Английский - русский
Перевод слова Perhaps
Вариант перевода По-видимому

Примеры в контексте "Perhaps - По-видимому"

Примеры: Perhaps - По-видимому
A similar communications platform had been established in Canada and in the Plurinational State of Bolivia by one agency (FAO); the existing platforms could perhaps be used for this purpose. Аналогичная коммуникационная платформа создана в Канаде и в Многонациональном Государстве Боливия одним из учреждений (ФАО), и существующие платформы, по-видимому, можно использовать для этой цели.
For example, regional delivery of assistance to parties could perhaps be strengthened through synergies with organizations, such as intergovernmental organizations, that support parties through technical assistance and capacity-building. Например, можно, по-видимому, достичь усиления процесса предоставления помощи Сторонам на региональном уровне за счет синергического взаимодействия с организациями, в частности, межправительственными организациями, которые оказывают поддержку Сторонам путем предоставления технической помощи и создания потенциала.
In terms of property management, it has been noted that real estate was perhaps the major IPSAS implementation challenge, as a comprehensive inventory was not previously maintained of real estate assets and there was no supporting legacy information system. Что касается управления имуществом, то отмечалось, что, по-видимому, главной проблемой в связи с переходом на МСУГС является вопрос управления недвижимостью, поскольку сплошная инвентаризация соответствующих активов ранее не проводилась и никакой информационной системы для этой цели ранее не использовалось.
The IEA also uses the term "acquisition of renewable energy by combusting waste", which could be perhaps analogous to the term "incineration with energy recovery" used by Eurostat and the UNSD. МЭА также использует термин "получение возобновляемой энергии посредством компостирования отходов", который, по-видимому, схож с термином "сжигание с извлечением энергии", используемым Евростатом и СОООН.
The fact that there were very few situations in which the ban applied meant that there was perhaps more of a concern about what the law conveyed to the communities concerned. Тот факт, что этот запрет применялся весьма редко, означает, что, по-видимому, большую обеспокоенность вызывают последствия применения этого закона для соответствующих общин.
The six years between the filing dates of the two cases may partly explain the difference, as might the uncertain, and perhaps sui generis, status of Serbia and Montenegro from 1992 to 2000. В какой-то степени указанное различие объясняется тем, что даты подачи этих двух дел в Суд разделяют шесть лет, а также, по-видимому, неопределенным и, возможно, своеобразным статусом Сербии и Черногории в период 1992 - 2000 годов.
These, it seems, are some of the main questions which arise in connection with the permissibility of reservations and which will perhaps receive the Commission's attention. Таковы, по-видимому, некоторые из основных вопросов, которые возникают в связи с законностью оговорок и которые, по-видимому, привлекут внимание Комиссии.
Recognizing this fact, we are engaged in perhaps the most comprehensive exercise ever undertaken to streamline our Organization, to reform and restructure its main organs and, together, to forge a more meaningful agenda, one that is action-oriented, cost-efficient and adequately funded. Признавая этот факт, мы предприняли, по-видимому, самое всеобъемлющее из всех каких-либо осуществлявшихся мероприятий по повышению эффективности нашей Организации, реформе и перестройке ее главных органов и совместной выработке более значимой повестки дня ее работы, которая была бы целенаправленной, рентабельной и надлежащим образом финансируемой.
It highlights where success has been achieved, where adjustments need to be made, where action can perhaps not be taken, and the need for guidance and support from Member States. В нем выделяются те области, где были достигнуты успехи, где необходимо внести коррективы, где меры, по-видимому, не могут быть реализованы и где необходимы руководство и поддержка со стороны государств-членов.
Indeed, many had wished for the negotiations to continue so that we could have, perhaps, been able to reach what we had been mandated to negotiate, a universal, multilaterally negotiated consensus text. Более того, многим хотелось бы продолжать переговоры, с тем чтобы нам удалось, по-видимому, достичь результата, по которому нам поручено вести переговоры, а именно: универсального и разработанного на основе многосторонних переговоров консенсусного текста.
The legal situation of women in Belgium was, indeed, very clear; more attention could, perhaps, have been given to the de facto situation with regard to the implementation of legislative provisions. Правовое положение женщин в Бельгии действительно определено весьма четко; однако, по-видимому, следовало уделять больше внимания тому, как осуществляются законоположения.
But, I think, if we have failed, it is perhaps because we have not been bold enough in our actions, not in our dreams. Но я думаю, что, если мы не смогли добиться успеха, то это, по-видимому, объясняется тем, что мы были недостаточно напористы в своих действиях, а не в своих мечтах.
