The Holy See expressed the view that excessive economic and social disparity between individuals and peoples was a source of scandal and militated against social justice, equity, human dignity, as well as social and international peace. |
Святой Престол выразил мнение, что чрезмерное экономическое и социальное неравенство между людьми и народами является источником конфликтов и препятствует социальной справедливости, равенству, уважению человеческого достоинства, а также социальному и международному миру. |
The media could also help promote greater understanding among all religions, beliefs, cultures and peoples, thereby facilitating dialogue among societies and creating an environment conducive to the exchange of human experience. |
Содействовать углублению взаимопонимания между всеми религиями, убеждениями, культурами и народами могут также средства массовой информации, тем самым способствуя диалогу между обществами и создавая благоприятные для обмена опытом между людьми условия. |
Fifthly, they must establish a basis and the necessary conditions for a better understanding among peoples, for a dialogue among civilizations, for an understanding of cultural and religious diversity, and for a spirit of tolerance, cooperation and friendship among nations, Governments and individuals. |
В-пятых, они должны создать основу и необходимые условия для укрепления взаимопонимания между народами, диалога между цивилизациями, понимания культурных и религиозных различий, укрепления духа терпимости, сотрудничества и дружбы между государствами, правительствами и людьми. |
Intercultural dialogue among young people was supported through the organization of a Youth Forum on "Young people and the dialogue among civilizations, cultures and peoples" held at UNESCO headquarters, from 30 September to 2 October 2005, in conjunction with the organization's General Conference. |
Была оказана поддержка межкультурному диалогу между молодыми людьми посредством организации молодежного форума на тему «Молодежь и диалог между цивилизациями, культурами и народами», состоявшегося в штаб-квартире ЮНЕСКО 30 сентября - 2 октября 2005 года в рамках проведения Генеральной конференции организации. |
Disseminate the humanitarian principles of the Red Cross with a view to inculcating in the population, particularly children, the ideals of peace, respect and mutual understanding among individuals and peoples. |
пропагандировать гуманные принципы "Красного Креста" в целях привития населению, в частности детям, идеалов мира, уважения и взаимопонимания между всеми людьми и всеми народами. |
Proposals aiming at promoting wider contacts among peoples in the region in fields such as science, culture, arts, sports and tourism are supported, and a more active involvement of non-governmental organizations to this effect is encouraged; |
необходимо поощрять предложения, направленные на содействие расширению контактов между людьми в регионе в таких областях, как наука, культура, искусство, спорт и туризм, и в этой связи следует поощрять более активное участие неправительственных организаций; |
Both organizations exemplify Woodcock's ideal of voluntary cooperation between peoples across national boundaries. |
Обе эти организации отражали идеалы Вудкока - общество добровольной кооперации между свободными людьми вне культурных и национальных границ. |
They said they constituted a neglected social class, very often regarded as inferior peoples. |
Они представляют собой социальную группу, которой не уделяется надлежащего внимания и представители которой часто считаются людьми низшего сорта. |
Do you ever get tired of cleaning up other peoples' messes? |
Вы никогда не уставали убирать за чужими людьми? |
It is through Homer that virtually all Western readers first encounter the Mediterranean world: its islands and shores and peoples knit together by diplomacy, trade, marriage, oil, wine, and long ships. |
Именно благодаря Гомеру все западные читатели виртуально познакомились со Средиземноморьем: его островами и берегами, и людьми, связанными дипломатией, торговлей, маслом, вином и длинными галерами. |
It describes the corrupt financial dealings of Miriam, a whaler's wife, whose unproductive market speculations are contrasted with the heroic and productive labors of her husband, fighting nature and dangerous savage peoples to bring home useful raw materials. |
Автор противопоставил нечестные и бесплодные сделки Мириам Коффин, жены китобоя, героической и результативной работе Кезии, каждый день сражавшегося с жестокостью природы и опасными людьми, чтобы вернуться домой с добычей. |
This initiative, which revives an ancient Greek tradition, is all the more valuable because it is completely in keeping with the principles of the United Nations Charter and promotes a spirit of fraternity and understanding between peoples. |
Эта инициатива, возрождающая древнюю греческую традицию, в особенности важна, поскольку она в полном смысле соответствует принципам Устава Организации Объединенных Наций и содействует духу братства и понимания между людьми. |
