This will also permit more analyses of systemic weaknesses in policies, regulations, controls and administrative instructions. |
Это обеспечит также возможность лучше анализировать системные недостатки в политике, нормативных документах, контрольных механизмах и административных инструкциях. |
In particular, the creation of machinery which would permit the implementation of the report's conclusions and recommendations should be considered. |
В частности, необходимо рассмотреть вопрос о создании механизма, который обеспечил бы возможность претворения в жизнь выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе. |
The Internet will also permit them to advertise their services. |
Интернет представляет им также возможность рекламировать свои услуги. |
There are also provisions in the law which permit the reduction of sentences for good conduct. |
Закон также предусматривает возможность смягчения наказания за хорошее поведение. |
Clearly, conditions must permit that; it must be done cautiously. |
Очевидно, что возможность этого обусловливается обстановкой; это нужно делать осторожно. |
Multi-year - the index would be able permit measurement and presentation over a number of years. |
многолетний период - индекс должен давать возможность количественной оценки и выявления динамики за ряд лет. |
Such a source of information would be extremely useful in that it would permit a rapid and efficient analysis of questions relating to indigenous people. |
Подобный источник информации был бы чрезвычайно полезным, поскольку он давал бы возможность быстро и с достаточной точностью анализировать вопросы, относящиеся к коренным народам. |
Indeed, regular consultations and the active exchange of information resources will permit the initiation of joint projects and programmes by which to promote the principles enshrined in the Charter. |
В самом деле, регулярные консультации и активный обмен информацией дадут возможность разрабатывать совместные проекты и программы, нацеленные на реализацию принципов, воплощенных в Уставе. |
This project, which is supported by central and provincial Angolan government authorities, will permit citizens to make complaints about human rights abuses and seek legal remedies. |
Благодаря этому проекту, который поддерживают центральные и провинциальные ангольские власти, граждане получат возможность подавать жалобы на нарушения прав человека и требовать судебной защиты. |
The necessary work will be carried out whenever an opportunity arises and as financial resources permit. |
Необходимые работы будут проводиться в зависимости от наличия финансовых средств каждый раз, когда будет представляться такая возможность. |
This will also permit a more streamlined editorial process, enabling different units to utilize the research and writing already done by other parts of the department. |
Это даст также возможность упростить процесс редакционного контроля, позволив различным подразделениям использовать данные исследований и тексты, уже подготовленные другими частями этого департамента. |
Do these provisions permit freezing during the period of investigation and legal proceedings? |
Предусматривают ли эти положения возможность замораживания в период проведения следственных и процессуальных действий? |
The Secretariat expects that Umoja will permit enhanced tracking of expenditures. |
Секретариат надеется на то, что система «Умоджа» даст нам возможность точнее отслеживать расходы. |
We need additional funds now to prepare ourselves to move quickly as soon as security conditions permit. |
Теперь нам необходимы дополнительные средства, с тем чтобы иметь возможность действовать оперативно, как только это позволит обстановка в плане безопасности. |
In such cases, the employee is offered the chance to apply for a new permit to work for another domestic employer. |
В таких случаях работнику предоставляется возможность ходатайствовать о выдаче ему нового разрешения на работу на другого нанимателя. |
It will also permit an exchange of experiences between practitioners involved in innovative modes of agricultural credit around the world. |
Оно также даст возможность провести обмен опытом между практическими работниками, занимающимися новаторскими механизмами сельскохозяйственного кредитования в разных районах мира. |
Possession of a permit of stay for the reasons guarantees the right to study and allows access to university. |
Наличие официального вида на жительство гарантирует право на образование и обеспечивает возможность поступления в университет. |
The game maelstrom has a buffer overflow that could permit a local user to execute arbitrary code. |
Игра maelstrom имеет возможность переполнения буфера, что может позволить локальному пользователю исполнить произвольный код. |
Convergence may occur over considerable distances and so may permit virtually straight flight while climbing. |
Конвергенция может иметь значительные размеры и может дать возможность практически прямого восходящего полёта. |
The additional military strength will also enable UNOMIL to re-establish its presence in Tubmanburg once security conditions in that area permit. |
Дополнительные военнослужащие обеспечат также МНООНЛ возможность для восстановления ее присутствия в Табменберге, когда условия в плане безопасности в этом районе позволят это сделать. |
Credits could permit regional or local authorities to undertake major projects for which they could not raise the capital on their own. |
Кредиты могут дать региональным или местным органам власти возможность осуществить крупные проекты, для которых они не в состоянии самостоятельно мобилизовать капитальные ресурсы. |
Therefore, the only possible way is to build a house without a permit. |
Поэтому единственная возможность заключается в строительстве дома без разрешения. |
Avoiding regulatory hurdles and expediting permit procedures is a further incentive to promote improved environmental management. |
Еще одним стимулом совершенствования управления природоохранной деятельностью является возможность избежания проблем, связанных с экологическим регулированием, и возможность ускорения процедур получения лицензий и разрешений. |
There was support for the view that the draft convention should permit the untrammelled enforceability of arbitration agreements in contracts of carriage. |
Была поддержана точка зрения о том, что проект конвенции должен допускать неограниченную возможность принудительного исполнения арбитражных соглашений, содержащихся в договорах перевозки. |
It was expected that additional donor funding would permit the development and implementation of a new Agency-wide financial management system. |
Предполагалось, что поступление от доноров дополнительных средств даст возможность разработать и внедрить в рамках всего Агентства новую систему управления финансами. |