| The varied pipeline infrastructure will permit an increased volume and diversification of world supplies of energy resources and will make it possible to stabilize and guarantee their international distribution. | Многовариантная трубопроводная инфраструктура обеспечит увеличение объемов и диверсификацию мировых поставок энергоресурсов, даст возможность стабилизировать и гарантировать их международное распределение. |
| Finally, they should permit the implementation of confidentiality and quality rules. | Наконец, он должен давать возможность соблюдать правила конфиденциальности и обеспечения качества. |
| That proactive approach would permit the State to act nationally and internationally in promoting shared goals in pursuit of social progress. | Благодаря этому активному подходу государство получит возможность, действуя на национальном и международном уровнях, содействовать достижению общих целей в интересах социального прогресса. |
| The Government of Serbia should permit all major political parties proper access to state-run television and should provide balanced reporting of their activities. | Правительство Сербии должно создать возможность для того, чтобы все крупные политические партии имели надлежащий доступ к государственному телевидению, а также должно обеспечить сбалансированное освещение их деятельности. |
| That review should permit an objective assessment of the extent to which the Conference's goals had been achieved, based on concrete indicators. | Обзор должен открыть возможность для объективной оценки степени выполнения целей Конференции на основе конкретных показателей. |
| The Government should permit international and regional human rights monitoring organizations to establish a presence in Kosovo, a location of particular concern to the Special Rapporteur. | Правительству следует предоставить международным и региональным организациям по наблюдению за положением в области прав человека возможность обеспечить свое присутствие в Косово - районе, который вызывает особую озабоченность Специального докладчика. |
| It should permit the emission of international liquidity, so as to create a more stable global financial system. | Она должна предусматривать возможность выпуска международных ликвидных средств, что позволило бы укрепить стабильность глобальной финансовой системы. |
| The information collected from multiregional corporations should permit a breakdown of data on output and production cost of an enterprise by establishments. | Информация, собираемая от мультирегиональных корпораций, должна обеспечивать возможность распределения данных предприятий о выпуске и затратах на производство по заведениям. |
| Employment authorizations are in principle valid for one year and permit the person concerned to work as a live-in caregiver. | Первоначально разрешение на работу дается сроком на один год и предусматривает возможность работы в качестве домашней прислуги. |
| It does not make money-laundering a criminal offence and does not permit the seizure and confiscation of criminally derived assets. | В нем не устанавливается, что отмывание денежных средств является уголовным преступлением, и не предусматривается возможность ареста и конфискации доходов, полученных преступным путем. |
| The pooling of accounts would eliminate the need for cross borrowing and could permit more consistent and timely reimbursement to troop-contributing Governments. | Благодаря объединению счетов исчезнет необходимость в перекрестном заимствовании средств и появится возможность обеспечивать более последовательное и своевременное возмещение расходов правительствам государств, предоставляющих войска. |
| The Netherlands also has regulations that permit the prompt freezing of assets belonging to persons or organizations linked to terrorism. | В Нидерландах также действуют положения, дающие возможность оперативно замораживать активы лиц или организаций, связанных с терроризмом. |
| It was also possible to issue a permit in humanitarian cases or if the residence was justified on grounds of the Czech Republic's foreign policy interests. | Существовала также возможность выдачи разрешения в гуманитарных случаях или если проживание отвечало интересам внешней политики Чешской Республики. |
| An inadequate definition would permit companies to structure themselves in such a way as to circumvent the definition. | Принятие какого-либо неадекватного определения даст компаниям возможность выстраивать свои структуры таким образом, чтобы они не подпадали под это определение. |
| Suitable measures would permit to make official statistics more up-to-date without losing in reliability. | Использование пригодных мер могло бы дать возможность подготавливать более современные официальные статистические данные без потери их надежности. |
| The principles formulated by the Commission should permit flexibility for international tribunals and States in its application to particular scenarios. | Принципы, сформулированные Комиссией, должны давать международным судебным органам и государствам возможность гибко их применять в конкретных ситуациях. |
| While conditions did not yet permit return, access allowed UNHCR to assist with providing basic services and infrastructure repair for a subsequent return. | Хотя условия еще не позволяют беженцам вернуться, наличие доступа дало УВКБ ООН возможность содействовать обеспечению основных услуг и ремонту объектов инфраструктуры для подготовки к последующему возвращению беженцев. |
| The solutions proposed must be viable and must permit developing countries to realize their social as well as their economic objectives. | Предлагаемые решения должны быть практически осуществимыми и должны давать возможность развивающимся странам решать свои и социальные, и экономические задачи. |
| The Organization's future real estate should provide for departmental elasticity and permit flexible space utilization to address its fluctuating requirements. | В будущем недвижимость Организации должна отвечать требованию адаптивности к реструктуризации департаментов и обеспечивать возможность гибкого использования помещений для удовлетворения ее изменяющихся потребностей. |
| Today, however, many States permit parties to create a security right in a general category of (usually fungible) property. | Вместе с тем в настоящее время многие государства допускают возможность создания сторонами обеспечительного права в отношении широкой категории видов имущества (как правило, однородного). |
| The State party should promote the National Human Rights Plan by introducing effective operational mechanisms that permit civil-society organizations to participate in the implementation of the Plan. | Государству-участнику надлежит стимулировать осуществление Национального плана по правам человека за счет внедрения действенных оперативных механизмов, обеспечивающих организациям гражданского общества возможность активно участвовать в его реализации. |
| The next version of the dashboard will permit online client reporting, improving timeliness and efficiency. | В следующей версии «приборной панели» будет предусмотрена возможность информирования клиентов в режиме реального времени, что повысит оперативность и эффективность этой работы. |
| States also fail in their obligations when they permit the perpetrators of vigilante killings to escape prosecution, as so often happens. | Государства также не выполняют свои обязательства в тех случаях, когда они дают возможность повинным в убийствах линчевателям избежать преследования, как это часто имеет место. |
| While the capital costs may be higher, material, energy and other costs savings can permit relatively short payback periods. | Несмотря на возможность повышения капитальных затрат, снижение материальных затрат, расходов на электроэнергию и других издержек будет обеспечивать окупаемость инвестиций за относительно короткие сроки. |
| Improved monitoring and evaluation systems also permit countries to revise national strategies as their epidemics evolve over time. | Совершенствование систем мониторинга и оценки также предоставляет странам возможность пересматривать национальные стратегии по мере изменения у них характера эпидемии. |