Английский - русский
Перевод слова Perhaps
Вариант перевода По-видимому

Примеры в контексте "Perhaps - По-видимому"

Примеры: Perhaps - По-видимому
The second solution might perhaps pose greater difficulties, especially since it would required close coordination between the three rapporteurs, and it would perhaps be best to designate only one, who, if possible, was bilingual or trilingual. Второе решение, возможно, может породить больше трудностей, в частности потому, что оно потребует тесной координации трех докладчиков, и, по-видимому, лучшим вариантом было бы назначение одного докладчика, по возможности знающего два или три языка.
It was suggested that perhaps the Commission had wished to avoid duplicating the work of other law-making bodies, or perhaps certain fields, economic development, for instance, did not lend themselves to international codification. Была высказана идея о том, что, по-видимому, Комиссия пожелала избежать дублирования в работе с другими законотворческими органами и что, видимо, некоторые области, например экономическое развитие, не поддаются международной кодификации.
Certain existing posts could perhaps be redeployed instead of creating new posts for the teams. По-видимому, некоторые существующие должности можно было бы перераспределить, вместо того чтобы создавать для групп новые должности.
However, the relevant provision could perhaps be placed in Part 2 of the Statute, concerning jurisdiction. Однако соответствующее положение, по-видимому, можно было бы включить в часть 2 Статута, касающуюся юрисдикции.
That was perhaps at the origin of the term "crisis of confidence" used by CCAQ, which members felt was too strong. По-видимому, именно это и побудило ККАВ использовать выражение "кризис доверия", которое, по мнению членов Комиссии, является слишком сильным.
For that reason, those cities which have the largest possible number of accredited diplomatic representatives of other States in their territory could perhaps be considered in order to ensure broad participation in the event. По этой причине для обеспечения широкого участия в этом мероприятии можно было бы, по-видимому, рассмотреть возможность его проведения в тех городах, где имеется наибольшее число аккредитованных дипломатических представителей разных государств.
It was not a matter of limiting the assets of a staff member or making the content of bank accounts public; perhaps the relevant information should be revealed only to the internal auditors. Вопрос состоит не в том, чтобы ограничить доходы, получаемые сотрудниками, или раскрыть данные об их банковских счетах; по-видимому, соответствующую информацию следует сообщать лишь внутренним ревизорам.
The only case that might be mentioned in that context would perhaps be that of the Rastafarians, whose beliefs could be considered comparable to religious beliefs. В данной связи, по-видимому, уместно сослаться лишь на растафари, верования которых сопоставимы с религиозными убеждениями.
Ms. Udo, speaking on behalf of the African Group, said that the language of paragraph 19 could perhaps be brought into line with that of Security Council resolution 1590. Г-жа Удо, выступая от имени Группы африканских государств говорит, что формулировку пункта 19, по-видимому, можно привести в соответствие с формулировкой резолюции 1590 Совета Безопасности.
On the one hand, we should perhaps understand that we will not be able to do everything at once, or else we will stymie the debate. С одной стороны, мы должны, по-видимому, понять, что мы не сможем сделать все за один раз; в противном случае мы лишь заведем переговоры в тупик.
Concerning overdependence on consultants, it would be wiser to focus more on the training of UNCTAD staff, and a part of the savings could perhaps be used for this purpose. Что касается чрезмерной зависимости от консультантов, то было бы целесообразнее сделать более значительный упор на подготовке сотрудников ЮНКТАД, для чего, по-видимому, можно было бы выделить часть сэкономленных средств.
While priority generally provides an important incentive for the provision of such financing, the inducement required in the group context is perhaps slightly different than in the situation of the individual debtor. Хотя приоритет в целом является важным стимулом для предоставления такого финансирования, побудительный мотив, требуемый в условиях группы, по-видимому, несколько отличается от ситуации отдельного должника.
However, perhaps the most glaring shortcoming of the region is in its failure to integrate trade, technology-transfer, and innovation policies and combine them with strategies to develop human and technological competitiveness. Однако наиболее очевидной проблемой этого региона является, по-видимому, его неспособность разработать комплексную политику в области торговли, передачи технологии и внедрения нововведений, объединив ее со стратегией, направленной на повышение конкурентоспособности в области людских ресурсов и технологий.
