Affirmative measures were planned for native indigenous farming peoples and other groups, as well as measures against slavery, servitude, smuggling of migrants and human trafficking. |
Разработаны планы по принятию позитивных мер в отношении местных крестьян из числа коренных народов и других групп населения, а также меры по борьбе с рабством, порабощением, контрабандой мигрантов и торговлей людьми. |
With such an approach, the United Nations can contribute to counteracting extreme positions that seek to justify violence and disrespect among individuals and peoples. |
При таком подходе Организация Объединенных Наций могла бы внести вклад в борьбу с экстремистскими взглядами тех, кто пытается найти оправдание насилию и неуважительному отношению между отдельными людьми и народами. |
Globalization, far from being limited exclusively to economics and trade exchanges, must fertilize dialogue and cultural exchanges among individuals, peoples, nations and States, with respect for the cultural, religious and civilizational identities of peoples - all peoples. |
Глобализация, которая не сводится исключительно к экономике и торговым обменам, должна способствовать развитию диалога и культурных обменов между отдельными людьми, народами, нациями и государствами при уважении культурной, религиозной и относящейся к цивилизации самобытности народов - всех народов. |
In view of intensified migration flows and tightened links among peoples, harmonious relations among peoples and States presupposed increased tolerance and the acceptance of cultural pluralism. |
Активизация миграционных процессов и укрепление связей между людьми требуют большей толерантности и принятия культурного многообразия, с тем чтобы обеспечить гармонию не только в отношениях между народами, но и между странами. |
It is not a matter of working for the people, but with the people, not a matter of working for the peoples, but with the peoples. |
Речь идет не о том, чтобы работать для людей, а о том, чтобы работать с людьми. |
However, with the forces of globalization shrinking the world into a global village, contacts between peoples of different cultures, races and religions have increased. |
Тем не менее, благодаря тому, что силы глобализации превращают мир в «глобальную деревню», контакты между людьми различных культур, рас и религий нарастают. |
I proposed that the General Assembly recommend criminalization of the ridiculing of religions, as it is the fuse which can spark conflict and strife among peoples. |
Я предложил, чтобы Генеральная Ассамблея рекомендовала криминализировать осмеяние религий, поскольку это запал, способный разжечь конфликт и раздор между людьми. |
Cultural exchange and the fostering of contacts between peoples, including youth; |
культурный обмен и расширение контактов между людьми, включая молодежь; |
Cuba recommended that Senegal continue its efforts and initiatives to promote dialogue, peace and tolerance amongst peoples, cultures, religions and civilizations. |
Куба рекомендовала Сенегалу продолжать его усилия и инициативы по поощрению диалога, мира и терпимости между людьми, культурами, религиями и цивилизациями. |
With regard to democracy, genuine and periodic elections were just one requirement for ensuring the participation and full enjoyment by peoples of the riches generated by their labour and the use of natural resources. |
Что касается демократии, то подлинные и периодические выборы являются лишь одним из требований для обеспечения участия и получения людьми всех благ от их труда и использования природных ресурсов. |
There is no historical period or event during which Turkmens have exhibited intolerance, distinction or preference, let alone dominance over other peoples on racial, ethnic or national grounds. |
История не знает периода или события, когда бы туркмены проявляли нетерпимость, различие, предпочтение, а тем более превосходство над другими людьми на расовой, этнической или национальной основе. |
It was necessary to fight for a more just and equitable world economic order and to establish true solidarity among peoples in order to turn words and dreams into reality. |
Для того чтобы воплотить слова и мечты в реальность, необходимо вести борьбу за более справедливый и равноправный мировой экономический порядок и обеспечить подлинную солидарность между людьми. |
Genuine conditions for such developments are already in existence, and it is a worthwhile task to use them to foster mutually beneficial economic relations and to ensure wide-ranging contacts between peoples. |
Для такого развития событий уже существуют реальные условия, которыми необходимо воспользоваться в целях установления взаимовыгодных экономических отношений и обеспечения широких контактов между людьми. |
In our meeting with President Mandela, he told us that there now existed a great deal of goodwill among the political parties of South Africa and among its peoples. |
