More detailed data will be provided at the stage of the IPPC permit where the public will have a chance to assess the technology in the light of the BAT requirement; |
Более подробные данные будут представлены на этапе выдачи разрешения КПОЗ, когда общественность получит возможность оценить технологию в свете требований о применении НИМ; |
The current reality also mandates that the major lending houses such as the Bretton Woods institutions and other international financiers should align themselves with the noble call for equitable representation, allow more participation by emerging markets and permit greater say for developing countries. |
Нынешние реальности также требуют, чтобы ведущие кредитные дома, такие как бреттон-вудские учреждения и другие международные финансовые организации, прислушались к правомерным призывам обеспечить справедливое представительство, предоставить странам с формирующейся рыночной экономикой возможность более активного участия и предоставить более широкие права развивающимся странам. |
Opportunities to hold down jobs and to initiate productive projects are essential to enable abilities to find concrete expression in higher levels of welfare and incomes which will permit satisfaction of the needs of every family. |
Возможность получить работу и открыть собственное дело является необходимым условием для перевода потенциала человека на более высокий уровень благосостояния и доходов, способных удовлетворить растущие потребности каждой семьи; |
Others reported that the administration of justice act provides a possibility to obtain legal aid, or that there are no court fees or requirements concerning legal representation to gain access to justice in appeals of permit decisions or decisions on release of environmental information. |
Другие сообщили, что закон об отправлении правосудия предусматривает возможность получения правовой помощи или что для получения доступа к правосудию при обжаловании решений о выдаче разрешений или решений о раскрытии экологической информации судебные сборы не уплачиваются и требования о юридическом представительстве не действуют. |
During inspections and audits the licensee must offer facilities, furnish the required information and present the requested documentation, perform tests and operations and permit the taking of sufficient samples for carrying out the relevant analyses and verifications. |
В ходе инспекций и проверок владелец должен обеспечить доступ к объектам, предоставить необходимую информацию и требуемые документы, предоставить доказательства и провести соответствующие операции, а также обеспечить возможность для получения необходимых материалов в целях проведения соответствующего анализа и проверок. |
This enhanced capacity will permit an acceleration of processing of new pages in languages other than English, more assistance to other departments to render their content in other languages, and more resources for maintenance of existing pages. |
Это также позволит ускорить обработку новых страниц на других языках помимо английского, даст возможность активнее оказывать помощь другим департаментам в подготовке их материалов на других языках и высвободит дополнительные ресурсы для обновления существующих страниц. |
Application for divorce is permissible in the event of adultery but in some denominations, there is an absence of equality between the man and woman in relation to the reasons which permit the man to apply for divorce on the grounds of adultery. |
Основанием для требования о разводе может явиться обвинение в супружеской неверности, однако в некоторых общинах между мужчиной и женщиной не существует равенства в том, что касается поводов, дающих мужчине возможность требовать развода в связи с супружеской неверностью. |
When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. |
Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев. |
(i) If national law does not permit the accused to examine witnesses during pre-trial investigations, the defendant shall have the opportunity to cross-examine the witness at trial. |
і) если национальное законодательство не разрешает обвиняемому допрашивать свидетелей во время предварительного расследования, то он должен иметь возможность на перекрестный допрос свидетелей в ходе судебного разбирательства; |
No new legislation is needed, although the possibility of an authority reconsidering an already granted permit is covered more extensively only in the Environmental Protection Act and in the Water Act. (k) Provisions on public information and consultation are contained in the Gene Technology Act. |
Необходимости в принятии нового законодательства нет, хотя возможность пересмотра органом власти уже выданного разрешения более подробно определяется только в Законе об охране окружающей среды и в Законе о водных ресурсах. к) Положения, касающиеся информирования общественности и проведения консультаций, содержатся в Законе о генной технологии. |
A fourth possibility would be for WP. to adopt a resolution calling for Contracting Parties to the two Conventions to recognise each others' permits and recommending that 1949 Contracting Parties require the presentation of a domestic permit at the same time as an IDP. |
Четвертая возможность могла бы заключаться в том, чтобы WP. приняла резолюцию, призывающую Договаривающиеся стороны обеих Конвенций признавать удостоверения, выданные на основании каждой из этих Конвенций, и рекомендующую Договаривающимся сторонам Конвенции 1949 года требовать предъявления национального удостоверения вместе с МВУ. |
This policy aims to establish conditions whereby mutual recognition agreements (MRAs) can be implemented that will permit the recognition of a notified body's test results by all of the EU member States or the acceptance of test results between two Governments. |
Этот подход направлен на создание условий для осуществления соглашений о взаимном признании (СВП), которые обеспечат возможность признания всеми государствами - членами ЕС результатов испытаний уведомляемого органа или взаимного признания результатов испытаний между двумя правительствами. |
