunctioned and make the system operational once driving situations occur that permit these diagnostic checks to be performed. |
Это дает возможность изготовителям ЭКУ считать, что отказов в работе системы ЭКУ нет, и приводить ее в рабочее состояние после возникновения дорожной ситуации, позволяющей произвести эти диагностические проверки. |
Under these provisions, the supervisory authority has to give the public and other interested parties the opportunity to make comments before taking a decision in the matter of the permit for deliberate release. |
Согласно этим положениям контролирующий орган должен предоставлять общественности и другим заинтересованным сторонам возможность представить свои замечания до принятия решения по вопросу о выдаче разрешения на преднамеренное высвобождение таких организмов. |
Given the different institutional arrangements in different countries, the updated SNA will permit recording only some of those pension entitlements in the core accounts. |
Ввиду институциональных различий между странами в этой области пересмотренное издание СНС будет предусматривать возможность учета в основных счетах лишь некоторые из таких пенсионных пособий. |
Both company law and IFRS (in IAS 1) permit this, but only envisage its occurrence in extremely rare circumstances. |
Как Закон о компаниях, так и МСФО (МСБУ 1) допускают эту возможность, хотя и в крайне редких случаях. |
It was also observed that the EU Directives did not permit substantive modifications to evaluation criteria and specifications at the second stage, but only non-material refinements. |
Было также отмечено, что директивы ЕС не разрешают вносить существенные изменения в критерии оценки и спецификации на втором этапе, а предусматривают возможность внесения лишь несущественных уточнений. |
On 5 December 2009, the complainant, through his new counsel Alfred Ngoyi wa Mwanza, asked the Committee to suspend consideration of his communication in order to allow the Zurich cantonal authorities to continue with proceedings for granting a humanitarian permit. |
5 декабря 2009 года заявитель через своего нового адвоката, Альфреда Нгойи ва Мванзу, обратился с просьбой о приостановлении рассмотрения его сообщения в Комитете, чтобы дать властям кантона Цюрих возможность продолжить процедуру выдачи вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
Comprehensiveness: the peace agreement reached through negotiation must, without being overly prescriptive, permit the parties to enact it. |
комплексный характер: достигнутое в процессе переговоров мирное соглашение должно, без чрезмерной регламентации, дать сторонам возможность ввести его в действие. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to explore the applicability of the new fuel injection system for United Nations-owned generators to other peacekeeping missions, where circumstances permit, and to report on his findings in his next overview report. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изучить, когда это позволят обстоятельства, возможность закупки для других миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира новых генераторов с более экономичной системой впрыска топлива и представить его выводы в его следующем обзорном докладе. |
Our provisional conclusion is that the evidence now available, in particular that of Southall and Beukels, may permit verification of the hypothesis that the plane was forced down by aerial harassment or gunfire. |
Согласно нашему предварительному заключению, ныне имеющиеся доказательства, в частности свидетельства Саутолла и Бёкелса, способны дать возможность для проверки гипотезы о том, что падение самолета было вызвано беспокоящими действиями или стрельбой с воздуха. |
The World Conference on Indigenous Peoples should permit as effective and meaningful an interaction with indigenous representatives within the United Nations as had been established in the United States. |
Всемирная конференция по коренным народам должна предоставить возможность для такого же эффективного и значимого взаимодействия в представителями коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций, которое налажено в Соединенных Штатах. |
Any person or body, including the applicant for a permit, should be able to make an appeal to the higher competent authority against a refusal to grant a permit or against certain conditions in the permit that has been granted. |
Любое лицо или орган, в том числе заявитель, подающий заявку на получение разрешения, должен иметь возможность обжаловать в вышестоящем правомочном органе отказ в выдаче разрешения или определенные условия выданного разрешения. |