There is perhaps no other way of rising to the financial, commercial and logistical challenge these projects represent. |
Других путей решения финансовых, коммерческих и снабженческих проблем, возникающих в процессе проведения таких проектов, по-видимому, просто нет. |
The prevalence of drugs on the island is perhaps the single most significant factor affecting crime rates. |
Наиболее существенным фактором, влияющим на уровень преступности, является, по-видимому, распространенность наркотиков на острове. |
A concern for expenditure delivery and donor accountability has perhaps not been matched by adequate attention to beneficiaries, integration, local ownership and local capacities. |
Усилия по обеспечению рационального расходования средств и обеспечения подотчетности доноров, по-видимому, не сопровождались уделением надлежащего внимания бенефициариям, вопросам интеграции, собственности и создания потенциала на местах. |
It is said that perhaps the single most important factor contributing to the phenomenon of disappearance is that of impunity. |
Согласно заявлениям, по-видимому, наиболее важным фактором, обусловливающим наличие такого явления, как исчезновение лиц, выступает безнаказанность. |
Alternatively, perhaps "occurrence" or "indications of an increase" might be more appropriate language. |
В качестве альтернативы более целесообразно, по-видимому, говорить о "распространенности" или "признаках увеличения". |
I wish to inform the Committee of a fact that is perhaps not very well known to the international community. |
Я хотел бы информировать Комитет об одном, по-видимому, малоизвестном международному сообществу факте. |
It is, perhaps, the most significant aspect of the Commission's work in the area of State responsibility. |
По-видимому, в этом заключается наиболее значимый аспект работы Комиссии в области ответственности государств. |
This commitment is perhaps best highlighted by Bahrain's signing of seven of the nine conventions concerned with human rights. |
Об этой приверженности, по-видимому, лучше всего свидетельствует подписание Бахрейном семи из девяти конвенций в области прав человека. |
Financial instruments represented perhaps the most challenging area for many United Kingdom companies. |
Финансовые инструменты являются, по-видимому, самой сложной областью для многих компаний Соединенного Королевства. |
The name of the men's crisis centres was misleading and should perhaps be changed. |
Название "кризисные центры для мужчин" вводит в заблуждение и, по-видимому, его следует изменить. |
However, the ambiguity in the definition could perhaps be clarified. |
Однако неясность в определении можно, по-видимому, уточнить. |
The country's island configuration perhaps made it difficult to organize shelters and measures of protection. |
Островной характер страны, по-видимому, затрудняет создание убежищ и принятие мер защиты. |
In draft conclusion 4, perhaps it would suffice to refer to the "surrounding circumstances", which presumably encompassed the "context". |
В проекте вывода 4 достаточно, по-видимому, будет упомянуть только "сложившиеся обстоятельства", поскольку они, как можно считать, охватывают "контекст". |
The Advisory Committee had perhaps not given adequate consideration to the difficulties of recruiting expert staff on a temporary basis, particularly in the area of information technology. |
По-видимому, Консультативный комитет недостаточно учел трудности с набором квалифицированных сотрудников на временной основе, особенно в области информационных технологий. |
The simplest, but perhaps most superficial answer to this question is, "Because their governing bodies have instructed them to do so". |
Наиболее простой, но, по-видимому, поверхностный ответ на этот вопрос будет состоять в том, что «их управляющие органы поручили им заниматься этим». |
In this regard, it is perhaps not incorrect to say that the problems in Africa have not gone unnoticed. |
В этой связи, по-видимому, не было бы неверным сказать, что проблемы в Африке не прошли незамеченными. |
Even more telling perhaps are private efforts of Czech citizens who have sent truckload after truckload of relief to the people of Bosnia and Herzegovina. |
Еще более красноречивыми, по-видимому, являются усилия частных лиц в Чешской Республике, которые направили народу Боснии и Герцеговины не один грузовик гуманитарной помощи. |
All the proposals formulated in that regard must be studied carefully, and it was perhaps not possible to settle the question immediately. |
Все сформулированные в этой связи предложения должны быть тщательно рассмотрены, и данный вопрос, по-видимому, в ближайшее время решить не удастся. |
In the meantime, this long period of relative peace has allowed for the rise of European integration, which is perhaps the greatest political achievement of our century. |
Между тем этот длительный период относительного мира сделал возможным европейскую интеграцию, которая, по-видимому, является самым большим политическим достижением нашего столетия. |
The CHAIRMAN said it was perhaps excessive to say that workers from all the countries listed experienced discrimination on the basis of their national and/or ethnic origin. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что утверждение, согласно которому рабочие из всех перечисленных стран подвергаются дискриминации по признаку их национального и/или этнического происхождения является, по-видимому, чрезмерно резким. |
It is nevertheless understandable perhaps, in the context of everything else going on, if some issues suddenly seem less immediate. |
Вместе с тем можно, по-видимому, понять тех, кому в контексте всех других проблем некоторые вопросы вдруг могут показаться не столь насущными. |
The Taiwan case is perhaps the most interesting because of the central role played by SMEs in the industrial and export growth of that economy. |
Опыт Тайваня, по-видимому, наиболее интересен, поскольку в этой стране МСП играют центральную роль в обеспечении промышленного роста и расширения экспорта. |
One delegation noted that AIDS was a great problem in the country and perhaps needed to be given more attention than had been proposed. |
Одна из делегаций отметила, что СПИД представляет собой серьезную проблему в Малави, которой, по-видимому, необходимо уделить больше внимания, чем это предусмотрено в программе. |
The report had perhaps not been entirely clear on that point (para. 50). |
Этот вопрос, по-видимому, освещен в докладе не совсем четко (пункт 50). |
The legal basis for the arrest of some individuals appears lacking, perhaps owing to a lack of understanding of the law by PNTL officers. |
В отдельных случаях аресты производятся без надлежащих законных оснований, что, по-видимому, обусловлено недостаточным уровнем понимания законов сотрудниками НПТЛ. |