On 20 December 1977, the Supreme Court of the Province of Buenos Aires approved the liquidation of the debt made by the plaintiff and set in 160 millions of Argentinean pesos the amount that the defendant should pay. |
20 декабря 1977 года Высший суд провинции Буэнос-Айрес утвердил сумму долга, рассчитанную истцом, и постановил, что ответчик должен уплатить 160 млн. аргентинских песо. |
The court held that the buyer must pay the purchase price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal (article 58 (1) CISG). |
Суд постановил, что покупатель должен уплатить закупочную цену, когда продавец передает сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя (статья 58(1) КМКПТ). |
The buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this Convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the seller. |
Покупатель обязан уплатить цену в день, который установлен или может быть определен согласно договору и настоящей Конвенции, без необходимости какого-либо запроса или выполнения каких-либо формальностей со стороны продавца. |
Pursuant to Article 53 CISG, the buyer should pay the price of the goods since the ownership of the goods had been transferred to the buyer. |
В соответствии со статьей 53 КМКПТ покупатель обязан уплатить цену за товар, поскольку ему было передано право собственности на товар. |
Article 84 (1) specifies that, when the seller must refund payments made by the buyer, it must pay interest "from the date on which the price was paid". |
В пункте 1 статьи 84 говорится, что, когда продавец обязан возвратить полученные от покупателя платежи, он должен уплатить проценты с нее "считая с даты уплаты цены". |
The court affirmed the lower court's decision that the buyer must pay the price, even though the proper legal basis for such ruling was article 53 CISG and not the corresponding provision of the Croatian Obligations Act. |
Высокий суд подтвердил решение нижестоящего суда о том, что покупатель обязан уплатить цену товара, несмотря на то, что надлежащей правовой основой для такого решения должна являться статья 53 КМКПТ, а не соответствующее положение Закона Хорватии об обязательствах. |
In order to register a non-governmental organization, applicants had to provide the relevant authorities with the necessary documentation, including the statutes of the future organization and the document setting out the decision to establish it, and pay the required fee. |
Для получения регистрации на деятельность неправительственной организации податели заявлений должны предоставить соответствующим властям необходимую документацию, которая включает уставные документы будущей организации и документ, подтверждающий решение о ее создании, а также уплатить установленный сбор. |
The court further stated that, according to article 57 (1) (a) CISG, the buyer must pay the price to the seller at the seller's place of business. |
Суд далее заявил, что в соответствии со статьей 57(1)(а) КМКПТ покупатель должен уплатить цену продавцу по месту нахождения его коммерческого предприятия. |
The Arbitration Tribunal deemed that according to articles 30 and 53 CISG, in the relationship between the buyer and the issuing bank, the buyer must pay the price of the goods before it can receive the documents. |
Арбитражный суд посчитал, что, согласно статьям 30 и 53 КМКПТ, во взаимоотношениях между покупателем и банком-эмитентом покупатель обязан уплатить цену товара до получения им документов. |
You can either mail in a check for $1,000, or come in person and pay $5. |
Вы можете прислать чек на тысячу долларов или лично уплатить пять долларов. |
Each railway that charges for the dispatch or the delivery of cargo under a contract of carriage must pay to any railway that participates in the transport of that cargo the share of the carriage charges due. |
1 Каждая железная дорога, взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи, обусловленные договором перевозки, обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей. |
While the buyer initially faxed the seller a letter that it would pay the price, later it refused to make the payment. |
Покупатель, несмотря на то, что изначально направлял продавцу письмо по факсу, подтверждавшее его намерения уплатить цену, позднее платить отказался. |
Under the terms of the settlement, Mr. Arnett will pay the Bentons $15,000 and will attend fair housing training. |
По его условиям г-н Арнетт должен уплатить г-ну и г-же Бентон 15000 долл. и прослушать курс по вопросам запрета дискриминации в сфере жилья. |
In order for the respective permits to be granted, the company must pay off with SENIAT the equivalent of 60 Tax Units, |
для осуществления соответствующей регистрации предприятие должно уплатить СЕНИАТ сумму, эквивалентную 60 налоговым единицам; |
On the next day he was taken to the District Administrative Office in Chandragadhi, where he was jailed as he could not pay the required bail. |
На следующий день его доставили в районную администрацию в Чандрагадхи, откуда его отправили в тюрьму, поскольку он не смог уплатить требуемый залог. |
He is now reported to be under house arrest in the town of Serposahab, facing a fine he must pay in order to be able to leave the country. |
В настоящее время, как сообщается, он находится под домашним арестом в городе Серпосахаб, и ему грозит штраф, который он должен уплатить, чтобы иметь возможность уехать из страны. |
Judges should make sure that rules are followed, but if a firm is willing to satisfy administrative requirements, pay the layoff tax, and make severance payments, they should not be able to second guess the firm's decision. |
Судьи должны убедиться, что законы соблюдаются, но если фирма хочет выполнить административные требования, уплатить налог на увольнение и выходное пособие, они не должны оспаривать её решение. |
It is important to note that, for the year when you purchase the property from the ex-owner (seller), the latter must pay the proportional part of the tax charged that year corresponding to the part of that year during which they have owned the property. |
Необходимо помнить, что в первый год приобретения жилья бывший владелец (продавец) должен уплатить часть налога, пропорциональную периоду его владения недвижимостью. |
Article 58 (1) establishes the principle of simultaneous handing over of the goods or documents controlling their disposition and payment of the price: the buyer must pay the price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at his disposal. |
В пункте 1 статьи 58 установлен принцип передачи товара или товарораспорядительных документов одновременно с уплатой цены: покупатель должен уплатить цену, когда продавец передает в его распоряжение либо товар, либо товарораспорядительные документы. |
Pay them, my friend. |
Уплатить их, мой друг. |
When they could not pay the fine, their houses were demolished. |
Если они были не в состоянии уплатить штраф, их дома шли под снос. |
Further, it had to hire vessels to relocate its loading facilities from Kharg Island to Lavan Island, pay war bonuses and undertake increased personnel insurance premiums. |
Кроме того, ей пришлось нанять суда для перевозки погрузочного оборудования с острова Харк на остров Лаван, выплачивать надбавки за работу в военных условиях и уплатить дополнительные суммы в счет страхования персонала. |
In accordance with Articles 61, 62, 74 and 78 of the Convention, the Tribunal ruled that the buyer must pay to the seller the sum for the goods under dispute and the relevant costs caused by its breach of contract, and interest. |
На основании статей 61, 62, 74 и 78 Конвенции суд постановил, что покупатель обязан выплатить продавцу стоимость товара, ставшего предметом спора, возместить издержки, понесенные в результате нарушения договора, и уплатить проценты. |
Smugglers who were caught by customs men were arrested and fined around 8 rupees, those that could not pay being imprisoned for around 6 weeks. |
Пойманные контрабандисты штрафовались на восемь рупий, а те, что не могли уплатить штраф, заключались в тюрьму приблизительно на шесть недель. |
The certificate of enrolment issued by the school is one of the conditions of obtaining the visa. In order to receive the above-mentioned certificate the student must pay in advance all the necessary costs. |
Свидетельство на регистрацию для учёбы, выдаваемое школой необходимо для получения визы, для получения такового документа студент должен уплатить стоимость всего курса. |