The varied pipeline infrastructure will permit an increased volume and diversification of world supplies of energy resources and will make it possible to stabilize and guarantee their international distribution. |
Многовариантная трубопроводная инфраструктура обеспечит увеличение объемов и диверсификацию мировых поставок энергоресурсов, даст возможность стабилизировать и гарантировать их международное распределение. |
Finally, they should permit the implementation of confidentiality and quality rules. |
Наконец, он должен давать возможность соблюдать правила конфиденциальности и обеспечения качества. |
That proactive approach would permit the State to act nationally and internationally in promoting shared goals in pursuit of social progress. |
Благодаря этому активному подходу государство получит возможность, действуя на национальном и международном уровнях, содействовать достижению общих целей в интересах социального прогресса. |
The Government of Serbia should permit all major political parties proper access to state-run television and should provide balanced reporting of their activities. |
Правительство Сербии должно создать возможность для того, чтобы все крупные политические партии имели надлежащий доступ к государственному телевидению, а также должно обеспечить сбалансированное освещение их деятельности. |
That review should permit an objective assessment of the extent to which the Conference's goals had been achieved, based on concrete indicators. |
Обзор должен открыть возможность для объективной оценки степени выполнения целей Конференции на основе конкретных показателей. |
The Government should permit international and regional human rights monitoring organizations to establish a presence in Kosovo, a location of particular concern to the Special Rapporteur. |
Правительству следует предоставить международным и региональным организациям по наблюдению за положением в области прав человека возможность обеспечить свое присутствие в Косово - районе, который вызывает особую озабоченность Специального докладчика. |
It should permit the emission of international liquidity, so as to create a more stable global financial system. |
Она должна предусматривать возможность выпуска международных ликвидных средств, что позволило бы укрепить стабильность глобальной финансовой системы. |
The information collected from multiregional corporations should permit a breakdown of data on output and production cost of an enterprise by establishments. |
Информация, собираемая от мультирегиональных корпораций, должна обеспечивать возможность распределения данных предприятий о выпуске и затратах на производство по заведениям. |
Employment authorizations are in principle valid for one year and permit the person concerned to work as a live-in caregiver. |
Первоначально разрешение на работу дается сроком на один год и предусматривает возможность работы в качестве домашней прислуги. |
It does not make money-laundering a criminal offence and does not permit the seizure and confiscation of criminally derived assets. |
В нем не устанавливается, что отмывание денежных средств является уголовным преступлением, и не предусматривается возможность ареста и конфискации доходов, полученных преступным путем. |
The pooling of accounts would eliminate the need for cross borrowing and could permit more consistent and timely reimbursement to troop-contributing Governments. |
Благодаря объединению счетов исчезнет необходимость в перекрестном заимствовании средств и появится возможность обеспечивать более последовательное и своевременное возмещение расходов правительствам государств, предоставляющих войска. |
The Netherlands also has regulations that permit the prompt freezing of assets belonging to persons or organizations linked to terrorism. |
В Нидерландах также действуют положения, дающие возможность оперативно замораживать активы лиц или организаций, связанных с терроризмом. |
It was also possible to issue a permit in humanitarian cases or if the residence was justified on grounds of the Czech Republic's foreign policy interests. |
Существовала также возможность выдачи разрешения в гуманитарных случаях или если проживание отвечало интересам внешней политики Чешской Республики. |
An inadequate definition would permit companies to structure themselves in such a way as to circumvent the definition. |
Принятие какого-либо неадекватного определения даст компаниям возможность выстраивать свои структуры таким образом, чтобы они не подпадали под это определение. |
Suitable measures would permit to make official statistics more up-to-date without losing in reliability. |
Использование пригодных мер могло бы дать возможность подготавливать более современные официальные статистические данные без потери их надежности. |
The principles formulated by the Commission should permit flexibility for international tribunals and States in its application to particular scenarios. |
Принципы, сформулированные Комиссией, должны давать международным судебным органам и государствам возможность гибко их применять в конкретных ситуациях. |
While conditions did not yet permit return, access allowed UNHCR to assist with providing basic services and infrastructure repair for a subsequent return. |
Хотя условия еще не позволяют беженцам вернуться, наличие доступа дало УВКБ ООН возможность содействовать обеспечению основных услуг и ремонту объектов инфраструктуры для подготовки к последующему возвращению беженцев. |
The solutions proposed must be viable and must permit developing countries to realize their social as well as their economic objectives. |
Предлагаемые решения должны быть практически осуществимыми и должны давать возможность развивающимся странам решать свои и социальные, и экономические задачи. |
The Organization's future real estate should provide for departmental elasticity and permit flexible space utilization to address its fluctuating requirements. |
В будущем недвижимость Организации должна отвечать требованию адаптивности к реструктуризации департаментов и обеспечивать возможность гибкого использования помещений для удовлетворения ее изменяющихся потребностей. |
Today, however, many States permit parties to create a security right in a general category of (usually fungible) property. |
Вместе с тем в настоящее время многие государства допускают возможность создания сторонами обеспечительного права в отношении широкой категории видов имущества (как правило, однородного). |
The State party should promote the National Human Rights Plan by introducing effective operational mechanisms that permit civil-society organizations to participate in the implementation of the Plan. |
Государству-участнику надлежит стимулировать осуществление Национального плана по правам человека за счет внедрения действенных оперативных механизмов, обеспечивающих организациям гражданского общества возможность активно участвовать в его реализации. |
The next version of the dashboard will permit online client reporting, improving timeliness and efficiency. |
В следующей версии «приборной панели» будет предусмотрена возможность информирования клиентов в режиме реального времени, что повысит оперативность и эффективность этой работы. |
States also fail in their obligations when they permit the perpetrators of vigilante killings to escape prosecution, as so often happens. |
Государства также не выполняют свои обязательства в тех случаях, когда они дают возможность повинным в убийствах линчевателям избежать преследования, как это часто имеет место. |
While the capital costs may be higher, material, energy and other costs savings can permit relatively short payback periods. |
Несмотря на возможность повышения капитальных затрат, снижение материальных затрат, расходов на электроэнергию и других издержек будет обеспечивать окупаемость инвестиций за относительно короткие сроки. |
Improved monitoring and evaluation systems also permit countries to revise national strategies as their epidemics evolve over time. |
Совершенствование систем мониторинга и оценки также предоставляет странам возможность пересматривать национальные стратегии по мере изменения у них характера эпидемии. |