Nepotism of this type is practically the organizing principle of big business in China, where most lucrative deals involve the "princelings," the offspring of the communist leaders, who number perhaps 3,000-4,000. |
Семейственность такого типа практически является организационным принципом большого бизнеса в Китае, где наиболее прибыльные сделки заключаются при участии «князьков», отпрысков коммунистических лидеров, число которых доходит, по-видимому, до 3-4 тысяч. |
But the situation showed how a simple problem which had perhaps begun with acts of racial discrimination some decades earlier but which had never been resolved could ultimately lead to an almost intractable political problem. |
Однако сложившаяся ситуация показывает, как одна простая проблема, возникшая, по-видимому, в связи с актами расовой дискриминации, совершенными несколькими десятилетиями раньше, и не урегулированная впоследствии, может в конечном итоге перерасти в практически неразрешимую политическую проблему. |
Cut-off is achievable in the short term; the only obstacle is that some of us do not, perhaps, recognize its value and do not want it enough to look beyond shorter-term interests. |
Прекращение производства расщепляющегося материала достижимо уже в краткосрочной перспективе, и единственное препятствие состоит в том, что некоторые из нас, по-видимому, не признают его ценности и не в достаточной мере желают в своем мироощущении заглянуть дальше своих краткосрочных интересов. |
It had been observed that the reports on offences and the ways in which they were recorded perhaps failed to emphasize sufficiently that the events in question had a racist aspect. |
Было установлено, что в протоколах о правонарушениях и в системе их регистрации, по-видимому, недостаточно выделяется тот факт, что содеянное имеет расистскую подоплеку. |
The Commission considered that some of the current smaller countries/currency areas could perhaps be lumped together in the United States dollar outside the United States area, however, this would need to be examined at the time of the review of the methodology. |
Комиссия выразила мнение, что некоторые существующие небольшие страны/валютные зоны можно, по-видимому, включить в зону доллара США за пределами Соединенных Штатов, однако этот вопрос необходимо будет изучить в ходе обзора методологии. |
The "Everything But Arms" initiative taken by EU and the announcement by EU of a multilateral initiative to forgo the use of anti-dumping measures in relation to least developed countries, perhaps the most pernicious remaining trade barriers, symptomize this process. |
Для этого процесса были симптоматичны инициатива ЕС «Все, кроме оружия» и объявление ЕС многосторонней инициативы по отказу от использования антидемпинговых мер по отношению к наименее развитым странам, которые остаются, по-видимому, наиболее серьезными торговыми барьерами. |
Perhaps that might be clarified. |
Это, по-видимому, можно уточнить. |
Perhaps more vexing are the new powers that are given to US-style audit committees. |
Наибольшее беспокойство, по-видимому, вызывают те новые полномочия, которыми наделяются аудиторские комитеты американского образца. |
Perhaps I didn't express myself correctly and the interpreters were not able to follow me closely. |
По-видимому, я плохо выразился и синхронисты не смогли точно передать. |
Perhaps the greatest uncertainty associated with a critically important feature of ecosystem change at a global scale surrounds the knowledge of the extent of land degradation in drylands. |
По-видимому, самая значительная неопределенность, касающаяся критически значимых изменений экосистем на глобальном уровне, связана с уровнем текущих знаний о деградации земель в засушливых районах. |
Perhaps the best way of proceeding is to look for the forests before we look for the trees. |
В своей работе нам, по-видимому, следует продвигаться от общего к частному. |
It is perhaps a tacit acknowledgement of the paralysis of the CD that many Members seem more inclined to take an issues-based approach rather than an institutional one. |
Пожалуй, именно молчаливым признанием паралича КР и объясняется то, что многие члены, по-видимому, больше склоняются в пользу не институционального, а попроблемного подхода. |
Huamango was most likely a major political capital in the area immediately north of the Toluca Valley during Early Postclassical times, perhaps subsidiary in some way to the Toltec polity centered at Tula to the northeast. |
По-видимому, Уаманго был политическим центром региона к северу от долины Толука в ранний постклассический период, возможно, зависимым от тольтеков, чей центр находился к северо-востоку от Уаманго. |
The former is currently suffering from internal disputes, perhaps due to the dynamics of its own growth, while the latter is in the process of being reformed because of the nature of the movements which promoted its initial organization. |
