Perhaps the tardiness of other signatories stemmed not from any reservations on their part but from the fact that, taking the Convention seriously, they were embarked on the necessary but time-consuming process of liaison between the executive and legislative branches. |
По-видимому, задержка с ратификацией ее другими подписавшими ее сторонами объясняется не какими-либо выдвинутыми ими оговорками, а тем фактом, что, серьезно относясь к этой Конвенции, они начали необходимый, но связанный с большими затратами времени процесс согласования между исполнительной и законодательной ветвями власти. |
Perhaps that could be achieved by aligning the General Assembly agenda with the priorities of the Millennium Declaration and the decisions of recent global conferences, and by maintaining the flexibility to incorporate issues of immediate or urgent concern to the international community. |
Этого, по-видимому, можно было бы достигнуть за счет приведения повестки дня Генеральной Ассамблеи в соответствие с приоритетами Декларации тысячелетия и решениями недавних глобальных конференций, сохранив при этом гибкость, необходимую для внесения в нее вопросов, требующих непосредственного или срочного внимания международного сообщества. |
Perhaps most importantly, people are moving from general environmental awareness to real action. |
Самое важное, по-видимому, состоит в том, что люди переходят от общего осознания проблем окружающей среды к реальным действиям. |
Perhaps more important, however, the project has contributed to the Department's overall goal of generating understanding about the United Nations among millions of listeners across the globe. |
Однако более важным, по-видимому, является то, что этот проект содействовал достижению главной цели Департамента, которая заключается в распространении информации об Организации Объединенных Наций среди миллионов слушателей всего мира. |
Perhaps the most striking example is that of the British travel agent, Steve Marshall, who lives in Spain and sells holidays to Europeans wishing to visit tropical destinations, including Cuba. |
Наиболее наглядным, по-видимому, примером является английское туристическое агентство "Steve Marshall", расположенное в Испании и предлагающее различные варианты путешествий для европейцев, желающих посетить тропические страны, включая Кубу. |
Perhaps the most fundamental principle of the law governing the relationship between the United States and Native American tribes is the principle that the powers vested in Native American tribes are inherent powers of a limited sovereignty which has never been extinguished. |
По-видимому, основополагающий принцип законодательства, регулирующего взаимоотношения между Соединенными Штатами и племенами коренных американцев, заключается в том, что полномочия, которыми наделены племена коренных американцев, изначально являются полномочиями ограниченного суверенитета, действие которого никогда не прекращалось. |
Perhaps because of a mistake in the transcription of the document agreed to in informal consultations, the report of the Committee for Programme and Coordination did not included the agreed version of the final paragraph dealing with the legislative mandates for programme 2, entitled "Disarmament". |
По-видимому, из-за ошибки при копировании документа, согласованного в ходе неофициальных консультаций, доклад Комитета по программе и координации не содержит согласованного варианта окончательного пункта, касающегося мандатов директивных органов по программе 2, озаглавленной «Разоружение». |
And predictably, perhaps, on the fourth day he ended up in the operating room. |
Как и можно было, по-видимому, ожидать, на четвертый день он оказался в операционной. |
This issue has become perhaps the longest-standing issue ever to be discussed in the Assembly. |
Этот вопрос, по-видимому, сохраняется в повестке дня Ассамблеи в течение более длительного времени, чем какой-либо другой. |
Silpa is perhaps best known on the Internet for his David Blaine street magic parodies. |
Силпа, по-видимому, наиболее известен в Интернете, благодаря своим пародиям на Дэвида Блейна, «Уличная магия Дэвида Блейна: Версия для YouTube». |
The brutal aggression against Bosnia and Herzegovina and ethnic cleansing in that country was perhaps the worst tragedy since the end of the Second World War. |
Жестокая агрессия против Боснии и Герцеговины и применение практики "этнической чистки" в этой стране являются, по-видимому, наиболее трагическими событиями, происшедшими после окончания второй мировой войны. |
The US government and many observers believe that if the US can just get basic services established in Baghdad, and perhaps catch Saddam Hussein, then the situation will quiet down. |
Цель, по-видимому, заключается в том, чтобы установить режим, возглавляемый союзниками Пентагона, такими, например, как Ахмед Калаби. |
Poetry, perhaps more than any other literary form, usually expressed words or phrases that were not current in ordinary conversation, characterized as poetic diction. |
