| Border trade, cross-border tourism and people-to-people contacts between peoples on both sides continue unabated without any disruption. | Пограничная торговля, международный туризм и контакты между людьми в отношениях между двумя народами продолжаются без каких-либо препятствий. | 
| The Marketplace of Ideas showcases the most innovative and successful grass-roots initiatives aimed at promoting mutual understanding among peoples and cultures around the world. | На «Рынке идей» представлены инновационные и самые успешные инициативы на низовом уровне, направленные на обеспечение взаимопонимания между людьми и культурами из стран всего мира. | 
| There is no doubt that the application of such sanctions only aggravates human suffering, exacerbates disputes and fosters hatred among peoples. | Нет сомнений в том, что применение таких санкций только усугубляет человеческие страдания, ужесточает споры и разжигает рознь между людьми. | 
| Dialogue among peoples, cultures, faiths and civilizations is essential for the growth of a global culture of peace. | Диалог между людьми, культурами, религиями и цивилизациями крайне необходим для утверждения глобальной культуры мира. | 
| Bridges among peoples and groups must be encouraged and constructed. | Мосты между людьми и группами непременно нужно поощрять и сооружать. | 
| Gender stereotypes should be deconstructed by introducing the notion of equality into young peoples' perception of girl-boy relationships. | Следует разрушить гендерные стереотипы путем внедрения понятия равенства в осознание молодыми людьми модели взаимоотношений между юношами и девушками. | 
| Promotion of democracy, equality and tolerance among States and peoples has been and will continue to be our political doctrine. | Поощрение демократии, равенства и терпимости между странами и людьми было и по-прежнему будет оставаться нашей политической доктриной. | 
| Through the Fund, the Alliance provides technical support to youth-led organizations and awards youth projects that contribute to fostering mutual respect, understanding and long-term positive relationships among peoples of different cultures and religions. | Через этот Фонд Альянс оказывает техническую поддержку молодежным организациям и награждает молодежные проекты, которые способствуют укреплению взаимного уважения, взаимопонимания и долгосрочных позитивных отношений между людьми разных культур и религий. | 
| As the human race moves forward on Earth, the need for productive, meaningful cooperation and compromise among nations, Governments, institutions and peoples is urgent. | По мере развития человеческой расы на Земле все острее чувствуется необходимость продуктивного, целенаправленного сотрудничества и компромисса между странами, правительствами, институтами и людьми. | 
| The Department of Public Information could play an important role in bridging this gap by fostering understanding, tolerance and cooperation among peoples of different religions and beliefs. | Департамент общественной информации способен сыграть важную роль в ликвидации этого пробела, способствуя обеспечению взаимопонимания, терпимости и сотрудничества между людьми различных религий и верований. | 
| In the face of misery and suffering, millions of N.G.O.'s prove that solidarity between peoples... is stronger than the selfishness of nations. | Перед лицом нищеты и страданий, миллионы неправительственных организаций доказали, что солидарность между людьми... сильнее, чем себялюбие отдельных наций. | 
| Those peoples directed it in this manner, for who was very important, that the boy in a prison let him be sitting. | Это подстроено теми людьми, которым очень нужно, чтобы парень сел в тюрьму. | 
| The barriers to the enjoyment of that right by all peoples must be removed, and resources must be made available to that end. | Необходимо устранить препятствия, стоящие на пути осуществления этого права всеми людьми, и выделить для этой цели соответствующие ресурсы. | 
| According to some accounts, every volunteer is an actual roving ambassador as he or she contributes to fostering further understanding among peoples. | Существует мнение, что каждый доброволец фактически является посланником доброй воли, помогая лучшему пониманию между людьми. | 
| The Panel will also collect information on current initiatives taken by the media to explain the causes of terrorism and to promote a better understanding between peoples. | Группа будет также собирать информацию по текущим инициативам средств массовой информации, связанным с разъяснением причин терроризма и содействием лучшему взаимопониманию между людьми. | 
| Solidarity had been identified in the Millennium Declaration as one of the fundamental and universal values which should underlie relations between peoples in the twenty-first century. | Солидарность определена в Декларации тысячелетия как одна из основных и универсальных ценностей, которая должна лежать в основе отношений между людьми в XXI веке. | 
| Illiteracy made it difficult for people to interact in society in a spirit of understanding, peace, tolerance and gender equality among all peoples and groups. | Неграмотность затрудняет активное участие людей в жизни общества в духе понимания, мира, терпимости и гендерного равенства между всеми людьми и группами. | 
| This has made it necessary to develop cooperation in the areas of culture, science, education and information, and to encourage contacts between peoples and public organizations. | Это предопределяет необходимость развития сотрудничества в сферах культуры, науки, образования, информации, поощрения контактов между людьми и общественными организациями. | 
| Mr. De Vega (Philippines) said that terrorism presented a worldwide threat, impeding development, severing the bonds between peoples and sowing intolerance. | Г-н де Вега (Филиппины) говорит, что терроризм представляет общемировую угрозу и препятствует развитию, разрушает братские узы между людьми, усиливает нетерпимость людей друг к другу. | 
| Consequently, the people of the Philippine islands had continuous cultural and commercial interactions with peoples of various races, cultures and civilizations that ply the ancient trade routes. | Соответственно, народы, населявшие Филиппинские острова, поддерживали постоянные культурные и коммерческие связи с людьми разных рас, культур и цивилизаций, пользовавшихся этими древними торговыми путями. | 
| Automobiles, aircraft, radio and television offer formerly unknown material possibilities for communication between persons, countries and peoples. | Автомобиль, авиация, радио и телевидение отныне представляют прежде недоступные технические возможности сообщения между людьми, странами и народами. | 
| Its inestimable contribution to liberty, solidarity and closer ties between peoples, nations, men and women is beyond question. | Ее неоспоримый вклад в усилия по обеспечению свободы, солидарности и развитию более тесных отношений между народами, странами и всеми людьми - мужчинами и женщинами - не вызывает сомнений. | 
| Cooperation amongst human beings, societies and entire peoples would be far more effective and successful if we were to update multilateral channels. | Сотрудничество между людьми, обществами и целыми народами было бы намного более эффективным и успешным, если бы мы привели в соответствие с требованиями современности многосторонние каналы. | 
| Making progress in democracy and respect for human rights requires new efforts to eradicate inequalities between individuals, groups, peoples and nations. | Достижение прогресса в области демократии и соблюдение прав человека требуют новых усилий по устранению неравенства между отдельными людьми, группами, народами и государствами. | 
| They believe that the promotion of human contacts is an essential element for strengthening the ties among peoples in the region. | Они считают, что поощрение контактов между людьми является существенно важным элементом укрепления связей между народами в регионе. |