Under this agenda item, the Chairmen took the opportunity to thank the secretariat staff for their outstanding support and the delegations for their active and positive participation in this and past meetings. |
Председатель, воспользовавшись возможностью, представившейся в ходе обсуждения этого пункта повестки дня, выразил признательность сотрудникам секретариата за их неоценимую поддержку и делегатам за активное и конструктивное участие в работе этого и прежних совещаний. |
The Chinese delegation hopes that all capable countries, especially those developed countries with better financial resources, technologies and equipment, will make greater efforts to help remove landmines left over from past conflicts. |
Китайская делегация надеется, что все страны, обладающие соответствующим потенциалом, особенно развитые страны, обладающие лучшими финансовыми ресурсами, технологиями и оборудованием, предпримут более широкие усилия, направленные на обезвреживание наземных мин, оставшихся после прежних конфликтов. |
We also deplore the double-faced approach of Japan to this issue and strongly urge Japan to settle the issue of its past crimes against the Korean people as quickly as possible before talking about this issue. |
Мы также сожалеем о двуличном подходе Японии к этому вопросу и решительно призываем Японию, прежде чем говорить об этом вопросе, как можно скорее урегулировать вопрос о своих прежних преступлениях против корейского народа. |
Critics have shown that past approaches to migration fail both to represent the situations of women and to acknowledge the unique causes and consequences of migration for women. |
В критических статьях говорится о том, что в прежних подходах к рассмотрению вопросов миграции не удавалось как показать положение женщин, так и указать особые причины миграции и ее последствия для женщин. |
For a few populous countries which are already fairly advanced in the transition to low fertility, recent analyses of past fertility trends indicate that the rapid declines that were previously assumed to have taken place in the 1990s did not materialize. |
Анализ прежних тенденций в области рождаемости по ряду густонаселенных стран, уже достаточно продвинувшихся по пути перехода к низкой рождаемости, указывает на то, что стремительного сокращения, которое предположительно должно было произойти в 90 - е годы, на самом деле не произошло. |
The proposed unilateral deployment of Sudanese troops to Darfur is worrying, and, as pointed out, would be in breach of past resolutions and would contravene both the letter and the spirit of the Darfur Peace Agreement. |
Предложение об одностороннем развертывании в Дарфуре суданских войск вызывает тревогу, поскольку, как отмечалось, это было бы нарушением прежних резолюций и противоречило бы духу и букве Мирного соглашения по Дарфуру. |
They will examine different factors specific to the areas, including socio-economic indices, the electoral results of 2005 and 2009, injustices of past regimes, administrative history, and the post-2003 situation on the ground including demographics and security conditions. |
Будут изучены различные факторы со спецификой для данных областей, включая социально-экономические индексы, результаты выборов 2005 и 2009 годов, несправедливости прежних режимов, историю администраций, а также положение после 2003 года, в том числе демографические данные и положение в плане безопасности. |
Concerned by the inadequacy of past development models and the trend towards leaving development matters largely to market forces, Guyana has sought to promote at the United Nations the concept of a new global human order based on a genuine partnership for cooperation. |
Озабоченная неадекватностью прежних моделей развития и тенденцией оставлять вопросы развития главным образом на усмотрение рыночных сил, Гайана стремится развивать в Организации Объединенных Наций концепцию нового глобального общечеловеческого порядка, основанную на подлинном партнерстве в интересах развития. |
Visitors can see the voting tallies as well as past polls if so configured. Image Gallery |
При соответствующей конфигурации пользователи, посещающие сайт, могут следить за итогами опросов мнения, а также результатами прежних опросов. |
It will concern childhood landscapes and of the past, with no one in them |
Это будет касаться пейзажей детства и прежних времен - пейзажей без людей. |
The Inspection Panel is like the ombudsman of the Bank and is charged with looking at current problems at the Bank, not only past problems. |
Инспекционная группа представляет собой нечто вроде омбудсмена Банка, и в ее задачу входит рассмотрение не только прежних проблем, но и текущих проблем Банка. |
The Security Council can contribute towards this end if there is accurate, comprehensive and inclusive monitoring of violations on the ground and if it monitors the implementation of its past resolutions on that issue. |
Совет Безопасности может способствовать этому, если будет существовать система точного, всеобъемлющего и общего наблюдения на местах и если он будет контролировать осуществление своих прежних резолюций по этому вопросу. |
And without prejudging the consideration to be given to past, present and future applications for membership to the Conference, |
и не предрешая рассмотрения прежних, нынешних и будущих заявок на членство в Конференции, |
In this connection, the Advisory Committee points out that there is a difference between demonstrated true savings as against actual past or current appropriations and expenditures and the notional value of what might have been spent if something had or had not been done. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что существует различие между показанной подлинной экономией по сравнению с фактическим объемом прежних или текущих ассигнований и объемом расходов и условной величиной возможных расходов в том случае, если что-либо было бы сделано или не сделано. |
