Perhaps it's nature's way of providing us with shelter against the savagery of the full moon. |
По-видимому это был природный дар, снабжающий нас кровом на время свирепости полнолуния. |
Perhaps the time was not yet ripe for more developed codification. |
По-видимому, еще не пришло время для более детальной кодификации. |
Perhaps some members of the General Assembly have not fully realized how political power has shifted within the United Nations family. |
По-видимому, некоторые члены Генеральной Ассамблеи не полностью осознали, как распределяется политическая власть в семье Организации Объединенных Наций. |
Perhaps the most effective area of international cooperation is international trade. |
По-видимому, наиболее эффективной областью международного сотрудничества является международная торговля. |
Perhaps the greatest potential and need is to strengthen cooperation at the country level. |
По-видимому, наибольшие возможности и необходимость связаны с укреплением сотрудничества на страновом уровне. |
The problem is that job gains and losses will not be matched; they are likely to occur in different firms, perhaps in different industries, sectors and regions, and possibly among different occupational groups. |
Проблема заключается в том, что создание и потеря рабочих мест не будут соответствовать друг другу; по всей видимости, это имеет место в различных фирмах, возможно, в различных отраслях промышленности, секторах и регионах и, по-видимому, среди различных профессиональных групп. |
In the Czech Republic, Hungary, Slovakia and Slovenia, and perhaps in Bulgaria, it appears that the overall level of "problem drug use" may be stabilizing, while in Estonia, Latvia, Lithuania, Poland and Romania, it seems to be increasing. |
В Венгрии, Словакии, Словении и Чешской Республике и, возможно, в Болгарии, по-видимому, общий уровень употребления "проблемных наркотиков" может стабилизироваться, в то время как в Латвии, Литве, Польше, Румынии и Эстонии этот уровень, как представляется, возрастает23. |
Perhaps the more important objective is securing peace within a sound infrastructural foundation to achieve a truly enduring solution. |
Однако более важной целью является, по-видимому, обеспечение мира на прочной инфраструктурной основе для достижения действительно долгосрочного урегулирования. |
France had been responsible for the proposal given as proposal 4 in the draft text for article 27, but was flexible and thought that proposal 4 could perhaps be combined with proposal 1. |
Франция представила предложение, которое фигурирует под номерам 4 в тексте проекта статьи 27, однако она занимает гибкую позицию и считает, что предложение 4, по-видимому, можно было бы объединить с предложением 1. |
One issue addressed in article 25 of the Rome Statute in respect of all crimes and another addressed only in respect of genocide perhaps need to be considered, for the sake of completeness. |
Один вопрос, затрагиваемый в статье 25 Римского статута в отношении всех преступлений, и второй вопрос, относящийся только к геноциду, следует, по-видимому, рассмотреть, дабы иметь полную картину. |
Perhaps the obvious reason is that the need to do so is low. |
Очевидная причина, по-видимому, заключается в том, что необходимость таких действий невелика. |
Perhaps because of the critical security situation, all too often the debate centres on tactical, short-term issues and is focused on the present. |
По-видимому, вследствие критической обстановки в плане безопасности слишком часто прения концентрируются на тактических, краткосрочных вопросах, на сегодняшнем дне. |
Perhaps simply a mirage of all that they might have had and taken pleasure in had they been born citizens of a richer country. |
По-видимому, просто мираж всего того, что они могли иметь и чем наслаждаться, если бы родились гражданами страны побогаче. |
(k) Perhaps the most important obligation of States Parties under the Convention is the achievement of de facto equality for women. |
к) по-видимому, наиболее важным обязательством государств-участников в соответствии с Конвенцией является достижение фактического равенства женщин. |
Perhaps the Secretariat should advise its substantive departments that proposals by experts required the endorsement of intergovernmental bodies in order to form the basis for the medium-term plan. |
По-видимому, Секретариат должен сообщить своим основным департаментам, что предложения экспертов должны быть одобрены межправительственными органами, с тем чтобы сформировать основу для среднесрочного плана. |
Perhaps the entire issue of meeting time should be raised during the meeting of States parties, requested by the General Assembly, which would take place in May. |
По-видимому, весь вопрос о продолжительности сессии следует поднять в ходе предложенной Генеральной Ассамблеей встречи государств-участников, которую планируется провести в мае. |
Perhaps all that will be new in my words will be the way I speak them. |
По-видимому, новое в моих словах будут лишь сами слова. |
Perhaps the issue was not one of lack of knowledge, but rather of understanding the importance of women's reproductive function for the nation's survival. |
Проблема, по-видимому, состоит не в отсутствии знаний, а скорее в непонимании важного значения репродуктивной функции женщин для выживания нации. |
Perhaps the most powerful instrument for promoting democracy has been the Universal Declaration of Human Rights, whose fiftieth anniversary we celebrate this year. |
По-видимому, наиболее мощным рычагом распространения и укрепления демократии остается Всеобщая декларация прав человека, пятидесятую годовщину которой мы празднуем в нынешнем году. |
Perhaps because rail data can be obtained from the railways when needed, countries have not found it necessary to push international co-operation in this field. |
По-видимому, по той причине, что данные, касающиеся железнодорожного транспорта, при необходимости могут быть получены от железных дорог, страны не считают необходимым стимулировать международное сотрудничество в этой области. |
Perhaps the single most important obstacle to mobility at present relates to the serious difficulty faced by dual-career families, when one of the spouses is unable to find work at a new duty station. |
Одним из, по-видимому, важнейших препятствий на пути мобильности в настоящее время являются те серьезные проблемы, с которыми сталкивается семья, где работают оба супруга, в тех случаях, когда в новом месте службы один из супругов не может найти работу. |
Perhaps the most troublesome set of issues regarding transport documents relates to the carrier's ability to limit its liability for descriptions in the transport document that it has failed to verify. |
Наиболее трудный круг вопросов, связанных с транспортными документами, касается, по-видимому, способности перевозчика ограничивать свою ответственность описанием груза в транспортном документе, который он не проверял. |
Perhaps these reports should be replaced with the submission of reports by the High Commissioner to the Commission on Human Rights, which would be published as official United Nations documents. |
Эту отчетность можно было бы, по-видимому, заменить докладами Верховного комиссара, которые представлялись бы Комиссии по правам человека и публиковались в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций. |
Perhaps it was referring to the European Convention on Human Rights, which, where jurisdiction was concerned, was not fully in line with the Convention against Torture. |
По-видимому, оно ссылается на Европейскую конвенцию о правах человека, которая в вопросах юрисдикции не полностью соответствует Конвенции против пыток. |
Perhaps it would be useful to adjourn this meeting and convene in informal session where all views and positions can be aired off the record. |
По-видимому, было бы полезно прервать это заседание и созвать неофициальное заседание, где можно было бы без протокола высказать все соображения и позиции. |