В настоящее время первое из этих движений переживает период внутренних конфликтов, вызванных, по-видимому, динамикой его развития, а второе движение перестраивается под влиянием причин, приведших к его созданию. |
On the other hand, "majority of the people," "advanced culture," and "advanced productive forces," as well as some other phrases that dominate the doctrine, are vague, perhaps deliberately so. |
С другой стороны, значение таких понятий как «большинство китайского народа», «передовая китайская культура» и «передовые производительные силы», а также некоторых других фраз, часто встречающихся в доктрине, довольно неопределенно, что, по-видимому, не случайно. |
The second male behavior is a patricidal imperative that is perhaps the most shameful and atavistic of the primal impulses that still lurk in some archaic part of our brains. |
Второй вид мужского поведения - это отцеубийственный императив, который, по-видимому, является наиболее безобразным и атавистическим из примитивных импульсов, которые все еще прячутся в некоторой архаичной части нашего мозга. |
Thus, there is a misperception perhaps leading to a misunderstanding by some member States that UN-Oceans is an implementing mechanism and that it is more active than it really is. |
Таким образом, сложилось ошибочное представление, по-видимому, наталкивающее государства-члены на мысль о том, что сеть "ООН-океаны" является механизмом для осуществления деятельности и что она действует более активно, чем на самом деле. |
During her own term of service as Special Rapporteur for follow-up on Views, she had been informed that the Government of Peru had created a special non-judicial procedure for implementation which appeared to be working well; perhaps the Peruvian Government should be asked to provide additional information. |
Во время выполнения ею обязанностей Специального докладчика о последующей деятельности в рамках Мнений ее информировали о том, что правительство Перу разработало специальную внесудебную процедуру осуществления, которая, по-видимому, действует эффективно. |
This apparently ancient diversification of Haplogroup D-M174 suggests that it may perhaps be better characterized as a "super-haplogroup" or "macro-haplogroup." |
Такая, по-видимому, древняя диверсификация гаплогруппы D заставляет предположить, что её скорее следует охарактеризовать как «супергаплогруппу», «макрогаплогруппу». |
Perhaps the most obvious is cloud cover, obviated in part by choosing a mountain-top observatory site in a temperate climate zone. |
Облачный покров представляет, по-видимому, наиболее очевидную проблему, которую можно частично избежать, выбрав обсерваторию на вершине горного массива в умеренной климатической зоне. |
Perhaps the most famous piece to use the term is Ludwig van Beethoven's Rondò a capriccio (Op. 129), better known as Rage Over a Lost Penny. |
Самым известным произведением, использующим этот термин, по-видимому, является Rondo a capriccio Op. 129 Людвига ван Бетховена, известное под шуточным названием «Ярость по поводу утерянного гроша». |
Perhaps in response to budget cuts, sectoral heads themselves have reallocated non-salary funds in favour of activities that benefit the council staff at headquarters at the expense of service units. |
По-видимому, в ответ на урезание бюджетных средств руководители секторов сами перераспределяют средства, не связанные с заработной платой, в пользу деятельности, которая выгодна сотрудникам советов в штаб-квартирах - за счет обслуживающих подразделений. |
Perhaps the most important assessment of a decade of "unbridled globalization", such as occurred after the end of the cold war, is to note the existence of an intimate relationship between external factors and internal factors. |
Существование тесных связей между внешними факторами и внутренними факторами является, по-видимому, самым важным фактором, который характеризует десятилетие "дикой глобализации", которое пережил мир после окончания "холодной войны". |
(c) Perhaps the most interesting and often overlooked: how the globalized world has led to significant convergence of policy and institutional "solutions" for a growing range of issues, and regardless of the development classification or category of countries. |
с) наиболее, по-видимому, интересный, но редко принимаемый во внимание фактор, который связан с влиянием глобализации на существующую конвергенцию стратегических и институциональных «решений» все большего числа вопросов без учета классификации или категории стран по степени развития. |
Perhaps no sector of the illegal fauna and flora trade has been criminalized to the extent of that of sturgeon and caviar. |
Степень криминализации торговли осетровыми и икрой, по-видимому, является максимально высокой по сравнению с любым другим сектором незаконной торговли фауной и флорой. |