The proposed ratio of past participants (i.e. those which have already taken part in UNCCD conferences) and first-time participants is up to 60:40; |
Предлагаемое соотношение прежних участников (т.е. тех, которые уже принимали участие в конференциях КБОООН) к участвующим в первый раз составляет 60:40; |
The Meeting called for a full-scale evaluation of efforts to implement past recommendations that would establish the success of those efforts and provide incentives for the further adoption of those recommendations. |
Участники Совещания призвали к проведению полномасштабной оценки усилий по выполнению прежних рекомендаций, которая позволит установить степень успешности этих усилий и создать стимулы для принятия таких рекомендаций в дальнейшем. |
I wish to commend the Working Group on Lessons Learned for its efforts in accumulating best practices and lessons on critical peacebuilding issues, thus helping the Peacebuilding Commission make decisions more swiftly while avoiding the repetition of past mistakes. |
Я хотел бы воздать должное Рабочей группе по обобщению извлеченных уроков за ее усилия по сбору данных о передовой практике и уроках по важнейшим вопросам миростроительства, что помогает Комиссии по миростроительству более оперативно принимать решения и избегать при этом повторения прежних ошибок. |
This includes the right to maintain, protect and develop the past, present and future manifestations of their cultures, such as archaeological and historical sites, artefacts, designs, ceremonies, technologies and visual and performing arts and literature. |
Это включает в себя право на сохранение, защиту и развитие прежних, нынешних и будущих форм проявления их культуры, таких, как археологические и исторические объекты, памятники материальной культуры, рисунки, обряды, технологии, изобразительное и исполнительское искусство и литература. |
Many delegations in their official past documents have indicated that a treaty banning the production of fissile for nuclear weapons or other nuclear explosive devices would be both an essential building block towards nuclear disarmament and a precondition for success in preventing nuclear non proliferation, including nuclear terrorism. |
Многие делегации в своих прежних официальных документах указывали, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств стал бы и существенным строительным блоком в плане ядерного разоружения, и предпосылкой для успеха в предотвращении ядерного распространения, включая ядерный терроризм. |
The handbook should focus on the practical and operational aspects of asset recovery, give generous space to the discussion of specific or atypical scenarios and provide practitioners with best practices and lessons learned from past cases. |
Руководство должно быть сосредоточено на практических и оперативных аспектах возвращения активов, предусматривать свободу рассмотрения конкретных или необычных вариантов и содержать информацию об оптимальных видах практики и уроках, которые были извлечены в результате рассмотрения прежних дел, предназначенную для специалистов-практиков. |
His delegation would vote against the draft resolution for the foregoing reasons and because it contained problematic language, including unacceptable language from past resolutions, which his Government had repeatedly asked the sponsors to eliminate, amend or address elsewhere. |
Его делегация будет голосовать против проекта резолюции по указанным причинам и потому, что в него включены вызывающие обеспокоенность формулировки, в том числе неприемлемые формулировки из прежних резолюций, которые правительство его страны неоднократно просило авторов исключить и исправить или решить этот вопрос иным способом. |
That contrasts with past years, in which the tendency in the Division was to provide advice to the focal point without consulting partners, and the Division had, in general, little contact with the other divisions in the Department. |
В этом - отличие от прежних лет, когда Отдел стремился оказывать консультативные услуги координатору, не консультируясь с партнерами, и в целом Отдел практически не поддерживал контактов с другими отделами Департамента. |
The Committee considers that this situation reflects ongoing violations of the victims' human rights, as well as a lack of effective remedies available to them as victims of past human rights violations (arts. 2, 7 and 8). |
Комитет считает, что такое положение дел служит отражением дальнейшего нарушения прав человека жертв вышеуказанной практики, а также свидетельством отсутствия у них как у жертв прежних нарушений прав человека эффективных средств правовой защиты (статьи 2, 7 и 8). |
They reminded us of our past promises, and they asked for action now. "We are not only the future, we are also the present", they said. "We are not an expenditure, we are an investment", they said. |
Они напомнили нам о наших прежних обещаниях и просили нас действовать сейчас. «Мы не только будущее, но и настоящее», - говорили они. «Мы не расходы, а инвестиции», - говорили они. |
In several of our past statements, we argued that no State can be expected to engage in disarmament, arms control or non-proliferation negotiations if these negotiations undermine the security interests of that State. |
В нескольких наших прежних заявлениях мы говорили, что ни от какого государства нельзя ожидать, что оно включится в переговоры по разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению, если эти переговоры будут подрывать интересы безопасности такого государства. |