| There is perhaps no other way of rising to the financial, commercial and logistical challenge these projects represent. | Других путей решения финансовых, коммерческих и снабженческих проблем, возникающих в процессе проведения таких проектов, по-видимому, просто нет. |
| The prevalence of drugs on the island is perhaps the single most significant factor affecting crime rates. | Наиболее существенным фактором, влияющим на уровень преступности, является, по-видимому, распространенность наркотиков на острове. |
| A concern for expenditure delivery and donor accountability has perhaps not been matched by adequate attention to beneficiaries, integration, local ownership and local capacities. | Усилия по обеспечению рационального расходования средств и обеспечения подотчетности доноров, по-видимому, не сопровождались уделением надлежащего внимания бенефициариям, вопросам интеграции, собственности и создания потенциала на местах. |
| It is said that perhaps the single most important factor contributing to the phenomenon of disappearance is that of impunity. | Согласно заявлениям, по-видимому, наиболее важным фактором, обусловливающим наличие такого явления, как исчезновение лиц, выступает безнаказанность. |
| Alternatively, perhaps "occurrence" or "indications of an increase" might be more appropriate language. | В качестве альтернативы более целесообразно, по-видимому, говорить о "распространенности" или "признаках увеличения". |
| I wish to inform the Committee of a fact that is perhaps not very well known to the international community. | Я хотел бы информировать Комитет об одном, по-видимому, малоизвестном международному сообществу факте. |
| It is, perhaps, the most significant aspect of the Commission's work in the area of State responsibility. | По-видимому, в этом заключается наиболее значимый аспект работы Комиссии в области ответственности государств. |
| This commitment is perhaps best highlighted by Bahrain's signing of seven of the nine conventions concerned with human rights. | Об этой приверженности, по-видимому, лучше всего свидетельствует подписание Бахрейном семи из девяти конвенций в области прав человека. |
| Financial instruments represented perhaps the most challenging area for many United Kingdom companies. | Финансовые инструменты являются, по-видимому, самой сложной областью для многих компаний Соединенного Королевства. |
| The name of the men's crisis centres was misleading and should perhaps be changed. | Название "кризисные центры для мужчин" вводит в заблуждение и, по-видимому, его следует изменить. |
| However, the ambiguity in the definition could perhaps be clarified. | Однако неясность в определении можно, по-видимому, уточнить. |
| The country's island configuration perhaps made it difficult to organize shelters and measures of protection. | Островной характер страны, по-видимому, затрудняет создание убежищ и принятие мер защиты. |
| In draft conclusion 4, perhaps it would suffice to refer to the "surrounding circumstances", which presumably encompassed the "context". | В проекте вывода 4 достаточно, по-видимому, будет упомянуть только "сложившиеся обстоятельства", поскольку они, как можно считать, охватывают "контекст". |
| The Advisory Committee had perhaps not given adequate consideration to the difficulties of recruiting expert staff on a temporary basis, particularly in the area of information technology. | По-видимому, Консультативный комитет недостаточно учел трудности с набором квалифицированных сотрудников на временной основе, особенно в области информационных технологий. |
| The simplest, but perhaps most superficial answer to this question is, "Because their governing bodies have instructed them to do so". | Наиболее простой, но, по-видимому, поверхностный ответ на этот вопрос будет состоять в том, что «их управляющие органы поручили им заниматься этим». |
| In this regard, it is perhaps not incorrect to say that the problems in Africa have not gone unnoticed. | В этой связи, по-видимому, не было бы неверным сказать, что проблемы в Африке не прошли незамеченными. |
| Even more telling perhaps are private efforts of Czech citizens who have sent truckload after truckload of relief to the people of Bosnia and Herzegovina. | Еще более красноречивыми, по-видимому, являются усилия частных лиц в Чешской Республике, которые направили народу Боснии и Герцеговины не один грузовик гуманитарной помощи. |
| All the proposals formulated in that regard must be studied carefully, and it was perhaps not possible to settle the question immediately. | Все сформулированные в этой связи предложения должны быть тщательно рассмотрены, и данный вопрос, по-видимому, в ближайшее время решить не удастся. |
| In the meantime, this long period of relative peace has allowed for the rise of European integration, which is perhaps the greatest political achievement of our century. | Между тем этот длительный период относительного мира сделал возможным европейскую интеграцию, которая, по-видимому, является самым большим политическим достижением нашего столетия. |
| The CHAIRMAN said it was perhaps excessive to say that workers from all the countries listed experienced discrimination on the basis of their national and/or ethnic origin. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что утверждение, согласно которому рабочие из всех перечисленных стран подвергаются дискриминации по признаку их национального и/или этнического происхождения является, по-видимому, чрезмерно резким. |
| It is nevertheless understandable perhaps, in the context of everything else going on, if some issues suddenly seem less immediate. | Вместе с тем можно, по-видимому, понять тех, кому в контексте всех других проблем некоторые вопросы вдруг могут показаться не столь насущными. |
| The Taiwan case is perhaps the most interesting because of the central role played by SMEs in the industrial and export growth of that economy. | Опыт Тайваня, по-видимому, наиболее интересен, поскольку в этой стране МСП играют центральную роль в обеспечении промышленного роста и расширения экспорта. |
| One delegation noted that AIDS was a great problem in the country and perhaps needed to be given more attention than had been proposed. | Одна из делегаций отметила, что СПИД представляет собой серьезную проблему в Малави, которой, по-видимому, необходимо уделить больше внимания, чем это предусмотрено в программе. |
| The report had perhaps not been entirely clear on that point (para. 50). | Этот вопрос, по-видимому, освещен в докладе не совсем четко (пункт 50). |
| The legal basis for the arrest of some individuals appears lacking, perhaps owing to a lack of understanding of the law by PNTL officers. | В отдельных случаях аресты производятся без надлежащих законных оснований, что, по-видимому, обусловлено недостаточным уровнем понимания законов сотрудниками НПТЛ. |