Human Trafficking Control centres are established in Amhara and Southern Nation Nationalities and Peoples Regional States and some parts of Addis Ababa. |
Центры выявления торговли людьми созданы в Амхаре, Региональном штате южных наций, народов и народностей и в некоторых районах Аддис-Абебы. |
Peoples Action for Community Transformation, an NGO has also contributed to raising awareness on trafficking in persons through the sensitization of specific stakeholders and the general public. |
Свой вклад в повышение осведомленности населения относительно торговли людьми путем информирования отдельных заинтересованных лиц и общества в целом внесла также НПО "Народные действия в интересах преобразования общества". |
While local peace initiatives brought together previously warring peoples into reconciliation, new enmities continued to flare up elsewhere. |
Несмотря на то, что благодаря местным мирным инициативам удавалось урегулировать разногласия между ранее воевавшими друг с другом людьми, в других местах продолжала вспыхивать вражда. |
Europeans had debated whether such peoples possessed a soul or were real human beings. |
Европейцы дискутировали вопрос о том, есть ли у этих народов душа и являются ли они на самом деле людьми. |
By the third millennium of the Second Age, Númenóreans had become split between the Elendili and the King's Men - a faction that strove to assert Númenórean supremacy over other peoples, and to overcome the mortality placed on Men. |
К концу Второй Эпохи нуменорцы разделились между элендилами и Людьми Короля - группировкой, сплочённой вокруг короля, которая стремилась распространить власть Нуменора на другие народы и преодолеть смертность людей. |
Today, we all pledge to help it advance, as a standard of equality among men and women and peoples, an advocate of tolerance, an instrument for promoting peace, for defending our natural heritage and for development. |
Сегодня все мы торжественно обязуемся помочь прогрессу этой Организации как образца равенства между людьми и народами, поборнику терпимости, механизму по обеспечению мира, охраны нашего общего природного наследия и достижению развития. |
Extremism, which spurs individuals to violence, is the result of shortcomings that govern human and international relations at the expense of great human values and the natural rights of peoples. |
Экстремизм, побуждающий людей к насилию, является результатом изъянов в отношениях между отдельными людьми и народами, подрывающих человеческие ценности и законные права народов. |
Some authors have traced back to the great Greek philosopher Aristotle the theory of a hierarchy among men and peoples and of the natural inferiority of some peoples that destined them to slavery. |
Некоторые авторы связывают с именем великого греческого философа Аристотеля разработку теории, согласно которой имеет место определенная иерархия в отношениях между людьми и народами и естественное подчиненное положение некоторых народов по отношению к другим народам и, следовательно, неизбежная обреченность первых на прозябание в положении рабов. |
Victory was achieved through the efforts of the peoples of many countries, and today this commemorative day is broadly observed by all peoples who have lived through the hell of war and who have suffered the most horrid ordeals and deprivations caused military frenzy. |
Победа достигнута усилиями народов многих стран, и сегодня эта знаменательная дата широко отмечается людьми всей планеты, теми, кто пережил войну и перенес все тяжелейшие испытания и лишения военного лихолетья. |
The Prevention of Peoples' Trafficking and People Smuggling (Prohibition) Act was passed in 2009 to give effect to the Convention. |
В 2009 году был принят Закон о предупреждении (запрете) торговли людьми и контрабанды людей для введения Конвенции в действие. |
Available numbers from the Lao Peoples' Democratic Republic support not only the notion that indigenous communities are more vulnerable to trafficking but also that the majority of the victims trafficked in the region are girls. |
Имеющаяся статистика по Лаосской Народно-Демократической Республике не только свидетельствует о том, что общины коренных народов более уязвимы в том, что касается торговли людьми, но и о том, что большинство жертв такой торговли в регионе - девочки. |
Throughout the Duff Islands' prehistory there is clear archaeological evidence of contact with other Pacific Island peoples from as far afield as the Fiji-Samoa area. |
Существуют ясные археологические свидетельства, контактов население островов Дафф с другими людьми, населяющими Тихий океан вдали от области Фиджи-Самоа. |
Forced displacement has had a significant negative impact on peoples' enjoyment of basic rights and their standard of living, including in particular on children. |
Принудительное перемещение негативно сказывается на осуществлении людьми своих основных прав и на их уровне жизни83; это относится в том числе и к детям84. |