The proposal to add a reference to "other provisions" deriving from the Statutes at the end of article 1 warranted careful examination; any such additional provisions would perhaps need to be spelt out. Предложение добавить ссылку на "другие положения", вытекающие из Статута, в конце статьи 1 заслуживает тщательного изучения; любые такие дополнительные положения должны быть, по-видимому, четко сформулированы.
The use of the word "Indian" in paragraph 21 of the report was perhaps a lapse, but it was nevertheless regarded as a racist term by indigenous people. Слово "индейским" в пункте 21 доклада, по-видимому, употреблено не очень удачно, однако оно, тем не менее, рассматривается коренным населением как расистский термин.
The real question is not perhaps how to strengthen the already strong capacity of the United Nations system for conflict prevention, but how to put that capacity into actual and effective use. Суть вопроса заключается, по-видимому, не в том, как укрепить уже имеющийся прочный потенциал системы Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов, а в том, как перевести этот потенциал в действительное и эффективное русло.
The way in which questions were raised during his delegation's dialogue with the Committee at times appeared to suggest that the United States acted in violation of its obligations, which, in turn, sparked a perhaps overly defensive reaction on the part of the delegation. Манера, в какой поднимаются вопросы во время диалога его делегации с Комитетом, порой, по-видимому, наводит на мысль о том, что Соединенные Штаты якобы действуют в нарушение своих обязательств, что в свою очередь вызывает, возможно, чрезмерно оборонительную реакцию со стороны делегации.
But based on the discussions we have had so far, last week and today, it appears that many delegations believe that we should look at the working methods, that perhaps we need not make a lengthy list of what is wrong with the Commission. Но, основываясь на тех обсуждениях, которые у нас уже были, на прошлой неделе и сегодня, можно заключить, что многие делегации, по-видимому, считают, что нам следует заняться методами работы и что, возможно, нам не надо составлять длинный перечень недостатков Комиссии.
The fourth paragraph was unnecessary, but the second paragraph could perhaps take care of the point raised in the second sentence of article 113. Необходимости в четвертом пункте нет, однако во втором пункте можно было бы, по-видимому, отразить вопрос, затронутый во втором предложении статьи 113.
As noted in my previous report on this subject, the imbalance between the number of remaining and returning Croatian Serbs and the number of resettled persons of Croat national origin in the former Sectors appears likely to change the demography of the former Sectors, perhaps irrevocably. Как отмечалось в моем предыдущем докладе по этому вопросу, диспропорция между числом оставшихся и возвращающихся хорватских сербов и количеством переселенных лиц хорватского происхождения в бывших секторах, по-видимому, изменит - возможно, необратимо - демографический состав населения бывших секторов.
However, doubts on that score had been growing for some years and had now reached a crescendo: there was now perhaps a likelihood that the comparator would be replaced. Вместе с тем в течение ряда лет возрастали сомнения в этой связи, которые в настоящее время достигли кульминации: по-видимому, в настоящее время стала вероятной замена компаратора.
There has been a proposal that perhaps the secretariat, to prevent any confusion in the future, write up the Presidential consultations and, on behalf of the Myanmar delegation, I would welcome this proposal. Было внесено предложение о том, что во избежание всякой путаницы в будущем, записи председательских консультаций, по-видимому, мог бы вести секретариат, я от имени делегации Мьянмы хотел бы приветствовать это предложение.
It was hoped that closer cooperation could be established through the appointment of national rapporteurs in other European Union member States, and that perhaps a European rapporteur could be appointed to serve the European Commission. Хотелось бы надеяться, что можно будет установить более тесное сотрудничество на основе учреждения должностей национальных докладчиков в других государствах - членах Европейского союза и что, по-видимому, должности европейских докладчиков могли бы быть учреждены для обслуживания Европейской комиссии.
In view of the foregoing, it would perhaps be appropriate to simplify two points in the ECMT proposal; firstly, the condition contained in (a), "unless road signs or signals indicate otherwise", could be deleted. С учетом вышесказанного следовало бы, по-видимому, упростить предложение ЕКМТ в двух отношениях, а именно: во-первых, условие, приведенное в пункте а) "если только дорожные знаки или сигналы не предписывают иное", можно было бы исключить.
In a first reading, we would prefer if we could perhaps stick as closely as possible to the cluster headings that we had last year in the debate of the L-numbered draft resolutions. В первом чтении мы предпочли бы, по-видимому, придерживаться как можно ближе тех названий групп вопросов, которые были у нас в прошлом году в ходе обсуждения
In some situations, for example, religious bodies may exercise a degree of authority, perhaps including the power to punish persons for breaches of religious laws, but may not formally be a part of the governmental structure of the State. К примеру, в некоторых ситуациях органы церкви могут осуществлять определенные властные полномочия, включая, по-видимому, и полномочия наказывать лиц за нарушения религиозных предписаний, однако они формально могут не являться частью государственной структуры.