Other ILO projects, such as those on human trafficking, child labour, crisis response and the development of cooperatives, had a direct or indirect impact on the special needs of indigenous and tribal peoples. |
Другие проекты МОТ, например проекты, связанные с пресечением торговли людьми, детским трудом, реагированием на кризисы и развитием кооперативов, прямо или косвенно влияют на удовлетворение особых потребностей этих народов. |
In addition to that, there is a separate language family that is spoken by Men, the most prominent member of which was Westron (derived from the Númenórean speech Adûnaic), the "Common speech" of the peoples of The Lord of the Rings. |
В дополнение к этому существует отдельная семья языков, употребляемых людьми, наиболее выдающимися представителями которой является вестрон (происходящий от адунайского языка Нуменора), «всеобщий язык» народов «Властелина Колец». |
The best way of solving and eradicating the problem would be to improve solidarity since, once genuine solidarity existed among peoples and individuals, the sources of racism and racial discrimination would disappear. |
Наилучшим путем решения и ликвидации этой проблемы является укрепление солидарности, поскольку тогда, когда возникнет подлинная солидарность между народами и всеми людьми, исчезнут источники, которые подпитывают расизм и расовую дискриминацию. |
One of the areas which has given rise to the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, leading in most cases to incompatibilities and tensions in relations between peoples, groups and individuals, is that of culture, religion, customs and traditions. |
Одна из областей, где проявлялось больше всего непонимания, пренебрежения и неуступчивости и постоянно возникали разногласия и напряженность в отношениях между народами, группами людей и людьми, - это культура, религия, обычаи и традиции. |
Convinced that the development of human relations is necessary for improving understanding and good-neighbourliness of their two peoples, the Parties shall encourage contacts at all appropriate levels and shall not discourage meetings between their citizens in accordance with international law and custom. |
Будучи убеждены в том, что развитие отношений между людьми необходимо для укрепления взаимопонимания и добрососедства своих народов, Стороны будут поощрять контакты на всех соответствующих уровнях и не будут препятствовать встречам между их гражданами в соответствии с международным правом и обычаями. |
Those rights had been denied them by other men, other peoples, other States and other nations in the name of a system that was imposed on them and to which they had been subjected. |
Эти права попирались другими людьми, другими народами, другими государствами и другими нациями во имя системы, которая была навязана им и которой они подчинялись. |
In our daily lives, these values would be incorporated when it is shown that they help to meet yearnings, needs and common aspirations, and when they help to build solidarity between individuals and peoples. |
Эти ценности утвердятся в нашей повседневной жизни, когда станет ясно, что они способствуют удовлетворению страстных желаний, нужд и общих чаяний, и что они содействуют укреплению солидарности между людьми и целыми народами. |
The dialogue among civilizations indisputably helps to prevent conflict by serving as a means of re-establishing communication among human beings, communities, peoples and nations, which are, of course, the potential bearers of violence and insecurity. |
Диалог между цивилизациями, бесспорно, содействует предотвращению конфликтов, выступая в качестве средства для восстановления отношений между людьми, общинами, народами и странами, которые, разумеется, являются потенциальными источниками насилия и отсутствия безопасности. |
Not only does terrorism in all its forms represent a danger to the security and stability of some countries but it also foments confrontation and division among individuals and peoples and hinders development and progress. |
Терроризм в любых его формах и проявлениях не только представляет угрозу миру и стабильности в отдельных странах, но также сеет семена конфронтации и раздора в отношениях между отдельными людьми и народами, а также тормозит развитие и прогресс. |
The Heads of State or Government welcomed the proposal calling for the establishment of the International Committee of Personalities to support the role of the United Nations in resolving crisis and to promote the ideals of understanding, co-operation, and peace among religions, peoples and nations. |
Главы государств и правительств приветствовали предложение о создании Международного комитета известных личностей в целях поддержки роли Организации Объединенных Наций в урегулировании кризисов и содействия осуществлению идеалов взаимопонимания, сотрудничества и мира между людьми разных вероисповеданий, между народами и нациями. |
It is the only organization within which the injustice between rich and poor can be overcome and where a reconciliation between peoples and regions, global peace and sustainable development can be achieved. |
Это единственная организация, в рамках которой могут быть преодолены несправедливость неравенства между богатыми и бедными и где может быть достигнуто примирение между людьми и регионами, глобальным миром и устойчивым развитием. |
In carrying it out, we should bring together the provisions of international law, the framework of efforts and conduct we have agreed on and the promotion and benefit of solidarity among peoples and nations. |
В предоставлении гуманитарной помощи мы должны опираться на положения международного права, согласованные принципы действий и поведения и все блага и достоинства солидарности между людьми и государствами. |
It carried the message of hope for a world free from hatred and war, a world where ideals of peace, goodwill and mutual respect form the basis of relations among peoples and countries. |
