Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Permit - Возможность"

Примеры: Permit - Возможность
The varied pipeline infrastructure will permit an increased volume and diversification of world supplies of energy resources and will make it possible to stabilize and guarantee their international distribution. Многовариантная трубопроводная инфраструктура обеспечит увеличение объемов и диверсификацию мировых поставок энергоресурсов, даст возможность стабилизировать и гарантировать их международное распределение.
Finally, they should permit the implementation of confidentiality and quality rules. Наконец, он должен давать возможность соблюдать правила конфиденциальности и обеспечения качества.
That proactive approach would permit the State to act nationally and internationally in promoting shared goals in pursuit of social progress. Благодаря этому активному подходу государство получит возможность, действуя на национальном и международном уровнях, содействовать достижению общих целей в интересах социального прогресса.
The Government of Serbia should permit all major political parties proper access to state-run television and should provide balanced reporting of their activities. Правительство Сербии должно создать возможность для того, чтобы все крупные политические партии имели надлежащий доступ к государственному телевидению, а также должно обеспечить сбалансированное освещение их деятельности.
That review should permit an objective assessment of the extent to which the Conference's goals had been achieved, based on concrete indicators. Обзор должен открыть возможность для объективной оценки степени выполнения целей Конференции на основе конкретных показателей.
The Government should permit international and regional human rights monitoring organizations to establish a presence in Kosovo, a location of particular concern to the Special Rapporteur. Правительству следует предоставить международным и региональным организациям по наблюдению за положением в области прав человека возможность обеспечить свое присутствие в Косово - районе, который вызывает особую озабоченность Специального докладчика.
It should permit the emission of international liquidity, so as to create a more stable global financial system. Она должна предусматривать возможность выпуска международных ликвидных средств, что позволило бы укрепить стабильность глобальной финансовой системы.
The information collected from multiregional corporations should permit a breakdown of data on output and production cost of an enterprise by establishments. Информация, собираемая от мультирегиональных корпораций, должна обеспечивать возможность распределения данных предприятий о выпуске и затратах на производство по заведениям.
Employment authorizations are in principle valid for one year and permit the person concerned to work as a live-in caregiver. Первоначально разрешение на работу дается сроком на один год и предусматривает возможность работы в качестве домашней прислуги.
It does not make money-laundering a criminal offence and does not permit the seizure and confiscation of criminally derived assets. В нем не устанавливается, что отмывание денежных средств является уголовным преступлением, и не предусматривается возможность ареста и конфискации доходов, полученных преступным путем.
The pooling of accounts would eliminate the need for cross borrowing and could permit more consistent and timely reimbursement to troop-contributing Governments. Благодаря объединению счетов исчезнет необходимость в перекрестном заимствовании средств и появится возможность обеспечивать более последовательное и своевременное возмещение расходов правительствам государств, предоставляющих войска.
The Netherlands also has regulations that permit the prompt freezing of assets belonging to persons or organizations linked to terrorism. В Нидерландах также действуют положения, дающие возможность оперативно замораживать активы лиц или организаций, связанных с терроризмом.
It was also possible to issue a permit in humanitarian cases or if the residence was justified on grounds of the Czech Republic's foreign policy interests. Существовала также возможность выдачи разрешения в гуманитарных случаях или если проживание отвечало интересам внешней политики Чешской Республики.
An inadequate definition would permit companies to structure themselves in such a way as to circumvent the definition. Принятие какого-либо неадекватного определения даст компаниям возможность выстраивать свои структуры таким образом, чтобы они не подпадали под это определение.
Suitable measures would permit to make official statistics more up-to-date without losing in reliability. Использование пригодных мер могло бы дать возможность подготавливать более современные официальные статистические данные без потери их надежности.
The principles formulated by the Commission should permit flexibility for international tribunals and States in its application to particular scenarios. Принципы, сформулированные Комиссией, должны давать международным судебным органам и государствам возможность гибко их применять в конкретных ситуациях.
While conditions did not yet permit return, access allowed UNHCR to assist with providing basic services and infrastructure repair for a subsequent return. Хотя условия еще не позволяют беженцам вернуться, наличие доступа дало УВКБ ООН возможность содействовать обеспечению основных услуг и ремонту объектов инфраструктуры для подготовки к последующему возвращению беженцев.
The solutions proposed must be viable and must permit developing countries to realize their social as well as their economic objectives. Предлагаемые решения должны быть практически осуществимыми и должны давать возможность развивающимся странам решать свои и социальные, и экономические задачи.
The Organization's future real estate should provide for departmental elasticity and permit flexible space utilization to address its fluctuating requirements. В будущем недвижимость Организации должна отвечать требованию адаптивности к реструктуризации департаментов и обеспечивать возможность гибкого использования помещений для удовлетворения ее изменяющихся потребностей.
Today, however, many States permit parties to create a security right in a general category of (usually fungible) property. Вместе с тем в настоящее время многие государства допускают возможность создания сторонами обеспечительного права в отношении широкой категории видов имущества (как правило, однородного).
The State party should promote the National Human Rights Plan by introducing effective operational mechanisms that permit civil-society organizations to participate in the implementation of the Plan. Государству-участнику надлежит стимулировать осуществление Национального плана по правам человека за счет внедрения действенных оперативных механизмов, обеспечивающих организациям гражданского общества возможность активно участвовать в его реализации.
The next version of the dashboard will permit online client reporting, improving timeliness and efficiency. В следующей версии «приборной панели» будет предусмотрена возможность информирования клиентов в режиме реального времени, что повысит оперативность и эффективность этой работы.
States also fail in their obligations when they permit the perpetrators of vigilante killings to escape prosecution, as so often happens. Государства также не выполняют свои обязательства в тех случаях, когда они дают возможность повинным в убийствах линчевателям избежать преследования, как это часто имеет место.
While the capital costs may be higher, material, energy and other costs savings can permit relatively short payback periods. Несмотря на возможность повышения капитальных затрат, снижение материальных затрат, расходов на электроэнергию и других издержек будет обеспечивать окупаемость инвестиций за относительно короткие сроки.
Improved monitoring and evaluation systems also permit countries to revise national strategies as their epidemics evolve over time. Совершенствование систем мониторинга и оценки также предоставляет странам возможность пересматривать национальные стратегии по мере изменения у них характера эпидемии.