Поэзия, по-видимому, шире любой другой литературной формы пользуется словами или выражениями, не свойственными обычной речи, и часто характеризуется особым языком поэзии. |
In the provision of technical assistance in this area, perhaps the most fundamental flaw of government policy most frequently encountered is that, in trying to cover all the concerns of foreign investors, some investment codes unsuccessfully attempt to be an all too encompassing law. |
При оказании технической помощи в этой области чаще всего выявляется, по-видимому, следующий главный изъян государственной политики: в попытке учесть все проблемы иностранных инвесторов некоторые страны безуспешно пытаются обеспечить слишком универсальный охват своих инвестиционных кодексов. |
Perhaps even more depressing is that the American therapists have a name for the syndrome, which is Sudden Wealth Syndrome, which is presumably what they suffer from whenever they name a syndrome, if they make money by deciding you have a syndrome. |
Возможно даже более удручающе то, что американские терапевты дали название этому синдрому, синдром внезапного богатства, который по-видимому означает то, чем они страдают каждый раз, когда они дают название синдрому и зарабатывают, решив, что у вас есть этот синдром. |
Some concern was expressed that the evaluation was vague on the effectiveness of GCF-II, although such judgments were perhaps premature. |
Определенная обеспокоенность была выражена по поводу того, что в результатах оценки прямо не говорилось об эффективности вторых рамок глобального сотрудничества, хотя такие заключения были бы, по-видимому, преждевременными. |
The Georgian scripts are of uncertain provenance, but appear to be part of the Persian-Aramaic (or perhaps the Greek) family. |
Происхождение грузинского алфавита остаётся неясным, но, по-видимому, он относится к персидско-арамейской или, возможно, к греческой семье. |
It was no doubt too early to identify the root causes of some of the remaining problems, but one of them was perhaps the inadequate role which the judicial authorities were permitted in protecting fundamental rights. |
По-видимому, пока еще преждевременно судить о глубинных причинах ряда сохраняющихся проблем, но одна из этих причин, возможно, заключается в принижении роли судебных органов в деле защиты основных прав. |
Mr. Olavo Baptista said that the issue seemed to be one of terminology, and could perhaps be explained in the Guide. |
Г-н Олаву Баптиста говорит, что этот вопрос, как представляется, носит терминологический характер и что, по-видимому, в руководство можно включить соответствующее пояснение. |
Fionavar has many similarities to Tolkien's Middle-earth, and seems to be directly influenced by it (perhaps not surprising, since Kay worked with Christopher Tolkien to edit The Silmarillion and prepare it for publication). |
Фьонавар в значительной степени напоминает Средиземье и, по-видимому, был вдохновлён им (что неудивительно, так как Кей помогал Кристоферу Толкину в обработке и издании «Сильмариллиона»). |
The Unit must think about the reception given to its recommendations by participating should perhaps coordinate its activities more closely with those of the other oversight bodies. |
ОИГ следует, по-видимому, лучше координировать свои действия с действиями других надзорных органов, и, может быть, распространять среди участвующих организаций предварительный вариант своих докладов, с тем чтобы они могли вносить в них свои комментарии и делиться своими озабоченностями еще до публикации окончательного доклада. |
The Dominican authorities cited the legal and legislative instruments established to combat discrimination but should perhaps be more concerned about how those instruments were implemented in practice. |
Доминиканские власти ссылаются на правовой и законодательный арсенал, созданный для борьбы с дискриминацией, однако им, по-видимому, следует обеспокоиться конкретным применением этого арсенала. |
According to a theory by Eduard Sangmeister, these settlements were abandoned, possibly as fertile land was exhausted, and then reoccupied perhaps when the land had lain fallow for long enough. |
Как предполагал Эдуард Зангмайстер, эти поселения покидались, по-видимому, по мере истощения ранее плодородных земель, и затем вновь заселялись после восстановления качества почвы. |
This is perhaps the most striking way in which the draft articles sought to deal with "the possible repercussions which new developments in international law may have had on responsibility" (see para. 2 above). |
По-видимому, это самая разительная попытка, предпринятая в проектах статей, учесть "возможные последствия новых событий в области международного права для института ответственности" (см. пункт 2 выше). |
And predictably, perhaps, on the fourth day he ended up in the operating room. |
Как и можно было, по-видимому, ожидать, на четвертый день он оказался в операционной. |