Во время нашей встречи президент Мандела заявил, что сейчас отношения между политическими партиями и между людьми в Южной Африке в значительной степени характеризуются доброй волей. |
Regrettably, in many lands today, on every continent and among peoples of every race, colour, language and religion, conflicts erupt in unspeakable violence. |
К сожалению, сегодня во многих регионах, на каждом континенте и между людьми всех рас, цвета кожи, языков и религий возникают конфликты, характеризуемые невиданным насилием. |
It coincided with the European explorations of other continents of the world and their encounter with peoples which differed from themselves both in appearance and in culture. |
Его появление совпало с экспедициями европейцев на другие континенты и их знакомством с людьми, отличающимися от них самих как внешностью, так и культурой. |
We must keep in mind the painful truth that the last decade of conflicts in Central America were caused by centuries-old social and economic inequities, which fuelled the peoples' discontent. |
Мы не должны забывать о той горькой истине, что происходящие в последнее десятилетие в Центральной Америке конфликты были обусловлены вековой социальной и экономической несправедливостью, которая усиливала разногласия между людьми. |
Your brilliant diplomatic career has enabled you to become acquainted with many of the peoples of the world, who are now placing a very special trust in you, because they know that you understand all their diverse aspirations. |
Ваша блестящая дипломатическая карьера позволила Вам познакомиться со многими людьми в мире, которые сейчас оказывают Вам особое доверие, поскольку знают, что Вам понятны их разнообразные устремления. |
We note that throughout history, the States and peoples of Africa have demonstrated generous hospitality and solidarity to millions of refugees seeking safety outside their countries and to persons displaced internally within their countries. |
Мы отмечаем, что на протяжении всей истории государства и народы Африки проявляли щедрую гостеприимность и солидарность с миллионами беженцев, стремящихся жить в условиях безопасности за пределами своих стран, и с людьми, которые являются внутренне перемещенными лицами в пределах своих стран. |
Recommitting to act in accordance with universally recognized standards of human rights with the purpose of strengthening dialogue and cooperation between states, peoples and individuals. |
вновь обязуемся действовать в соответствии с универсально признанными стандартами в области прав человека с целью укреплять диалог и сотрудничество между государствами, народами и отдельными людьми. |
In this regard, my country is making its own contribution through the University for Peace, an institution of higher education devoted to provide training in academic disciplines that promote peaceful relations among peoples and individuals. |
Моя страна вносит свой вклад в этот процесс, участвуя в работе Университета мира - института системы высшего образования, который занимается подготовкой специалистов по академическим дисциплинам в области содействия мирным отношениям между народами и людьми. |
It notes with concern the reported cases of internal trafficking, such as trafficking of girls belonging to indigenous and tribal peoples from north to south. |
Он с озабоченностью отмечает случаи торговли людьми внутри страны, включая торговлю девочками из коренных народов и племен, населяющих северную и южную части страны. |
In October 2000, the Inter-Parliamentary Union adopted a resolution on the prevention of military and other coups against democratically elected Governments and against the free will of the peoples expressed through direct suffrage and action to address grave violations of the human rights of parliamentarians. |
В октябре 2000 года Межпарламентский союз принял резолюцию о предотвращении военных и других переворотов, направленных против демократически избранных правительств и подавления воли, свободно выраженной людьми в ходе прямого голосования, и мерах по пресечению грубых нарушений прав человека парламентариев. |
Indeed, as demonstrated elsewhere in the world, ethnic and racial diversity was an asset that promoted rapid economic development and facilitated the emergence of vibrant and rich cultural and social interaction among and between peoples. |
Действительно, как видно на примере других стран мира, этническое и расовое разнообразие является тем благом, которое поощряет быстрое экономическое развитие и способствует установлению активных и богатых по своему содержанию культурных и социальных взаимоотношений между людьми и народами. |
These initiatives help foster understanding and dialogue between individuals and peoples and are directed towards ensuring that the Olympic spirit is disseminated more widely throughout the world by the United Nations. |
Эти инициативы благоприятствуют взаимопониманию и диалогу между отдельными людьми и народами и направлены на обеспечение того, чтобы олимпийский дух через Организацию Объединенных Наций получил более широкое распространение по всему миру. |