Английский - русский
Перевод слова Perhaps
Вариант перевода По-видимому

Примеры в контексте "Perhaps - По-видимому"

Примеры: Perhaps - По-видимому
On the other hand, there is perhaps room to improve upon each of these instruments, as most of them address damage or harm to persons and property and are not concerned with harm to global commons as such. С другой стороны, есть, по-видимому, возможности для улучшения в связи с каждым из этих документов, поскольку большинство из них касаются ущерба или вреда лицам и имуществу и не касаются ущерба глобальным общим пространствам как таковым.
As to whether, in substance, the provisions of the draft convention on electronic contracting, as considered by the Working Group on Electronic Commerce at its thirty-ninth session, would enable the difficulties identified in the survey to be resolved, three points should perhaps be underlined. В отношении вопроса о том, позволят ли положения проекта конвенции об электронном заключении договоров, рассмотренные Рабочей группой по электронной торговле на ее тридцать девятой сессии, по существу решить проблемы, выявленные в обзоре, следует, по-видимому, обратить особое внимание на три момента.
International organizations were not justified in lecturing Uzbekistan; they did not have an agreement with the Committee as Uzbekistan had, and should perhaps obtain such an agreement before telling Uzbekistan what to do. Международные организации не вправе читать нотации Узбекистану - у них нет соглашения с Комитетом, а у Узбекистана есть, и они, по-видимому, должны заручиться таким соглашением, прежде чем указывать Узбекистану, что ему делать.
In addition, the Team reminds the Committee of the various proposals for modifications to the listing and de-listing procedures that perhaps could not be included in the Committee's guidelines without prior modifications to the underlying resolution. Кроме того, Группа напоминает Комитету, что различные предложения о внесении изменений в процедуры включения в перечень и исключения из него не могут быть, по-видимому, инкорпорированы в Руководящие принципы Комитета без внесения соответствующих изменений в базовую резолюцию.
A change in draft article 94, however, was relevant not only to the four other provisions already mentioned, but perhaps to others as well in which there was a reference to a contracting State, such as draft article 1, paragraph 29. Однако изменение в проекте статьи 94 имеет отношение не только к четырем уже упомянутым положениям, но, по-видимому, также и к другим, в которых есть ссылка на договаривающееся государство, например пункту 29 проекта статьи 1.
This problem is so grave in some provinces and areas that perhaps the present generation and their sons and daughters, as well as the next generation, cannot walk in many areas of their homeland free from the deadly fear of being killed or losing their limbs. Эта проблема в ряде провинций и округов настолько серьезна, что, по-видимому, нынешние и последующие поколения, равно как и поколения их внуков, не смогут свободно ходить по земле своей родины без страха быть убитыми или стать калеками.
Bringing about a faster, yet sustainable, trend in the rate of growth of GDP in slowly growing economies is perhaps the major economic policy challenge that Governments face, especially in the developing and transition economies. Обеспечение более высоких, но при этом устойчивых темпов роста ВВП в странах с низкими темпами роста является, по-видимому, главной задачей в области экономической политики, стоящей перед правительствами, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
The fairly sudden arrival of political freedom has also given rise to some manifestations of political irresponsibility, perhaps resulting partly from the absence of an entrenched culture of tolerant political activity, as well as the economic and social problems mentioned below. Такой довольно неожиданный приход политической свободы привел и к некоторым проявлениям политической безответственности, которые, по-видимому, объясняются не только упоминаемыми ниже социально-экономическими проблемами, но отчасти и отсутствием глубоко укоренившейся культуры политической терпимости.
While a proactive policy would appear to be appropriate to develop the money market end of the financial system in Africa, the development of the capital market would perhaps best evolve as a reflection of, and concomitant with, the economic development of individual African countries. Хотя политика, основанная на стимулировании, как представляется, подходит для развития рынка краткосрочного капитала как составной части финансовой системы стран Африки, развитие рынка долгосрочного ссудного капитала, по-видимому, будет наилучшим образом обеспечиваться с учетом и в рамках экономического развития отдельных африканских стран.
It was perhaps too soon to conclude that the programme was "bearing fruit", and it was hoped that resources would be spent on measures that would have a real impact on the ground, not on travel and administration. По-видимому, еще слишком рано делать вывод о том, что программа "дает свои плоды", и выступающий выразил надежду на то, что ресурсы будут использоваться на меры, которые будут давать реальную отдачу, а не для оплаты дорожных и административных расходов.