Он явился символом надежды на мир без ненависти и войн, мир, где в отношениях между людьми и странами царят идеалы мира, доброй воли и взаимного уважения. |
How did the Government address those peoples' failure to "accept their own race", as described in the report? |
Что было сделано правительством в ответ на отрицание этими людьми своей принадлежности к определенной расе, как это указано в докладе? |
We are not trying to make our mark on international politics, but we want to make clear our intention to respect and defend international law, standards of good-neighbourly relations and the principle of solidarity between peoples. |
Мы не пытаемся оставить наш след в международной политике, но хотим четко заявить о нашем намерении уважать и защищать международное право, нормы добрососедских отношений и принципы солидарности между людьми. |
The Group of 77 and China reaffirmed the critical role that education played at all levels to promote understanding among all peoples and raise awareness at all levels of society, particularly among young people, of new forms of racism and racial discrimination. |
Группа 77 и Китая вновь заявляет о решающей роли, которую играет образование на всех уровнях в содействии пониманию всеми людьми новых форм расизма и расовой дискриминации и повышении осведомленности о них на всех уровнях общества, особенно среди молодежи. |
Instilling and consolidating values of tolerance and communication between peoples and factors that bring different cultures and civilizations closer together, fighting all forms of extremism and striving to spread the values of a culture of dialogue instead of extremist thinking; |
прививать и закреплять ценности терпимости и коммуникации между людьми и факторами, способствующими более тесному сближению разных культур и цивилизаций, бороться со всеми формами экстремизма и добиваться распространения ценностей культуры диалога вместо экстремистских устремлений; |
Propaganda with a view to stirring up national, racial or religious hatred between peoples, direct or indirect restriction of their rights by discrimination or establishing privileges shall be punishable by imprisonment for a term of 6 to 10 years. |
Пропаганда с целью разжигания межнациональной, межрасовой или межрелигиозной ненависти между людьми, прямого или косвенного ограничения их прав посредством дискриминации или введения привилегий карается тюремным заключением на срок от 6 до 10 лет; |
Exhorts OIC Member States to voluntarily provide the necessary financial means to enable the Fund to carry out its interventions and attain its objectives of addressing poverty and consolidating the principles of harmony and solidarity among the peoples of the world. |
З. предлагает государствам - членам ОИК добровольно предоставлять необходимые финансовые средства, чтобы фонд мог осуществлять свои мероприятия и достигать своих целей в области ликвидации нищеты и укрепления принципов гармонии и солидарности в отношениях между людьми всего мира; |
We, the member states of the Council of Europe, are committed to building societies based on the values of human rights, democracy, rule of law, social cohesion, respect for cultural diversity and trust between individuals and between peoples. |
Мы, государства - члены Совета Европы, привержены делу построения общества, базирующегося на ценностях прав человека, демократии, верховенства права, социального единства, уважения культурного разнообразия и доверия между людьми и между народами. |
The future of all individuals and peoples on this planet depends to a great extent on finding solutions to the major challenges facing humanity today, in particular the eradication of poverty and the full enjoyment of the right to development. |
Будущее человечества в значительной степени зависит от решения серьезных проблем, с которыми оно сегодня сталкивается, в частности, проблем искоренения нищеты и полного осуществления права на развитие всеми отдельными людьми и всеми народами планеты. |
It shall aim to promote mutual knowledge, understanding and friendship among individuals of different backgrounds, as well as among all peoples, in order to contribute to world peace. |
Оно способствует расширению знаний друг о друге, понимания и укреплению дружбы между людьми разного происхождения, а также между всеми народами в целях упрочения мира во всем мире. |
Based on those principles, my country attaches great importance to national policies and measures to preserve our national identity to ensure understanding among peoples, openness to and positive and effective interaction with others. |
Опираясь на эти принципы, наша страна придает огромное значение национальной политике и мерам, направленным на сохранение нашей национальной самобытности в целях обеспечения взаимопонимания между народами, готовности к конструктивному и эффективному взаимодействию с другими людьми. |
Bulgaria shares the understanding that intercultural dialogue contributes to building a more stable, just and peaceful world by promoting understanding, tolerance and friendship among peoples and individuals, in all their diversity. |
Болгария разделяет то понимание, что межкультурный диалог способствует созданию более стабильных, справедливых и мирных условий во всем мире посредством укрепления понимания, терпимости и дружбы между народами и отдельными людьми во всем их разнообразии. |
The Republic of San Marino has always been committed to the promotion of the principles of peaceful coexistence and the mutual respect between individuals and peoples, in the knowledge that the understanding of others and mutual respect are the fundamental prerequisites of justice and peace. |
Республика Сан-Марино постоянно демонстрирует приверженность делу поощрения принципов мирного сосуществования и взаимоуважения между отдельными людьми и народами, считая, что понимание других и уважение друг к другу являются необходимыми и основополагающими условиями обеспечения справедливости и мира. |