An analysis of new deals "in the pipeline" suggests that there are perhaps as many as 250 major projects of this kind under development around the globe, worth approximately US$40 billion in aggregate. Анализ новых сделок, находящихся на этапе согласования, говорит о том, что в настоящее время во всем мире разрабатывается, по-видимому, не менее 250 крупных проектов в общей сложности на сумму 40 млрд. долл. США.
Although perhaps unavoidable given the cash crisis affecting the Tribunals, the freeze was, at best, a short-term measure and the time had come to look for alternative solutions. Хотя, по-видимому, избежать этого моратория было невозможно с учетом острого дефицита наличности в трибуналах, он, в лучшем случае, является краткосрочной мерой, и пришло время для поиска альтернативных решений.
Only then will we be able perhaps to celebrate the first anniversary of the Counter-Terrorism Committee with the adoption of a common platform of recommendations on the prevention and suppression of this scourge that continues to haunt us. Только тогда мы, по-видимому, сможем отметить первую годовщину существования Контртеррористического комитета принятием общей платформы, содержащей рекомендации по предупреждению и пресечению этого по-прежнему преследующего нас бедствия.
The Azerbaijani delegation had perhaps reasons of its own or sufficient grounds to interpret Armenia's general statement the way it had and to draw the conclusions that it had drawn. По-видимому, у делегации Азербайджана есть свои собственные основания или веские причины, чтобы так интерпретировать это заявление общего характера и делать из этого такие выводы.
11 September 2001 shone a new spotlight on the vital importance of multilateral efforts to maintain international peace and security - reflected, perhaps, in the award of the Nobel Peace Prize to the United Nations. События 11 сентября 2001 года по-новому высветили чрезвычайно важное значение многосторонних усилий по поддержанию международного мира и безопасности, что, по-видимому, нашло отражение в присуждении Организации Объединенных Наций Нобелевской премии мира.
On the other hand, if the emphasis was on building national capabilities, then perhaps NPOs should be encouraged to return to national institutions. С другой стороны, если упор делается на создание национального потенциала, то в этом случае, по-видимому, следует поощрять возвращение НСС в национальные учреждения.
Today, market concentration and market shares remain important in merger analysis, though in some jurisdictions perhaps most important as screens to identify those mergers where more investigative resources should be spent. Сегодня показатели рыночной концентрации и рыночной доли сохраняют свое значение для анализа слияний, хотя в некоторых странах важнейшим инструментом, по-видимому, являются те критерии отсева, которые позволяют определить, на анализ каких слияний следует потратить дополнительные ресурсы.
The results of pilot projects being carried out with funding from the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol will not be known for perhaps two years. Результаты пилотных проектов, осуществляемых при финансовой поддержке со стороны Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола, по-видимому, будут получены не ранее, чем через два года.
Election observation, which is perhaps the most familiar form of international assistance, may not be as relevant as other forms of assistance. Обеспечение наблюдения за процессом выборов, что, пожалуй, является наиболее известным видом международной помощи, теперь, по-видимому, стало не столь актуальной формой, как другие виды помощи.
While it is advisable that future conferences should remain outside the direct sponsorship of the United Nations, consideration should perhaps be given to inviting all States Members of the United Nations. Хотя было бы желательно, чтобы при проведении будущих конференций Организация также не выступала в роли прямого спонсора, следовало бы, по-видимому, рассмотреть вопрос о направлении приглашений всем государствам - членам Организации Объединенных Наций.
Some questions which were difficult to deal with within the framework of the Statute itself could perhaps be solved in the resolutions adopted by the Conference. Некоторые вопросы, которые трудно решить в рамках самого Статута, по-видимому, можно было бы решить в резолюциях, принятых Конференцией.
It could perhaps also be argued that modern corporate social responsibility also began at approximately the same time in the form of human resource management practices based upon Owen's philosophy. По-видимому, можно также говорить о том, что современная практика социальной ответственности корпораций восходит примерно к тому же периоду, когда стали использоваться методы управления людскими ресурсами, основывающиеся на философии Оуэна.