Follow-up to the World Conference on Education for All also appears, unexpectedly, as noteworthy, perhaps because of collaboration with UNESCO on its programme of assessment on education for all. Кроме того, важное значение неожиданно приобретает, по-видимому, последующая деятельность по итогам Всемирной конференции по вопросам образования для всех, что объясняется, возможно, сотрудничеством с ЮНЕСКО в осуществлении ее программы оценки деятельности по обеспечению образования для всех.
Mr. SCHEININ said that a solution could perhaps be reached not by deleting the reference to article 15 but rather by elaborating on its fundamental purport - the principle of legality and the rule of law. Г-н ШЕЙНИН говорит, что решение может быть, по-видимому, достигнуто не путем исключения ссылки на статью 15, а скорее - путем развития ее основной сути, т.е. принципов законности и господства права.
For the above reasons, a more appropriate path may be for the Committee to delineate, with some precision, the scope and content of the rights in the Covenant, perhaps through the use of general comments. Исходя из приведенных соображений, Комитету, по-видимому, более целесообразно в какой-то степени уточнить сферу охвата и содержание прав, изложенных в Пакте, быть может, посредством принятия замечаний общего порядка.
hello both, I heard echoes of your departure, which apparently went well! I hope you drive well (perhaps better than expected) and you're happy (even in the rain! привет как я слышал отголоски вашего отъезда, по-видимому шло хорошо, я надеюсь, что вы хорошо водить машину (возможно, лучше, чем ожидалось), и вы счастливы (даже в дождь!
Ms. BERNARD said that the Secretariat could perhaps send a letter to each State party scheduled to submit a report, pointing out that, if a State party did not submit its report on time, it would lose its priority. Г-жа БЕРНАРД говорит, что Секретариат, по-видимому, мог бы направить письмо каждому государству-участнику, которое в соответствии с планом должно представить свой доклад, указав, что если государство-участник своевременно не представит свой доклад, то оно утратит свой приоритет.
He preferred option 2 in article 111, but the convening of a review conference should perhaps be made subject to there being a minimum number of States interested in the convening of such a conference. Оратор отдает предпочтение варианту 2 в статье 111, однако созыв обзорной конференции должен, по-видимому, обуславливаться наличием минимального количества государств, заинтересованных в созыве такой конференции.
I must apologize for my presentation to the G. of the conclusions of the President in a manner, perhaps, that the English was not very fluent, or that the expression in English of my understanding of the conclusions of the President was not adequate. Я должен извиниться за то, что, представляя Группе 21 выводы Председателя, я изъяснялся по-английски, по-видимому, не очень связно или неадекватно выразил по-английски свое понимание выводов Председателя.
A number of rights that the Special Rapporteur had listed were perhaps not relevant during the expulsion process, but it was not clear that a State had the right to deny them to an alien ab initio simply because expulsion was in progress. Возможно, что некоторые из прав, включенных Специальным докладчиком в перечень, по-видимому, не имеют отношения к процедуре высылки, но при этом не ясно, почему государство имеет право отказать в них иностранцу аЬ initio просто потому, что процедура его высылки просто идет своим чередом.
However, the burden of proof was perhaps not the same for all, and he wondered how some sectors of the population, especially those with neither the resources nor the experience nor the capability required, could defend themselves fairly. Однако, по мнению г-на Ютсиса, бремя доказывания, по-видимому, для всех различно; как же в таком случае представители некоторых слоев населения - в частности те, кто не имеет ни средств, ни опыта, ни необходимых возможностей, - могут справедливо защищать свои права?
Perhaps there is scope for rationalizing these subprogrammes. По-видимому, имеются возможности для рационализации деятельности в рамках этих подпрограмм.
Perhaps the answer lay between those two extremes. По-видимому, правильный ответ находится где-то посередине между этими двумя крайностями.
Perhaps few people in the world understood the terrible significance of that act. Немногие в мире, по-видимому, осознали устрашающее значение этого события.
Perhaps I didn't fully appreciate you back then. По-видимому, я недостаточно ценила тебя тогда.
Perhaps the most critical shortfall exists in the area of empirical micro-level studies of particular localities. По-видимому, наибольшая нехватка ощущается в эмпирических исследованиях конкретных объектов на микроуровне.
Perhaps the most important safeguard was the basic principle of complementarity. По-видимому, наиболее важной гарантией является основополагающий принцип взаимодополняемости.