The guidelines also permit the World Bank to inspect accounts and records of suppliers and contractors relating to the performance of the contract, and to have a complete audit conducted by auditors appointed by the World Bank. |
Руководство оставляет также за Всемирным банком право проверять счета и записи поставщиков и подрядчиков в связи с выполнением контракта и предусматривает возможность проведения полной ревизии аудиторами, назначаемыми Всемирным банком. |
At its twelfth session, the Committee decided to include an item that would permit the Chairperson to brief the Committee on activities and events occurring since the previous session that had a bearing on the Committee's work. |
На своей двенадцатой сессии Комитет постановил включить в повестку дня пункт, дающий Председателю возможность кратко информировать членов Комитета о мероприятиях и событиях, которые имели место со времени проведения предыдущей сессии и которые оказывают влияние на работу Комитета. |
Subparagraph 1.13: The CTC would be interested in learning whether Singapore's laws permit the transmission of advance information, pertaining to passengers and cargo, to the relevant Singapore's authorities with a view to enabling those authorities to screen cargo and passengers before disembarkation. |
Подпункт 1.13: КТК хотел бы получить информацию о том, допускается ли законами Сингапура передача заблаговременной информации, касающейся пассажирских и грузоперевозок, соответствующим властям Сингапура, чтобы они имели возможность проверить груз и пассажиров до их прибытия. |
Such a solution could be: a negotiated agreement for full integration with Morocco; a negotiated agreement for full independence; a negotiated agreement for something in between; or a negotiated agreement that would permit a successful implementation of the settlement plan. |
Такое решение могло бы заключаться в заключении соглашения о полном объединении с Марокко; соглашения о полной независимости; соглашения о каком-либо промежуточном варианте; или соглашения, которое обеспечило бы возможность успешного осуществления плана урегулирования. |
Permit international comparison - the index would be composed of international, stable, and reliable variables; |
возможность международных сопоставлений - индекс должен быть построен с использованием международных, стабильных и надежных параметров; |
It was also agreed that, with respect to the duration of registration, States should be given an option to specify the duration or permit the parties to specify the duration in the notice and 25). |
Было также принято решение о том, что в отношении продолжительности регистрации государствам следует предоставить возможность либо установить такую продолжительность, либо разрешать сторонам определять продолжительность регистрации в уведомлении и 25). |
Yet another concern was that the proposed text inappropriately limited the ability of States to exclude further practices and was not balanced in the sense that it did not permit States to also include further practices within the scope of the draft Convention. |
Еще одно замечание заключалось в том, что предложенный текст ненадлежащим образом ограничивает возможность для государств исключать дополнительные виды практики и не является сбалансированным в том смысле, что он не разрешает государствам также включать дополнительные виды практики в сферу применения проекта конвенции. |
(c) Ensure full access to facilities and records and inspection of all schools and other institutions, permit unannounced visits, and include the holding of private consultations with children and staff; |
с) обеспечивать беспрепятственный доступ к соответствующим службам и документации и иметь возможность инспектировать все школы и другие учреждения, организовывать проведение их посещений без предварительного уведомления, включая конфиденциальные консультации с детьми и персоналом; |
If draft article 27 creates a distinct wrong, dispute settlement procedures applicable to these draft articles would be applicable, which may permit or require a complainant State to circumvent the treaty-based dispute procedures. |
Если проект статьи 27 устанавливает отдельное нарушение, то будут применяться процедуры урегулирования споров, применимые к этим проектам статей, что может дать государству-истцу возможность или потребовать от него обойти основанные на договоре процедуры урегулирования споров. |
This would permit boatmasters to move freely from one Member State to another, and would allow companies to respond more quickly to changes affecting incentives such as evolving market conditions, peaks (or troughs) in demand, or availability of labour, etc.; |
Это позволило бы судоводителям свободно перемещаться из одного государства-члена в другое и дало бы возможность компаниям быстрее реагировать на изменения, влияющие на стимулы, такие, как эволюция рыночных условий, пиковые периоды (или спады) в спросе либо наличие рабочей силы и т.д. |
We see many parentified children, especially girls, who become heads of households and lose the opportunity for an education which can permit them to have a more productive role in society, |
Мы сталкиваемся со множеством детей, особенно девочек, которые становятся главами домашних хозяйств и теряют возможность получить образование, которое могло бы дать им возможность играть более производительную роль в обществе. |
In such cases, it is possible that more than one decision amounts to a permit decision under article 6 or a decision to adopt a plan under article 7 of the Convention. |
В таких случаях существует возможность того, что несколько решений могут быть тождественны решению о выдаче разрешения по смыслу статьи 6 или решению об утверждении плана по смыслу статьи 7 Конвенции. |
2.12. "Adjustment system" means the device by which the seat or its parts can be adjusted to a position suited to the morphology of the seated occupant; this device may, in particular, permit of: |
2.12 под "системой регулирования" подразумевается устройство, при помощи которого сиденье или его части могут устанавливаться в положения, соответствующие морфологии сидящего человека; в частности, это устройство может обеспечить возможность: |